En estas negociaciones es característico que participen los respectivos ministerios gubernamentales, y la sociedad civil en algunos aspectos. | UN | وتشمل هذه المفاوضات، عادة، الوزارات الحكومية المعنية، ويشارك المجتمع المدني في بعض جوانبها. |
Las recomendaciones de la Comisión eran en algunos aspectos demasiado ambiciosas, pero su delegación las apoyó con un espíritu de consenso. | UN | وقال إن توصيات اللجنة في بعض جوانبها طموحة للغاية، ولكن وفد بلاده أيدها بروح من توافق الآراء. |
en algunos aspectos, la situación de los derechos humanos de los pueblos indígenas en Filipinas ha sufrido un claro deterioro respecto a 2002. | UN | 31 - وكانت حالة حقوق الشعوب الأصلية في الفلبين قد شهدت في بعض جوانبها تدهورا واضحا بالمقارنة بما كانت عليه في عام 2002. |
Los ejemplos que figuran a continuación ilustran experiencias satisfactorias, al menos en ciertos aspectos. | UN | ونورد فيما يلي بعض اﻷمثلة بهدف توضيح التجارب التي كللت بالنجاح، في بعض جوانبها على اﻷقل: |
Sin embargo, los problemas de derechos humanos que podían plantearse en los Estados Unidos sólo se comprendieron en una perspectiva nacional, puesto que el Gobierno consideraba, por otro lado, que la legislación estadounidense en la materia era en ciertos aspectos más avanzada que las normas internacionales. | UN | ومع ذلك، فإن أي مشكلة من مشاكل حقوق اﻹنسان في الولايات المتحدة، لا تعالج إلا من منطلق محلي، حيث كانت الحكومة ترى أن التشريعات اﻷمريكية هي أكثر تقدما في بعض جوانبها من المعايير الدولية. |
La ICC creó un foro para las demandas contra el Gobierno que, de otra forma, el tiempo y las doctrinas de inmunidad soberana habrían hecho imposibles, y en cierta manera, proporcionó a los indios un acceso especial que no habrían tenido, normalmente, de acuerdo con las normas y procedimientos de los tribunales ordinarios. | UN | وشكلت هذه اللجنة (ICC) محفلاً لإقامة الدعاوى ضد الحكومة التي كان سيحول مرور الزمن ومبادئ الحصانة المطلقة دون إقامتها، وزودت الهنود في بعض جوانبها بمدخل خاص لم يكن ليتاح في ظل الأوضاع العادية بموجب القواعد والإجراءات المتبعة في المحاكم العادية. |
39. La lucha contra el terrorismo ha pasado a ser, en algunos aspectos, una guerra santa, y de esto ya no cabe duda. | UN | 39 - وأردف قائلا إن الحرب ضد الإرهاب أصبحت في بعض جوانبها حربا مقدسة لا مجال للنقاش بشأنها. |
Ello sería particularmente importante con respecto a la preservación de la ley y el orden, ya que la UNIKOM se habría convertido en una fuerza armada con funciones que, en algunos aspectos, coincidirían con las de la policía local. | UN | وهذا أمر ستكون له أهمية خاصة فيما يتعلق بحفظ النظام العام ، ﻷن البعثة غدت قوة مسلحة مكلفة بولاية لربما تتداخل في بعض جوانبها مع ولاية الشرطة المحلية . |
Las normas internacionales de contabilidad serían en algunos aspectos más útiles que las normas de contabilidad del sistema de las Naciones Unidas, que no han sido diseñadas para actividades específicas como son la gestión de inversiones sumamente cuantiosas, las aportaciones a la Caja y los pagos. | UN | وربما تكون المبادئ الدولية للمحاسبة، في بعض جوانبها أكثر صلة بالنسبة للصندوق من المعايير المحاسبية في منظومة الأمم المتحدة، التي لم توضع لأنشطة خاصة مثل إدارة استثمارات كبيرة واشتراكات واستحقاقات تقاعدية. |
Aunque tienen mucho en común con las elecciones generales de mayo de 2002, las elecciones locales de 2004 serán en algunos aspectos más complicadas. | UN | 26 - ورغم وجود قواسم مشتركة عديدة بين الانتخابات المحلية لعام 2004 والانتخابات العامة التي أجريت في أيار/مايو 2002، فإنها أكثر تعقيدا في بعض جوانبها. |
en algunos aspectos, la revolución de Georgia ha convertido a nuestro pequeño país -- de buen o mal grado -- en una prueba piloto para los retos modernos de la transición democrática y quizá para una fórmula revisada para las relaciones internacionales en nuestro mundo, que cada vez está más interconectado y es más complejo. | UN | وقد جعلت ثورة جورجيا في بعض جوانبها من أمتنا الصغيرة، سواء بإرادتها أو بغيرها، امتحانا بالنسبة إلى التحديات الحديثة والتحولات الديموقراطية، وربما بالنسبة إلى صياغة منقحة للعلاقات الدولية في عالمنا الذي يشهد تزايدا مطردا في تشابكه وتعقيداته. |
Además, el ámbito de las disposiciones mencionadas es, en algunos aspectos, más amplio que el de la definición del artículo 1 de la Convención, ya que condenan todo abuso de la autoridad pública, no solo a los efectos de dicho artículo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأحكام المذكورة أوسع نطاقاً في بعض جوانبها من التعريف الوارد في المادة 1 من اتفاقية مناهضة التعذيب لأنها تجعل أي سوء استخدام للسلطة العامة خاضعاً للعقاب، وليس فقط سوء الاستخدام للأغراض المبينة في المادة 1. |
En la declaración que formulé ante la Asamblea General hace un año, al describir la iniciativa sobre oportunidades y participación que habían propuesto las Naciones Unidas señalé que en algunos aspectos era la contrapartida económica del informe más sucinto y constructivo del Secretario General: " Un programa de paz " . | UN | لقد وصفت في بياني أمام الجمعية العامة قبل عام مبادرة اﻷمم المتحدة المقترحة المتصلة بالفرص والمشاركة بأنها في بعض جوانبها " النظير الاقتصادي " لتقرير اﻷمين العام البليغ والبناء، " خطة للسلام " . |
También se observó que la misión que se encomienda a la UNU en su Carta es, en algunos aspectos importantes, análoga a los objetivos constitucionales de la UNESCO, sobre todo si se compara el párrafo 3 del artículo 1 de la Carta de la UNU con los párrafos 1 y 2 de la Constitución de la UNESCO. | UN | ٢٣ - ولوحظ كذلك أن المهمة التي عهد بها إلى جامعة اﻷمم المتحدة في ميثاقها شبيهة في بعض جوانبها باﻷهداف الدستورية لليونسكو كما يمكن ملاحظته من مقارنة الفقرة ٣ من المادة ١ من ميثاق جامعة اﻷمم المتحدة بالفقرتين ١ و ٢ من المادة ١ من ميثاق اليونسكو. |
Además, en el Reglamento se establecen normas sobre el trato que ha de dispensarse a los reos que, en algunos aspectos, difiere del trato de los detenidos. Ello se ajusta a disposiciones del párrafo 1 del artículo 28 de la Constitución, en el que se dispone que todo acusado será considerado inocente hasta que se pruebe su culpabilidad. | UN | 125- ويكفل نظام السجون السوري الرعاية الصحية للمحتجزين، حيث حدد هذا النظام أصولاً في معاملة المحكومين تختلف في بعض جوانبها عن معاملة الموقوفين مما يتماشى مع أحكام الدستور الذي أكد في المادة 28/1 أن المتهم بريء حتى تثبت إدانته. |
en ciertos aspectos no es equilibrado. | UN | فهي غير متوازنة في بعض جوانبها. |
en ciertos aspectos, la política laboral checa fue análoga a la que se aplicó en otros países con economía de transición de Europa central. | UN | وكانت سياسات العمل التشيكية تماثل في بعض جوانبها السياسات المتبعة في البلدان اﻷخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في وسط أوروبا. |
en ciertos aspectos, la política laboral checa fue análoga a la que se aplicó en otros países con economía de transición de Europa central. | UN | وكانت سياسات العمل التشيكية تماثل في بعض جوانبها السياسات المتبعة في البلدان اﻷخرى التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال في وسط أوروبا. |
El Código de Procedimiento Penal contiene disposiciones que son pertinentes a las mujeres en ciertos aspectos. Establece sus derechos y circunstancias, en particular cuando están embarazadas o en período de lactancia, ya que la maternidad es una función social que realizan en un período de sus vidas y deben cuidar y amamantar a sus hijos. | UN | يتضمن قانون الإجراءات الجزائية نصوصاً خاصة بالمرأة في بعض جوانبها وتُظهر حقوقها وأوضاعها لا سيما في حالة الحمل والإرضاع لكونها تؤدي وظيفة اجتماعية بممارستها الأمومة في مرحلة من مراحل حياتها. |
11. En el decenio de 1990, la situación económica internacional difiere en ciertos aspectos de la del decenio de 1980; a continuación se analizan las diversas formas en que afecta a los países en desarrollo. | UN | ١١ - وتختلف البيئة الاقتصادية الدولية في التسعينات في بعض جوانبها عما كانت عليه في الثمانينات، وترد أدناه مناقشة للطرق المختلفة التي تؤثر بها على البلدان النامية. |
Sin embargo, las restricciones financieras surgidas en 1993, con la posibilidad de que continuaran durante 1994 y quizás más adelante, amenazaban con erosionar lentamente el progreso alcanzado por el OOPS en la asistencia a los refugiados palestinos con el fin de mantener niveles de educación y de salud que eran tan buenos como los de las poblaciones vecinas, sino mejores en ciertos aspectos. | UN | غير أن القيود المالية التي ظهرت في عام ١٩٩٣، والتي يرجح استمرارها لعام ١٩٩٤، وربما بعده، بدأت تهدد بتراجع بطيء في التقدم الذي حققته اﻷونروا في مساعدة اللاجئين الفلسطينيين لﻹبقاء على المستويات الصحية والتعليمية التي ماثلت نظيراتها في المجتمعات المجاورة، إن لم تكن أفضل في بعض جوانبها. |