Tenemos la confianza de que ese compromiso motivado ayudará al Gobierno y al pueblo del Afganistán en momentos en que se esfuerzan por lograr la paz duradera, la normalidad y la seguridad en su país. | UN | وإننا على يقين من أن هـذا الالتزام المُلهَم سيساعد الحكومة والشعب الأفغانيين في سعيهما من أجل تحقيق السلام الدائم وإعادة الأوضاع الطبيعية واستتباب الأمن في بلدهما. |
El Gobierno y la sociedad civil de Guatemala han decidido con gran valentía ponerse a la altura de este reto y luchar por restablecer el estado de derecho en su país. | UN | وقررت الحكومة والمجتمع المدني في غواتيمالا بشجاعة بالغة الوقوف في وجه هذا التحدي والنضال من أجل إعادة بناء سيادة القانون في بلدهما. |
Al realizar esta evaluación, también se tiene en cuenta la información sobre las circunstancias particulares del solicitante de asilo en su país de origen. | UN | ولدى إجراء هذا التقييم، تُؤخذ أيضا في الحسبان المعلومات المتعلقة بأية ظروف معينة مر بها ملتمس أو ملتمسة اللجوء في بلدهما الأصلي. |
3. Declaro de buena fe que tanto nuestra organización como su Coordinador General desconocían completamente la afiliación y las actividades políticas de esas personas que la delegación de Colombia no considera gratas y no sabían absolutamente nada de sus actividades en su país o en otras partes. | UN | ٣ - وأعلن بصدق أن منظمتنا ومنسقها العام كانا يجهلان تماما الانتماء والنشاط السياسيين لهذين الشخصين اللذين يعتبرهما الوفد الكولومبي غير مرغوب فيهما ولم تكن المنظمة ولا منسقها العام على علم البتة بأنشطتهما في بلدهما أو في أي مكان آخر. |
Por ejemplo, en los artículos 13 y 14 del Código Civil alemán se estipula que los matrimonios entre extranjeros celebrados en Alemania deben inscribirse en el país de origen. La oradora pregunta si esa disposición es facultativa u obligatoria, y qué pasa cuando las leyes del país extranjero contravienen la legislación alemana. | UN | وعلى سبيل المثال، تنص المادتان 13 و14 من المدونة المدنية الألمانية أن الزواج بين شخصين أجنبيين يتم في ألمانيا، لا بد وأن يسجل في بلدهما الأصلي، وتساءلت عما إذا كان هذا الحكم الوارد في المدونة اختيارياً أم إلزامياً، وما هي الآثار المترتبة عندما تتعارض القوانين الأجنبية مع التشريعات الألمانية. |
El Sr. Matusek (Alemania) dice que el Gobierno y pueblo de Sierra Leona han realizado sustanciales progresos en la consolidación de la paz y la seguridad en su país. | UN | 85 - السيد ماتوسيك (ألمانيا): قال إن حكومة وشعب سيراليون حققا تقدما ملموسا باتجاه تعزيز السلام والأمن في بلدهما. |
El Sr. Matusek (Alemania) dice que el Gobierno y pueblo de Sierra Leona han realizado sustanciales progresos en la consolidación de la paz y la seguridad en su país. | UN | 85 - السيد ماتوسيك (ألمانيا): قال إن حكومة وشعب سيراليون حققا تقدما ملموسا باتجاه تعزيز السلام والأمن في بلدهما. |
Después de haber informado a las autoridades de la situación a que se enfrentaban en su país de origen, manifestaron que no podían regresar a Uzbekistán porque corrían el riesgo de ser encarcelados o muertos por no haber cumplido el autor su obligación de comparecer ante la policía y de no salir del país, por haber roto su esposa la promesa que había hecho a la policía de revelar el paradero de su marido. | UN | ب. م. وبعد أن أبلغا السلطات بالأحداث التي تعرضا لها في بلدهما الأصلي، ادعيا أنه لا يمكنهما العودة إلى أوزبكستان لأنهما سيواجهان هناك خطر السجن أو القتل بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يحترم التزامه بالحضور إلى الشرطة وعدم السفر، وإلى أن زوجته نكثت بوعودها للشرطة بأن تكشف عن مكان وجود زوجها. |
Después de haber informado a las autoridades de la situación a que se enfrentaban en su país de origen, manifestaron que no podían regresar a Uzbekistán porque corrían el riesgo de ser encarcelados o muertos por no haber cumplido el autor su obligación de comparecer ante la policía y de no salir del país, por haber roto su esposa la promesa que había hecho a la policía de revelar el paradero de su marido. | UN | ب. م. وبعد أن أبلغا السلطات بالأحداث التي تعرضا لها في بلدهما الأصلي، ادعيا أنه لا يمكنهما العودة إلى أوزبكستان لأنهما سيواجهان هناك خطر السجن أو القتل بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يحترم التزامه بالحضور إلى الشرطة وعدم السفر، وإلى أن زوجته نكثت بوعودها للشرطة بأن تكشف عن مكان وجود زوجها. |
El 9 de octubre de 1996, el Gobierno respondió que Anthony Zakaria Laki y Samuel Lado Zakaria habían manifestado que no tenían ningún reparo en viajar al Sudán con la ayuda de la Embajada del Sudán en Damasco, puesto que sus vidas no corrían peligro y no tenían ningún problema político en su país. | UN | وفي ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، ردت الحكومة بأن انطوني زكريا لاكي وصمويل لادو زكريا لم يبديا أي اعتراض على السفر إلى السودان بمساعدة من السفارة السودانية في دمشق، بالنظر إلى أن حياتهما لم تكن في خطر وأنهما لا يواجهان أي مشاكل سياسية في بلدهما. |
Los Ministros también instaron a las partes a que siguieran haciendo esfuerzos por encontrar una solución rápida, pacífica y duradera para la crisis en su país, concertando y aplicando otros acuerdos pertinentes al despliegue de una fuerza de interposición en Guinea-Bissau y a otros aspectos pendientes relativos a la fuerza de paz. | UN | ١٣ - كما شجع الوزراء الطرفين على مواصلة بذل جهودهما الرامية الى إيجاد حل سريع وسلمي ودائم لﻷزمة في بلدهما عن طريق إبرام وتنفيذ مزيد من الاتفاقات ذات الصلة المتعلقة بنشر قوة لفض الاشتباك في غينيا ـ بيساو وبالجوانب اﻷخرى لقوة السلام التي لم يتم البت فيها بعد. |
5.16 En cuanto a la afirmación del Estado parte de que las solicitudes del autor principal de un visado de protección fueron examinadas debidamente y sometidas a un " sólido proceso de examen judicial y en cuanto al fondo " , los autores indican, en primer lugar, que ese proceso solo ofrece dos oportunidades para presentar pruebas de las alegaciones de persecución en su país de origen y del peligro futuro que se corre en ese país. | UN | 5-16 أما بخصوص دفع الدولة الطرف بأن طلبات صاحب الشكوى الرئيسي للحصول على تأشيرة الحماية قد دُرست على النحو الواجب وخضعت " لعمليةً مُحكمة من مراجعة للأسس الموضوعية ومراجعة قضائية " ، يؤكد صاحبا الشكوى أولاً أن هذه العملية لم تُتح لهما سوى فرصتين لتقديم أدلة على ادعاءات التعرض للاضطهاد في بلدهما الأصلي وادعاءات وجود خطر عليهما في المستقبل في ذلك البلد. |
5.16 En cuanto a la afirmación del Estado parte de que las solicitudes del autor principal de un visado de protección fueron examinadas debidamente y sometidas a un " sólido proceso de examen judicial y en cuanto al fondo " , los autores indican, en primer lugar, que ese proceso solo ofrece dos oportunidades para presentar pruebas de las alegaciones de persecución en su país de origen y del peligro futuro que se corre en ese país. | UN | 5-16 أما بخصوص دفع الدولة الطرف بأن طلبات صاحب الشكوى الرئيسي للحصول على تأشيرة الحماية قد دُرست على النحو الواجب وخضعت " لعملية مُحكمة من مراجعة للأسس الموضوعية ومراجعة قضائية " ، يؤكد صاحبا الشكوى أولاً أن هذه العملية لم تُتح لهما سوى فرصتين لتقديم أدلة على ادعاءات التعرض للاضطهاد في بلدهما الأصلي وادعاءات وجود خطر عليهما في المستقبل في ذلك البلد. |
El 6 de marzo de 2008, el Tribunal de Migración decidió que, debido entre otras cosas al deterioro de la situación en el país de origen de los autores, procedería a un nuevo examen de la cuestión de los permisos de residencia, y por consiguiente sometió de nuevo el asunto a la Dirección de Migración. | UN | وفي 6 آذار/مارس 2008، قررت محكمة الهجرة، في جملة أمور، الموافقة على الطلب المقدم من صاحبي الشكوى لإعادة النظر في الطلب المقدم منهما للحصول على تصاريح للإقامة بسبب تدهور الحالة في بلدهما الأصلي، وأحالت الموضوع إلى مجلس الهجرة. |
El 6 de marzo de 2008, el Tribunal de Inmigración decidió que, debido entre otras cosas al deterioro de la situación en el país de origen de los autores, procedería a un nuevo examen de la cuestión de los permisos de residencia, y por consiguiente sometió de nuevo el asunto a la Junta de Inmigración. | UN | وفي 6 آذار/مارس 2008، قررت محكمة الهجرة، في جملة أمور، الموافقة على الطلب المقدم من صاحبي الشكوى لإعادة النظر في طلب المقدم منهما للحصول على تصاريح للإقامة بسبب تدهور الحالة في بلدهما الأصلي، وأحالت الموضوع إلى مجلس الهجرة. |