Sin embargo, el Gobierno puede conceder un estatuto humanitario a las personas expuestas a tratos o penas inhumanos o degradantes en su país de origen. | UN | غير أن الحكومة يمكن أن تراعي الوضع الإنساني لمن هم عرضة لمعاملة أو عقوبة لا إنسانية أو مهينة في بلدهم الأصلي. |
En Dinamarca, las víctimas amenazadas en su país de origen podían obtener asilo. | UN | وفي الدانمرك، يمنح حق اللجوء إلى الضحايا الذين يتعرضون للتهديد في بلدهم الأصلي. |
En la práctica, se respeta el principio de no devolución de las personas que alegan ser perseguidas en su país de origen. | UN | ومن الناحية العملية، يحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية بالنسبة إلى الأشخاص الذين يدعون أنهم تعرضوا للاضطهاد في بلدهم الأصلي. |
Se prestaba asistencia directa a las víctimas con el fin de repatriarlas y reinsertarlas en sus países de origen de manera sostenible. | UN | وتقدم المنظمة مساعدة مباشرة إلى الضحايا لدعم عودتهم وإعادة اندماجهم في بلدهم الأصلي بصورة دائمة. |
Este proyecto permitirá apoyar el retorno de las personas respectivas una vez caducada su autorización de residencia, y contribuir a su reinserción en sus países de origen. | UN | وسيسمح المشروع بدعم عودة الأشخاص المعنيين عند انتهاء تصريحات إقامتهم، ويساهم بإعادة إدماجهم في بلدهم الأصلي. |
Los envíos que hacen los emigrantes, cuya suma total supera en gran medida la asistencia extranjera para el desarrollo, alivian la pobreza de los familiares que permanecen en el país de origen. | UN | فالتحويلات النقدية التي يقوم بها المهاجرون، وهي أكثر بكثير من مبلغ مساعدة التنمية لما وراء البحار، تخفف من حدة فقر أعضاء الأسرة الذين يبقون في بلدهم الأصلي. |
Estos enfoques han ido dirigidos en parte a hacer frente a los retos enfrentados por las víctimas para acceder a recursos eficaces en su país de origen. | UN | والهدف من هذه النهج هو جزئيا التصدي للتحديات التي يواجهها الضحايا في الوصول إلى سبل الانتصاف الفعالة في بلدهم الأصلي. |
Ahora mismo hay más de 244 millones de personas que no viven en su país de origen. | TED | الآن هناك أكثر من 244 مليون شخص لا يعيشون في بلدهم الأصلي. |
En virtud de este protocolo, los alumnos que sean ciudadanos de un Estado signatario y que residan en el otro Estado signatario tienen el derecho de asistir a la escuela primaria y los centros de enseñanza preescolar en las mismas condiciones que en su país de origen. | UN | وأبرمت سلوفينيا بروتوكول تعاون مع كرواتيا يتيح للتلاميذ من رعايا أي طرف المقيمين في الدولة الطرف الأخرى، الالتحاق بالمدارس الابتدائية وفق نفس الشروط السائدة في بلدهم الأصلي. |
Para promover la integración de todos los miembros de la familia, la nueva Ley de extranjería estipula que los miembros de la familia de ciudadanos de terceros países que se trasladen a Liechtenstein deben poseer un nivel mínimo de conocimiento del idioma alemán en su país de origen. | UN | ولتشجيع اندماج جميع أفراد الأسرة، يقضي قانون الأجانب الجديد بأن يكتسب أفراد الأسرة القادمون إلى ليختنشتاين من بلدان ثالثة حداً أدنى من المهارات في اللغة الألمانية في بلدهم الأصلي. |
En relación con la corta edad del autor, el Ministro consideró que los menores chinos no acompañados no cumplían los requisitos para que se les concediera un permiso de residencia especial, puesto que recibían atención adecuada en su país de origen. | UN | وفيما يتعلق بصغر سن صاحب البلاغ، رأى الوزير أن القُصّر الصينيين غير المصحوبين ليسوا مؤهلين للحصول على تصريح إقامة خاص لأنه يتوافر لهم ما يكفي من الرعاية في بلدهم الأصلي. |
En relación con la corta edad del autor, el Ministro consideró que los menores chinos no acompañados no cumplían los requisitos para que se les concediera un permiso de residencia especial, puesto que recibían atención adecuada en su país de origen. | UN | وفيما يتعلق بصغر سن صاحب البلاغ، رأى الوزير أن القُصّر الصينيين غير المصحوبين ليسوا مؤهلين للحصول على رخصة إقامة خاصة لأنه يتوافر لهم ما يكفي من الرعاية في بلدهم الأصلي. |
En el Brasil, el Consejo Nacional de Inmigración concedió visados permanentes a los niños no acompañados o separados de sus familias que habían demostrado no tener familiares ni en su país de origen ni en ningún otro. | UN | وفي البرازيل، منح المجلس الوطني للهجرة تأشيرات إقامة دائمة للأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم الذين أثبتوا عدم وجود أقارب لهم في بلدهم الأصلي أو في أماكن أخرى. |
Alega que, deportándola a ella y a su familia al Pakistán, Dinamarca infringirá la Convención, porque las autoridades pakistaníes no podrán protegerles en su país de origen. | UN | وتدعي أنه بترحيلها هي وأسرتها إلى باكستان، تكون الدانمرك قد انتهكت الاتفاقية لأن السلطات الباكستانية لن تكون قادرة على توفير الحماية لهم في بلدهم الأصلي. |
En la práctica, se observaba el principio de no devolución de las personas que alegaban ser perseguidas en sus países de origen. | UN | ومن الناحية العملية، يُحترم مبدأ عدم الإعادة القسرية بالنسبة إلى الأشخاص الذين يدّعون أنهم تعرضوا للاضطهاد في بلدهم الأصلي. |
Sé, por ejemplo, que la mayoría de los inmigrantes tienen que quedarse en sus países de origen pasada la pubertad con el fin de mantener su acento cuando sean adultos. | Open Subtitles | أعرف، على سبيل المثال، أن معظم المهاجرين عليهم البقاء لما بعد البلوغ في بلدهم الأصلي من أجل الحفاظ على لكنتهم كبالغين |
Sin embargo, se dan casos de personas que solicitan que se les reconozca como refugiados en el Camerún cuando en realidad han cometido delitos de derecho común en sus países de origen, intentando así eludir a la justicia. | UN | ولكن يطلب بعض الأشخاص أحيانا اللجوء إلى الكاميرون لارتكابهم جريمة من جرائم القانون العام في بلدهم الأصلي ومحاولتهم بذلك الإفلات من العقاب. |
Para la concesión de visas de inmigrante, igualmente la Dirección General de Extranjería, solicita la verificación de antecedentes penales de los extranjeros en sus países de origen a través de la OCN-Interpol-Quito, cuya entidad policial solicita la cooperación a sus similares. | UN | ومن أجل منح تأشيرات الهجرة، يطلب مكتب مركز الرعايا الأجانب التحقق من السجل الجنائي للأجانب في بلدهم الأصلي عن طريق مكتب الإنتربول في كيتو، الذي يطلب التعاون من نظرائه. |
Al cabo de tres años, si las condiciones en el país de origen siguen impidiendo su regreso, reciben el monto completo de la asistencia. | UN | وأضافت أنه إذا كانت الظروف في بلدهم الأصلي لا تزال تمنع عودتهم، بعد مرور ثلاث سنوات، يصبح مبلغ المساعدة التي تقدم لهم كاملا. |
Las empresas necesitan desesperadamente expertos de la diáspora que estén familiarizados con la cultura local del país de origen de que se trate, y puedan proponer soluciones adecuadas, trabajando conjuntamente con contrapartes nacionales ubicadas en el país de origen. | UN | ان قطاع الأعمال لفي أشد الحاجة إلى الخبراء الذين يعيشون في المهجر ويعرفون الثقافة المحلية في بلدهم الأصلي ويستطيعون، بالتالي، اقتراح حلول مناسبة، بالتعاون مع نظرائهم من أبناء الوطن الأم. |
Si hacen aportaciones simultáneas al plan de seguridad social de su país de origen, puede afirmarse que están sujetos a una doble imposición. | UN | وفي حالة مساهمتهم في نفس الوقت في مخططات الضمان الاجتماعي في بلدهم الأصلي فإنهم يخضعون للضريبة المزدوجة. |
Entre las principales tareas del Comité figuran la evaluación de la situación de los niños extranjeros no acompañados, la búsqueda de sus familiares en el país de origen, la adopción de medidas de repatriación asistida, siempre que las condiciones sean favorables, y el apoyo a la reunificación de las familias mediante programas de reinserción en los países de origen. | UN | ومن جملة المهام الرئيسية التي تقوم بها اللجنة تقييم وضع الأطفال الأجانب غير المصحوبين والبحث عن أقربائهم في بلدهم الأصلي واعتماد تدابير للمساعدة على إعادتهم إلى أوطانهم، كلَّما توفرت الظروف المواتية لذلك، ودعم جمع شمل الأسر عن طريق برامج إعادة الاندماج في البلدان الأصلية. |
La delegación del Reino Unido también sugirió que esta disposición podría ampliarse insertando una cláusula que permitiese a los Estados Partes mantener su competencia respecto de ciudadanos suyos que, sin cometer ningún delito en el propio país, participen en el tráfico ilícito de armas en el extranjero (A/AC.254/5/Add.1). | UN | ورأى وفد المملكة المتحدة أيضا أنه يمكن توسيع نطاق هذا الحكم ليشمل حكما يتيح للدول اﻷطراف أن تحتفظ بولايتها القضائية على رعاياها الذين لا يرتكبون جرما في بلدهم اﻷصلي ولكن يعملون تورطون في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة في الخارج )A/AC.254/5/Add.1 و Corr.1(. |