Precisamente por ello, en mi país y en todo el continente europeo hay cabida para el islam, igual que hay cabida para otras religiones. | UN | ولهذا السبب تحديدا، كان هناك، في بلدي وفي جميع أرجاء القارة الأوروبية وكان للإسلام، تماما مثلما هناك مكان لديانات أخرى. |
Esas innovaciones que se registran en mi país y en muchos otros ofrecen a la humanidad un futuro brillante de promesas inimaginables. | UN | فهذه الابتكارات في بلدي وفي العديد من البلدان الأخرى تتيح للبشرية مستقبلا مشرقا من الوعود التي لا يمكن تصورها. |
Tenemos confianza en las Naciones Unidas porque la imagen de la Organización es buena y positiva en mi país y en nuestra región. | UN | إننا نؤمن باﻷمـم المتحدة ﻷن صورتها في بلدي وفي المنطقة التي ننتمي إليها إيجابية وطيبة. |
Son experimentos peligrosos que plantean una muy seria amenaza a la salud y el medio ambiente de mi país y de nuestra región, y que deben detenerse. | UN | فهي تجارب لها خطورتها وتشكل تهديدا كبيرا للصحة والبيئة في بلدي وفي منطقتنا، ويجب إيقافها. |
Los jóvenes son los que más sufren con la dura realidad de la desigualdad social en nuestro país y en el mundo entero. | UN | إن الشباب هم أكثر المعانين من واقع التفاوتات الاجتماعية القاسي في بلدي وفي جميع أنحاء العالم. |
Una de las consecuencias profundas de este respaldo democrático es que nunca más ha de invocarse el nombre del pueblo para derramar sangre en mi país y en mi isla. | UN | وإحدى النتائج الهامة لهذا اﻹقرار الديمقراطي هو أنه لن يكون من الممكن أبدا بعد اﻵن استخدام اسم الشعب كمبرر ﻹراقة الدماء في بلدي وفي جزيرتي. |
La cuestión de la solución de conflictos en mi país y en todo el mundo debe tener más prioridad en las Naciones Unidas. | UN | ينبغي أن تحتل قضية حل الصراع في بلدي وفي جميع أرجاء العالم أولوية أعلى في الأمم المتحدة. |
en mi país y en toda Europa sudoriental, pagar la infraestructura ambiental es una prioridad de la política pública muy importante, pero cada vez es más difícil sufragar los costos. | UN | إن تسديد تكاليف البنى التحتية البيئية، في بلدي وفي سائر جنوب شرق أوروبا، هو أحد أولويات السياسة العامة الهامة للغاية، لكن تغطية النفقات أصبحت أكثر صعوبة. |
Pero decía la verdad, porque sin el talento, el dolor y el trabajo de millones de africanos, nunca se habría construido la civilización en mi país y en muchos de nuestros países. | UN | ولكنه كان يقول الحقيقة ﻷنه لولا مواهب وآلام وتضحيات الملايين من اﻷفارقة، ما كان للمدنية أن تقوم في بلدي وفي العديد من بلداننا. |
La guerra, la controversia, las situaciones tensas y caóticas, y las violaciones de los derechos humanos fundamentales debido a la intervención de otros Estados todavía prevalecen en mi país y en nuestra región del Asia central y meridional. | UN | ولا تزال الحرب والصراع، وحالة من التوتر والفوضى، وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية بسبب تدخل دول أخرى، تسود في بلدي وفي منطقتنا الواقعة في وسط وجنوب آسيا. |
Cuando hablo con líderes musulmanes, en mi país y en todo el mundo, compruebo que compartimos las mismas esperanzas y aspiraciones: vivir en paz y con seguridad, dar el sustento a nuestra familia, practicar la fe de nuestra elección, construir una vida mejor que la de nuestros padres y darles mejores oportunidades a nuestros hijos. | UN | وعندما أحادث الزعماء المسلمين في بلدي وفي أنحاء العالم، أجد مرة أخرى أننا نتقاسم نفس اﻵمال والتطلعات: المتمثلة في العيش في سلام وأمان، وتوفير أسباب الحياة ﻷطفالنا، واتباع العقيدة التي نختارها، وبناء حياة أفضل من الحياة التي عرفها آباؤنا، وتوريث إمكانيات أكثر إشراقا ﻷبنائنا. |
Una vez más, lamento apartarles de sus responsabilidades para comunicarles, en su calidad de observadores de primera línea del proceso político que se desarrolla en mi país y en la región de los Grandes Lagos, de los acontecimientos que el Gobierno de Transición considera de extrema gravedad, por los desafíos a que tiene que hacer frente. | UN | وإنه ليؤسفني مرة أخرى أن أشغلكم عن أداء مسؤولياتكم الكبيرة لأطلعكم، بوصفكم المراقبين الرئيسيين للعملية السياسية الجارية في بلدي وفي منطقة البحيرات الكبرى دون الإقليمية، على الأحداث التي تعتبرها الحكومة المؤقتة ذات خطورة بالغة، وذلك فيما يتعلق بالتحديات التي يتعين عليها مواجهتها. |
En mi vida pública de más de 30 años, me he asociado a la causa de Palestina y he apoyado las actividades en mi país y en otros lugares encaminadas a promover los derechos y las libertades del pueblo palestino. | UN | " وفي حياتي العامة التي امتدت أكثر من 30 عاما، أيدتُ قضية فلسطين ودعمت في بلدي وفي أماكن أخرى الأنشطة الرامية إلى تعزيز حقوق الشعب الفلسطيني وحرياته. |
Sr. ABDELLAH (Túnez) (interpretación del francés): Los acontecimientos que han ensangrentado a Burundi, y que llevaron al derrocamiento del Presidente democráticamente elegido de ese país, han despertado gran preocupación en mi país y en toda la comunidad internacional. | UN | السيــد عبـــد اللــه )تونس( )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: سببت اﻷحداث التي أدت إلى إراقة الدماء في بوروندي واﻹطاحة بالرئيس الشرعي المنتخب ديمقراطيا لذلك البلد، القلق الكبير في بلدي وفي المجتمع الدولي بأسره. |
- la inadmisibilidad del artículo 5 del proyecto presentado, que entra en conflicto directo con la Constitución de la República de Macedonia y que, de ser aceptado, podría implicar cambios en la Constitución cuyas consecuencias son imprevisibles, así como desestabilización de la situación en mi país y en nuestra región; | UN | - عدم مقبولية المادة ٥ من المشروع المقترح، ﻷنها تتنافى مباشرة مع دستور جمهورية مقدونيا، واذا قبلت، فقد توحي بتغيير الدستور وهو أمر تترتب عليه آثار لا يمكن التنبؤ بها ويؤدي الى زعزعة لاستقرار الحالة في بلدي وفي منطقتنا؛ |
Es por ello que estamos explorando la posibilidad de impulsar el tránsito de la televisión análoga hacia la televisión digital para el 31 de diciembre de 2006, toda vez que la penetración de la televisión en mi país y en el resto de América Latina es mayor que la de la computadora. | UN | ولهذا فإننا نستكشف إمكانية التشجيع على التحول من التلفزيون المثيل إلى التلفزيون الرقمي بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2006، لأن معدل انتشار التلفزيون يزيد على معدل انتشار الحواسيب في بلدي وفي بقية بلدان أمريكا اللاتينية. |
Entre las demás esferas que esperamos que la comunidad internacional actúe con determinación figura el problema de la deuda externa. Este problema sigue siendo el principal obstáculo para el desarrollo de mi país y de otros países africanos. | UN | والمجالات الأخرى التي نأمل أن يتناولها المجتمع الدولي بعزم تشمل مشكلة الدين الخارجي، ولا تزال هذه المشكلة تشكل عقبة رئيسية تحول دون تحقيق التنمية في بلدي وفي العديد من البلدان الأفريقية الأخرى. |
En ese respecto, mi elección constituye un significativo adelanto en la campaña por asegurar la igualdad política de las mujeres de mi país y del resto del continente. | UN | وفي هذا الصدد، يمثل انتخابي تقدما كبيرا في الحملة الرامية إلى كفالة المساواة السياسية للمرأة في بلدي وفي بقية بلدان القارة. |
El conflicto aún no resuelto en la región oriental de Moldova, controlada por un régimen separatista, sigue constituyendo una grave amenaza para la estabilidad económica y política de mi país y para la seguridad de la región en su totalidad. | UN | إن الصراع الذي لم تتم تسويته حتى الآن في منطقة مولدوفا الشرقية، التي يسيطر عليها حكم انفصالي، ما زال يشكل تهديدا خطيرا للاستقرار السياسي والاقتصادي في بلدي وفي المنطقة بأسرها. |
Lamentablemente, en nuestro país y en Bosnia y Herzegovina aún hay millones de esas armas esparcidas indiscriminadamente, que, en consecuencia, todavía causan bajas entre los civiles y el personal militar, ahora en tiempo de paz. | UN | ولا تزال الملايين من هذه اﻷسلحة متناثرة لﻷسف عشوائياً في بلدي وفي البوسنة والهرسك، وبالتالي ما زالت تسبب، اﻵن في وقت السلم، خسائر في أرواح المدنيين والعسكريين. |
Sin embargo, quedan importantes retos a los que hacer frente en relación con esta epidemia, si bien uno es especialmente importante: las personas con el VIH continúan estando estigmatizadas y discriminadas en nuestro país y en todos los países del mundo. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات كبيرة، بما في ذلك تحد ذو أهمية خاصة. فالمصابون بفيروس نقص المناعة البشرية ما زالوا يعانون الوصم والتمييز في بلدي وفي جميع بلدان العالم. |