"في بلد أو منطقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un país o región
        
    • en un país o en una región
        
    • vivan en otro país o zona
        
    i) La determinación de los requisitos fundamentales para elaborar estrategias de gestión del riesgo en un país o región determinados; UN تحديد المتطلبات الأساسية لوضع استراتيجيات إدارة المخاطر في بلد أو منطقة ما؛
    Un problema en un país o región puede afectar a varias otras partes del mundo. Por esta razón, es importante hacer frente de manera conjunta a esos retos comunes y asegurar la participación de todas las partes interesadas. UN ومن الوارد أن تؤثر مشكلة في بلد أو منطقة ما في عدة أجزاء أخرى من العالم، مما يجعل التصدِّي لتلك التحدِّيات المشتركة بتوحيد الجهود والحرص على مشاركة جميع أصحاب المصلحة أمراً مهمًّا.
    Ha llegado a la conclusión de que un medio particularmente eficaz de estimular esos esfuerzos ha sido la reunión de los diversos actores pertinentes en seminarios nacionales y regionales para discutir los desplazamientos internos en un país o región determinados y explorar las estrategias de respuesta. UN وقد تبيَّن له أن من الوسائل الفعالة بالذات لحفز تلك الجهود في هذا المجال كان عقد حلقات دراسية وطنية وإقليمية تجمع بين مختلف الأطراف الفاعلة ذات الصلة لمناقشة حالة التشرد الداخلي في بلد أو منطقة معينة واستكشاف استراتيجيات الاستجابة.
    Nuestra experiencia en cooperación internacional, especialmente cuando se trata de desarrollo socioeconómico, nos ha planteado la pregunta de quién dicta lo que ha de hacerse en un país o en una región. UN وقد أثارت تجربتنا في التعاون الدولي، خصوصا حين يتعلق الأمر بالتنمية الاجتماعية الاقتصادية، مسألة من الذي يقرر ما يمكن عمله في بلد أو منطقة ما.
    Sin embargo, en ninguno de esos lugares de destino es habitual que los funcionarios vivan en otro país o zona en que los niveles de precios difieran considerablemente de los de la ciudad en que están situadas las sedes. UN غير أن الموظفين في أي مركز من مراكز العمل هذه لا يسكنون عادة في بلد أو منطقة أخرى تكون فيها مستويات اﻷسعار مختلفة كثيرا عن اﻷسعار المطبقة في المدينة التي يوجد بها المقر نفسه.
    En este sentido, las pautas de las tecnologías de la información y las comunicaciones en un país o región pueden ser bastante diferentes de las de una región o país vecino. UN وبهذا الشكل، فإن نمط تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في بلد أو منطقة قد يكون مختلفا تماما عنه في منطقة مجاورة أو بلد مجاور.
    Las instituciones nacionales de derechos humanos son un elemento clave de la estrategia de relación del ACNUDH con los países, ya que son agentes indispensables en todo planteamiento a largo plazo de los derechos humanos en un país o región. UN 10 - تعد المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان عنصرا رئيسيا من عناصر استراتيجية المفوضية للمشاركة القطرية بوصفها جهات فعالة لا غنى عنها لأي نهج بشأن حقوق الإنسان على المدى الطويل في بلد أو منطقة ما.
    - Participación en los gastos de un programa, en que la contribución no se refiere a un proyecto concreto sino a algunos o a todos los proyectos ejecutados en un país o región receptora; y UN - وتقاسم تكاليف البرامج، الذي بموجبه لا ترتبط المساهمة بمشروع معين بل ترتبط بجميع المشاريع أو بعدة مشاريع في بلد أو منطقة متلقية؛
    La Oficina recabó las opiniones de algunos jefes de centros en relación con el concepto de la " casa de las Naciones Unidas " , que supone ubicar en una misma sede a todas las entidades de las Naciones Unidas presentes en un país o región. UN وقد حصل المكتب على آراء بعض رؤساء المراكز فيما يتعلق بمفهوم " دار الأمم المتحدة " وفحواه أن تكون جميع كيانات الأمم المتحدة في بلد أو منطقة ما في موقع واحد.
    En este caso, uno de los principales logros es el reconocimiento de que la situación de los derechos humanos en un país o región determinados puede preocupar legítimamente a la comunidad internacional, pero que ello no supone en modo alguno una renuncia de los principios generalmente aceptados del derecho internacional, como la igualdad soberana de los Estados y la no injerencia en los asuntos internos de los Estados. UN ومن بين الإنجازات الرئيسية في هذا المجال الإقرار بأن حالة حقوق الإنسان في بلد أو منطقة ما يمكن أن تكون مبعث قلق مشروع للمجتمع الدولي، غير أن ذلك لا يعني بأي حال نبذاً لمبادئ القانون الدولي المقبولة عموماً، مثل المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    b) Utilizar los intereses y los conocimientos especializados particulares de los miembros del Comité que actúan como especialistas y embajadores para la División y para alianzas y actividades en un país o región en concreto; UN (ب) الاستفادة بقدر أكبر ممّا لدى أعضاء اللجنة من اهتمامات وخبرات خاصة إذ هم يقومون بدور أهل الرأي وسفراء الشعبة وفي إقامة الشراكات وتنفيذ الأنشطة في بلد أو منطقة ما؛
    15. Las solicitudes de tratamiento son otro indicador del uso de drogas problemático, que también revela los tipos de sustancias que causan problemas particulares en un país o región. UN 15- الطلب على العلاج مؤشّر آخر على تعاطي المخدِّرات المسبب للمشاكل يُستدل منه أيضا على نوع المواد التي تسبب مشاكل خاصة في بلد أو منطقة ما.
    En el párrafo 12 de sus recomendaciones del 15 de octubre de 1998, el Comité Permanente entre Organismos recomendó que, según las funciones y responsabilidades del Representante Especial del Secretario General en un país o región dados, su relación con el Coordinador Residente/Coordinador de las actividades humanitarias debería aclararse a la mayor brevedad posible. UN 25 - وأوصت الجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات في الفقرة 12 من توصياتها المؤرخة 15 تشرين الأول/أكتوبر 1998 بأنه يجب، تبعا لمهام الممثل الخاص للأمين العام ومسؤولياته في بلد أو منطقة ما، توضيح علاقته بالمنسق المقيم/منسق المساعدة الإنسانية في أقرب فرصة ممكنة.
    Las misiones de evaluación permiten tener un conocimiento básico de los problemas que entrañan las minas terrestres y los restos explosivos de guerra2 en un país o región y sirven de base para proceder a ulteriores intervenciones. UN 4 - تقدم بعثات التقييم فهما أساسيا للمشاكل التي تشكلها الألغام الأرضية والمتفجرات من مخلفات الحرب() في بلد أو منطقة كما تقدم المعلومات اللازمة لاتخاذ الإجراءات اللاحقة.
    Mientras que la Representante Especial puede utilizar la información reunida mediante el procedimiento de denuncia para advertir al Consejo de Derechos Humanos o a otros organismos de las Naciones Unidas acerca de un patrón de aumento de las violaciones, la falta de denuncias no le permite afirmar, con algún grado de exactitud, que las condiciones en un país o región determinados sean propicias para la labor de los defensores. UN وفي الوقت الذي يمكن فيه للممثلة الخاصة أن تستخدم المعلومات التي تجمعها عن طريق الإجراء المتعلق بالشكاوى لتنبيه مجلس حقوق الإنسان وسائر هيئات الأمم المتحدة إلى وجود نمط لزيادة الانتهاكات، فإن عدم وصول شكاوى لا يمكّن الممثلة الخاصة من القول، بأي قدر من الدقة، بأن البيئة السائدة في بلد أو منطقة ما مواتية لعمل المدافعين.
    33. Hay estudios que indican que, en muchos casos, el pago de grandes rescates provoca un círculo vicioso en el que aumentan los delincuentes que ven el secuestro como una actividad más lucrativa, crece el número de víctimas capturadas, se exigen y pagan rescates más altos, y la frecuencia de los secuestros en un país o región determinados entra en una espiral fuera de control. UN 33- وتشير الدراسات إلى أن الفديات الكبرى تؤدي، في كثير من الحالات، إلى " حلقة مفرغة يعتبر فيها عدد أكبر من المجرمين علميات الاختطاف عمليات أكثر مردودية؛ ويتم السعي إلى أخذ أعداد أكبر من الضحايا؛ وتطلب فيها وتدفع فديات أعلى؛ ويبدأ تواتر حدوث عمليات الاختطاف في بلد أو منطقة بعينها في الخروج عن نطاق السيطرة " ().
    34. Hay estudios que indican que, en muchos casos, el pago de grandes rescates provoca un círculo vicioso en el que aumentan los delincuentes que ven el secuestro como una actividad más lucrativa, crece el número de víctimas capturadas, se exigen y pagan rescates más altos, y la frecuencia de los secuestros en un país o región determinados entra en una espiral fuera de control. UN 34- وتشير الدراسات إلى أن الفديات الكبرى تؤدي، في كثير من الحالات، إلى " حلقة مفرغة يعتبر فيها عدد أكبر من المجرمين علميات الاختطاف عمليات أكثر مردودية؛ ويتم السعي إلى أخذ أعداد أكبر من الضحايا؛ وتطلب فيها وتدفع فديات أعلى؛ ويبدأ تواتر حدوث عمليات الاختطاف في بلد أو منطقة بعينها في الخروج عن نطاق السيطرة " ().
    Acredita la afirmación anterior el constatar que, precisamente y a pesar de los esfuerzos realizados por las Naciones Unidas para la consecución de la paz y el respeto universal a los derechos humanos, subsisten situaciones conflictivas y escenarios múltiples de violencia que afectan a la paz en un país o en una región determinada la soberanía de los Estados y la estabilidad de los gobiernos constitucionales. UN ويشهد على هذا ملاحظة أنه بالتحديد، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ﻹحلال السلام وضمان الاحترام الشامل لحقوق الانسان، لا تزال هناك نزاعات وأعمال عنف متعددة تؤثر على السلام في بلد أو منطقة ما، وعلى سيادة الدول واستقرار الحكومات الدستورية.
    El Director Ejecutivo dice que la Oficina comparte las preocupaciones de la delegación de Azerbaiyán y reconoce que los delincuentes son a menudo los primeros que aprovechan una situación de conflicto en un país o en una región, pues ésta les permite librarse a todo tipo de tráfico, en particular si hay en juego riquezas, como el petróleo o las drogas. UN 38 - وقال المدير التنفيذي أن المكتب يشارك الوفد الأذربيجاني مشاعر قلقه ويعترف بأن المجرمين كثيراً ما يكونون أوائل المستفيدين من حالة الصراع في بلد أو منطقة ويقومون بكل نوع من أنواع التهريب، وخاصة إذا كان الأمر يتعلق بثروات سواء كانت نفطاً أو مخدرات.
    Sin embargo, en ninguno de esos lugares de destino es habitual que los funcionarios vivan en otro país o zona en que los niveles de precios difieran considerablemente de los de la ciudad en que están situadas las sedes. UN غير أن الموظفين في أي مركز من مراكز العمل هذه لا يسكنون عادة في بلد أو منطقة أخرى تكون فيها مستويات اﻷسعار مختلفة كثيرا عن اﻷسعار المطبقة في المدينة التي يوجد بها المقر نفسه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus