"في بيئة آمنة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un entorno seguro
        
    • en un medio seguro
        
    • en un ambiente seguro
        
    • en condiciones de seguridad
        
    • a un medio ambiente seguro
        
    • a un entorno seguro
        
    • en un medio ambiente seguro
        
    • en un clima de seguridad
        
    • en entornos seguros
        
    • en un ámbito seguro
        
    • en un entorno protegido
        
    • en un ambiente de seguridad
        
    Por ello, todos los pueblos aspiran fervientemente a alcanzar el desarrollo y vivir en un entorno seguro y estable. UN ولذلك فإن الطموح المستحوذ على كل الشعوب هو أن تعيش وتحقق التنمية في بيئة آمنة ومستقرة.
    El plan contiene medidas prácticas para proteger a los niños y darles la posibilidad de crecer en un entorno seguro. UN وتضمنت تلك الخطة تدابير عملية لتوفير الحماية لﻷطفال وإتاحة الفرصة لهم للنمو في بيئة آمنة.
    Maldivas propone crear mecanismos institucionales que permitan a las mujeres y las niñas informar de actos de violencia perpetrados contra ellas en un entorno seguro y confidencial. UN وتتوخى ملديف إنشاء آليات مؤسسية لتمكين النساء والبنات من اﻹبلاغ في بيئة آمنة وسرية عن أعمال العنف التي تمارس ضدهن.
    Estamos listos para trabajar junto con la comunidad internacional para asegurarnos de que nuestros hijos puedan vivir en un medio seguro, saludable y próspero. UN ونحن مستعدون للعمـــل مع المجتمع الدولي حتى نضمن أن أطفالنا يمكنهم أن يشبوا في بيئة آمنة وصحية ومزدهرة.
    Tengo que ser capaz de recuperar satisfactoriamente a este chico... y ponerlo en un ambiente seguro sin su interferencia. Open Subtitles أحتاج إلى أن أكون قادرة على إنقاذ هذا الطفل بنجاح.. ووضعه في بيئة آمنة بدون تدخلك.
    Hay otros acontecimientos mundiales que siguen entrañando un peligro para el derecho fundamental de los pueblos de vivir en un entorno seguro, estable y próspero. UN ولا تزال بعض الأحداث العالمية الأخرى تشكل تهديداً لحق الشعوب الأساسي في العيش في بيئة آمنة ومستقرة ومزدهرة.
    De la misma manera, también reconocemos el derecho de Israel a existir en un entorno seguro dentro de fronteras internacionalmente reconocidas. UN وبالمثل نعترف بحق إسرائيل في أن تعيش في بيئة آمنة داخل حدود مأمونة ومعترف بها دوليا.
    La aspiración de Israel de vivir en un entorno seguro no es incompatible con el derecho de los palestinos de contar con su propio lugar bajo el sol. UN وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم.
    Nuestro principal objetivo es asegurar que los niños de nuestra región crezcan en un entorno seguro y protector. UN وهدفنا الأول كفالة أن ينشأ الأطفال في منطقتنا في بيئة آمنة ومؤاتية.
    Abrigamos la esperanza de que la elección del Presidente de la Autoridad Palestina se realice en un entorno seguro y pacífico y de que, a partir de entonces, se reanude el proceso de paz. UN إننا نتطلع إلى أن يجري انتخاب رئيس السلطة الفلسطينية في بيئة آمنة وسلمية، وأن يتم استئناف عملية السلام بعد ذلك.
    Omán se esfuerza por crear una base sólida para que la mujer pueda desempeñar su función esencial en la sociedad y la familia en un entorno seguro. UN وأضاف قائلاً إن عمان تجاهد لإرساء أساس متين حتى تستطيع المرأة أداء دورها الأساسي في المجتمع وفي الأسرة في بيئة آمنة.
    Ofrece a las niñas, desde una edad muy temprana, oportunidades para desarrollar sus facultades de liderazgo en un entorno seguro. UN وتتيح الرابطة للفتيات من سن مبكرة فرصة تطوير مهاراتهن القيادية في بيئة آمنة.
    En sus patrullas, las niñas tienen la oportunidad de ejercer liderazgo en un entorno seguro. UN ويتم إعطاء الفتيات خلال دورياتهن فرصا للقيادة في بيئة آمنة.
    Este es un proyecto urgente para garantizar que todos los empleados de las Naciones Unidas trabajen en un entorno seguro y protegido. UN فهذا مشروع عاجل لضمان أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة في بيئة آمنة ومأمونة.
    Por equidad física se entiende que los empleados deben trabajar en un entorno seguro y no verse expuestos a accidentes o enfermedades. UN ويعني الإنصاف المادي أن يعمل العاملون في بيئة آمنة وألا يكونوا معرضين للحوادث أو الأمراض.
    El Tribunal decretó que los presos debían ser trasladados a un campamento de concentración habitable en un medio seguro. UN وقررت أن ينقل السجناء إلى موقع معسكر صالح للسكن في بيئة آمنة.
    Nuestro compromiso es una deuda que tenemos con nuestros hijos, con nuestros jóvenes y con las generaciones futuras para que puedan vivir una vida saludable en un ambiente seguro. UN والتزامنا هو دين علينا أمام أطفالنا وشبابنا وأمام اﻷجيال المقبلة، حتى يتسنى لهم أن ينعموا بحياة صحية في بيئة آمنة.
    También desearía tomar nota de las propuestas de que se celebre fuera del Afganistán una reunión entre las partes afganas en conflicto para que tengan una oportunidad de dialogar en condiciones de seguridad. UN ٢٥ - وأود أيضا أن أنوه إلى مقترحات عقد اجتماع مشترك بين اﻷفغانيين يضم اﻷطراف المتحاربة ويُعقد خارج أفغانستان ﻹتاحة الفرصة لهم ﻹجراء محادثات معا في بيئة آمنة.
    La agresión de la OTAN compromete el derecho humano a un medio ambiente seguro y saludable. UN إن عدوان الناتو يعرض للخطر حق اﻹنسان في بيئة آمنة وصحية.
    Los niños tienen derecho a la educación y a un entorno seguro y saludable. UN 57 - للأطفال الحق في التعليم وفي الحياة في بيئة آمنة وصحية.
    123. En la nueva Constitución también se introduce el derecho, aún no reconocido a nivel internacional, a vivir en un medio ambiente seguro y ecológicamente equilibrado. UN ١٢٣- كما يقدّم الدستور الجديد الحق، الذي لم يتم الاعتراف به على المستوى الدولي، في العيش في بيئة آمنة ومتوازنة إيكولوجياً.
    Por ello, creemos que deben respetarse plenamente los derechos humanos de esa minoría de forma que puedan permanecer en su patria y vivir en un clima de seguridad. UN ولهذا السبب، نعتقد أنه ينبغي احترام حقوق اﻹنسان ﻷعضاء تلك اﻷقلية احتراما تاما، بما يمكنهم من البقاء في وطنهم والعيش هناك في بيئة آمنة.
    Apoyar estas iniciativas permite a las mujeres tener una experiencia de trabajo digno, recibir ingresos suficientes para mantener a sus familias y trabajar en entornos seguros y centrados en las personas. UN 10 - وتكتسب النساء، بدعمهن لهذه المبادرات، خبرة في العمل الكريم، ويحصلن على الدخل الكافي لإعالة أسرهن، ويعملن في بيئة آمنة محورها الناس.
    La Asamblea General exhortaría a todos los gobiernos y a las partes en situaciones de conflicto u otras situaciones de emergencia a garantizar el libre acceso, en condiciones de seguridad, del personal humanitario a la población civil afectada y a adoptar todas las medidas que sean necesarias para que se pueda prestar ayuda humanitaria en un ámbito seguro. UN وتطلــب إلى جميــع الحكومـــات واﻷطراف في الصراعات باﻹضافة إلى اﻷطراف فـي حالات الطوارئ أن تضمن لموظفي المساعدة اﻹنسانية حريـــة الوصول دون إعاقة إلى السكان المتضررين وأن تتخذ جميع التدابير الممكنة حتى يتم العمل اﻹنساني في بيئة آمنة.
    El Japón está comprometido a fortalecer la cooperación internacional y a garantizar que cada niño pueda disfrutar del derecho a vivir en un entorno protegido, no discriminatorio y formativo. UN وتلتزم اليابان بتعزيز التعاون الدولي وكفالة قدرة أي طفل على التمتع بالحق في العيش في بيئة آمنة وغير تمييزية ومواتية.
    La Unión Europea reafirma su pleno apoyo a las diversas iniciativas emprendidas por la OEA para hallar soluciones a las controversias fronterizas y garantizar que las elecciones políticas en los países centroamericanos se lleven a cabo en un ambiente de seguridad. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي من جديد دعمه الكامل لشتى المبادرات التي تضطلع بها منظمة الدول الأمريكية لالتماس حلول للمنازعات الحدودية وضمان أن تجرى الانتخابات السياسية في بلدان أمريكا الوسطى في بيئة آمنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus