"في بيئة دولية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en un entorno internacional
        
    • en un ambiente internacional
        
    • en un medio internacional
        
    • en un contexto internacional
        
    • en un clima internacional
        
    • por un entorno internacional
        
    • en un medio ambiente internacional
        
    Muchos países africanos se ven marginados en un entorno internacional de integración acelerada. UN ويجري تهميش بلدان أفريقية كثيرة في بيئة دولية تتسم بتكامل متسارع.
    La nueva estrategia se centra, entre otros aspectos, en el mantenimiento de la contribución del sector textil en un entorno internacional sin cuotas. UN وسوف تركز الاستراتيجية الجديدة، في جملة أمور، على الحفاظ على مساهمة صناعة الملابس في بيئة دولية خالية من تحديد الحصص.
    La premisa básica para la ampliación y la reforma equilibradas del Consejo debe ser el aumento de la eficacia de su labor en un entorno internacional que está experimentando cambios fundamentales. UN وينبغي أن يكون المنطلق اﻷساسي لتوسيع المجلس بشكل متوازن وإصلاحه هو زيادة فعالية عمله في بيئة دولية تمر بتغييرات جذرية.
    La Conferencia de Desarme comenzó su labor este año en un ambiente internacional muy complicado y desfavorable. UN لقد بدأ مؤتمر نزع السلاح أعماله هذا العام في بيئة دولية صعبة جداً وغير مؤاتية.
    Todo ello ocurre en un medio internacional en el que el derecho al desarrollo está indisolublemente asociado a la existencia de un entorno internacional favorable. UN وتظهر هذه الحالة في بيئة دولية أصبح فيها الحق في التنمية مرتبطا ارتباطا وثيقا بوجود مناخ دولي ملائم.
    La FICSA sostiene desde hace tiempo que ese tipo de sistema de remuneración no puede funcionar en un contexto internacional como el de las Naciones Unidas. UN وما فتئ الاتحاد يرى أن هذا النظام من المدفوعات لن ينجح في بيئة دولية مثل اﻷمم المتحدة.
    Los logros alcanzados por las Naciones Unidas son muchos y diversos y su creciente pertinencia en un entorno internacional cada vez más complejo nos resulta evidente. UN إن إنجازات منظمة الأمم المتحدة كثيرة ومتنوعة بينما تتزايد أهميتها في بيئة دولية متزايدة التعقيد وهي واضحة لنا.
    Permítame recordar a todos los presentes que los ciudadanos del mundo entero nos están observando y que anhelan vivir en un entorno internacional más seguro. UN ودعوني أذكِّر جميع الحاضرين في هذه القاعة أن مواطني العالم أجمع يراقبوننا ويتوقون إلى العيش في بيئة دولية أكثر أمناً.
    Todos esos factores, combinados en un entorno internacional tumultuoso, acentúan ese peligro y exigen nuestra atención. UN وكل هذه العناصر، التي تجتمع معا في بيئة دولية مضطربة، تبرز هذا الخطر وتتطلب اهتمامنا.
    Este nuevo ciclo de los trabajos de la Comisión comienza en un entorno internacional caracterizado por nuevos acontecimientos importantes y desafíos perdurables en materia de desarme y no proliferación nucleares. UN تبدأ هذه الدورة الجديدة في عمل الهيئة في بيئة دولية تشهد، في آن معا، تطورات جديدة مهمة وتحديات مستمرة في مجال نزع السلاح النووي وعدم انتشاره.
    La función del Organismo ha ido adquiriendo mayor importancia en un entorno internacional cada vez más complejo y desafiante. UN لقد أصبح دور الوكالة أكثر أهمية في بيئة دولية متزايدة التعقيد ومليئة بالتحديات.
    Si bien son los Estados quienes tienen la responsabilidad de promover políticas de inclusión social, sus esfuerzos serán mucho más eficaces en un entorno internacional favorable. UN ورغم أن الدول هي المسؤولة عن تعزيز سياسات الإدماج الاجتماعي، فإن جهودها ستكون أكثر فعالية إذا ما نفذت في بيئة دولية مواتية.
    En 1992, el Alto Comisionado estableció un Equipo de Tarea sobre Capacitación encargado de estudiar la forma de que la capacitación ayude más al ACNUR a cumplir su misión en un entorno internacional en rápida evolución. UN ففي عام ٢٩٩١ أنشأت المفوضة السامية فريق عمل بشأن التدريب ليقوم بدراسة الطرق الكفيلة بزيادة فعالية مساعدته للمفوضية على القيام برسالتها في بيئة دولية سريعة التغير.
    Se les debe dar la oportunidad de adaptarse a la libertad del comercio internacional y de capitales en un entorno internacional favorable en el que se conceda preferencia a sus productos primarios y secundarios. UN وأنه يجب أن تتاح لتلك البلدان فرصة التأقلم مع التدفق الحر للتجارة الدولية ورأس المال في بيئة دولية مؤاتية تمنح اﻷفضلية لمنتجاتها الرئيسية والثانوية.
    No obstante, las recientes crisis financieras han suscitado nuevas dudas acerca de la estabilidad sistémica de dicho modelo de crecimiento en un entorno internacional de corrientes de capital volátiles. UN بيد أن اﻷزمات المالية اﻷخيرة أثارت بعض الشواغل الجديدة بشأن الاستقرار الشامل لنموذج النمو المذكور في بيئة دولية تتسم بتقلب تدفقات رأس المال.
    Estos logros y los esfuerzos de África en general podrían sostenerse y promoverse aún más sólo en un entorno internacional propicio de asociación auténtica por parte del resto del mundo. UN وهــــذه الإنــجازات، وجهود أفريقيــا بشكل عـــام، لا يمكن أن تستمر وتتعزز إلا في بيئة دولية مؤاتية تقوم على الشراكة الحقيقية من جانب بقية العالم.
    El período de sesiones de 2010 de la Conferencia de Desarme tiene lugar en un ambiente internacional propicio a las negociaciones en esta materia. UN إن دورة مؤتمر نزع السلاح لعام 2010 تجري في بيئة دولية مواتية لإجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح.
    El aumento de la importancia de las organizaciones regionales es hoy prueba de la pertinencia actual de sus contribuciones al mantenimiento de la paz y la seguridad en un ambiente internacional que ha cambiado. UN وتعد اﻷهمية المتزايدة التي تكتسبها المنظمات اﻹقليمية اليوم شاهدا على اﻹحساس السائد بقيمة اسهاماتها في صون السلم واﻷمن في بيئة دولية متغيرة.
    La Asamblea debe ocuparse fundamentalmente de establecer las normas, los principios y las reglas del juego que se necesitan para la gestión de la interdependencia mundial en un medio internacional que cambia rápidamente y para promover un planteamiento integrado del desarrollo económico y social. UN وينبغي للجمعية العامة أن تركز على وضع المبادئ والمعايير والقواعد اللازمة ﻹدارة التكافل الدولي في بيئة دولية سريعة التغير، وأن تشجع على اﻷخذ بنهج متكامل إزاء التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    El desarrollo sostenible sólo se puede alcanzar en un contexto internacional de paz y seguridad. UN والتنمية المستدامة لن تتحقق إلا في بيئة دولية يسودها السلام والأمن.
    en un clima internacional profundamente afectado por los conflictos y la violencia, consideramos esencial reiterar que los Estados tienen la obligación de prevenir, prohibir, investigar y castigar todos los actos de tortura y otras formas de malos tratos. UN في بيئة دولية شديدة التأثر بالنزاعات والعنف، نشعر أنه لا بد من أن نعيد التأكيد على أن الدول ملزمة بمنع جميع أعمال التعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة وبحظر تلك الأعمال والتحقيق فيها والمعاقبة عليها.
    10. Recordó los párrafos pertinentes del Consenso de São Paulo y reconoció que los países africanos necesitaban un margen adecuado para aplicar sus propias políticas estratégicas con miras a integrarse provechosamente en la economía mundial, integración que se vería facilitada y favorecida por un entorno internacional propicio; UN 10 - ذكـَّـر بالفقرات ذات الصلة من توافق آراء ساو باولو، وأقــر بحاجة البلدان الأفريقية إلى نطاق خاص بسياسات استراتيجية معدة ومنفذة على الصعيد الوطني بهدف إدماجها بشكل إيجابي في الاقتصاد العالمي، سياسات تجد إمكاناتها ودعمها في بيئة دولية مواتية؛
    Nos encontramos hoy en un medio ambiente internacional que sólo fue una visión de los fundadores de las Naciones Unidas. UN واليوم، نجد أنفسنا في بيئة دولية كانت مجرد رؤية لﻵباء المؤسسين لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus