"في تحمل" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a asumir
        
    • a sufragar
        
    • de asumir
        
    • para sufragar
        
    • en la financiación
        
    • en el cumplimiento
        
    • a cumplir
        
    • para asumir
        
    • a soportar
        
    • a hacer frente
        
    • asumiendo
        
    • contraer compromisos en
        
    • asumir la
        
    • la carga
        
    • que compartan
        
    A veces, los hombres en posiciones de poder se muestran reacios a asumir las obligaciones que el poder trae aparejadas. UN والرجال ذوو السلطة يكونون أحيانا غير راغبين في تحمل المسؤولية وتقبل المساءلة عن الالتزامات الملازمة لتلك السلطة.
    Bulgaria está dispuesta a asumir su responsabilidad y a actuar como aliado responsable. UN وبلغاريا راغبة في تحمل المسؤولية والعمل بوصفها شريكا يعتمد عليه، وهي قادرة على ذلك.
    Además, ese país suministraba unos fondos considerables para ayudar a sufragar los gastos de administración de la oficina del Fondo en Beijing. UN وعلاوة على ذلك، قدمت الصين مبالغ ضخمة للمساعدة في تحمل التكاليف الإدارية لمكتب صندوق الأمم المتحدة للسكان في بيجين.
    No obstante, esas contribuciones ayudarán únicamente a sufragar una parte del total de los gastos que genera el funcionamiento del edificio. UN غير أن هذه المساهمات لا تساعد إلا في تحمل جانب من مجموع التكاليف المطلوبة لتشغيل المبنى.
    La semana pasada, el Canciller Schroeder reiteró la disposición de Alemania de asumir una mayor responsabilidad en este sentido. UN وفي الأسبوع الماضي أكد مجددا المستشار شرودر رغبة المانيا في تحمل مسؤولية أكبر في هذا الصدد.
    Las más beneficiadas serán las mujeres que quieren trabajar pero tienen dificultades para sufragar el costo de una atención de calidad para sus hijos. UN وستكون لهذا مزايا خاصة للمرأة التي تريد العمل ولكنها تجد صعوبة في تحمل تكاليف رعاية ذات جودة للطفل.
    Ingresos derivados de la participación en la financiación de los gastos de los países en que se ejecutan programas UN الإيرادات من مشاركة البلدان المستفيدة من البرامج في تحمل التكاليف
    Al mismo tiempo, debería exhortarse a los países a que aportaran contribuciones voluntarias al fondo en carácter de participación en el cumplimiento de las obligaciones inherentes al sistema de seguridad colectiva. UN وفي نفس الوقت حث الدول على التقدم بمساهمات طوعية للصندوق كمساهمة منها في تحمل تبعات نظام اﻷمن الجماعي.
    Desafortunadamente, la comunidad internacional sigue mostrándose renuente a asumir sus responsabilidades en lo que concierne a esas cuestiones. UN ولﻷسف لا يزال المجتمع الدولي متباطئا في تحمل مسؤولياته في هذا اﻷمر.
    Con una situación inestable en materia de tenencia y economía, los agricultores a menudo no están dispuestos a asumir este riesgo con su fuente principal de ingresos. UN وفي ظل عدم استقرار من حيث الوضع الاقتصادي والأحوال المتعلقة بالملكية كثيرا ما لا يرغب الزراع في تحمل هذه المجازفة بمصدر دخلهم الرئيسي.
    Así pues, puedo asegurar a la Asamblea que el Gobierno de la República de Macedonia se compromete firmemente a asumir la responsabilidad de una respuesta bien organizada a este reto. UN لذلك بوسعي أن أؤكد للجمعية أن حكومة جمهورية مقدونيا منخرطة بشدة في تحمل المسؤولية عن رد منظم جيداً على هذا التحدي.
    El personal profesional de mantenimiento de la paz merece el mayor de los elogios por su dedicación y su disposición a asumir esta difícil responsabilidad. UN المهنيون المنخرطون في حفظ السلام يستحقون أسمى آيات الثناء لتفانيهم ورغبتهم في تحمل هذه المسؤولية الثقيلة.
    Además, cuando resulta conveniente y viable, los refugiados contribuyen a sufragar los gastos de los servicios mediante sistemas de participación en el pago, planes de autoayuda y cuotas de participación. UN وعلاوة على ذلك، يساعد اللاجئون في تحمل نفقات الخدمات عن طريق نظم المشاركة في الدفع، وخطط الجهد الذاتي وحصص الاشتراك، متى كان ذلك ملائما وقابلا للاستمرار.
    Este subsidio ayuda a sufragar los costos directos e indirectos vinculados con el nacimiento de un hijo. UN ويساعد هذا البدل في تحمل التكاليف المباشرة وغير المباشرة المرتبطة بولادة الطفل.
    El Reino Unido contribuyó a sufragar los gastos administrativos de la organización de la reunión. UN وساهمت المملكة المتحدة في تحمل التكاليف الإدارية المتكبدة في استضافة الاجتماع.
    Esa decisión traduce asimismo la voluntad de Senegal de asumir la parte de la responsabilidad común que le corresponde en materia de desertificación. UN وقال إن هذا القرار يبرهن على رغبة بلده في تحمل نصيبها من المسؤولية المشتركة عن مكافحة التصحر.
    - El 40% de las escuelas han sido declaradas " gratuitas " , por lo que no se exige a los padres que aporten dinero para sufragar el costo de la educación; el porcentaje se elevará a un 60% en 2009; UN :: أُعلن أن 40 في المائة من المدارس هي مدارس مجانية، حيث لا يطلب إلى الآباء أن يسهموا في تحمل أي من تكاليف التعليم. وسترفع هذه النسبة إلى 60 في المائة في عام 2009.
    Este objetivo puede por sí solo contribuir a reducir la incidencia de crisis, a medida que los agentes financieros comprendan mejor hasta qué punto se espera que participen en la financiación de los costos de la crisis. UN وقد يساعد هذا في ذاته على الحد من وقوع الأزمات عندما تتفهم العناصر الفاعلة في الميدان المالي بصورة أفضل كيف سيتوقع منهم المساهمة في تحمل تكاليف الأزمة.
    Tales enfoques son necesarios, por ejemplo, para dar un mayor apoyo al Consejo de Seguridad en el cumplimiento de sus responsabilidades relativas a las armas de destrucción en masa. UN وهذه النُهج مطلوبة، مثلا، من أجل توفير دعم أكبر لمجلس اﻷمن في تحمل مسؤولياته المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل.
    Las partes en un conflicto que se muestren renuentes a cumplir sus obligaciones deben ser consideradas responsables con arreglo al derecho internacional. UN واستمر قائلا إنه ينبغي اعتبار اﻷطراف في النزاع غير الراغبين في تحمل مسؤولياتهم في هذا الصدد، مسؤولين بموجب القانون الدولي.
    Los recursos y los conocimientos necesarios están disponibles; lo que falta es voluntad política y coraje para asumir responsabilidades. UN في حين أن الموارد والمعارف الضرورية متوافرة؛ وما ينقص هو اﻹرادة السياسية والشجاعة في تحمل المسؤولية.
    La República Islámica esperaba que la comunidad internacional prestara asistencia a los países de acogida para contribuir a soportar la carga originada por los refugiados. UN وصرح بأن جمهورية إيران اﻹسلامية تأمل في أن يتولى المجتمع الدولي مساعدة البلدان المستقبلة في تحمل تلك اﻷعباء التي فرضها اللاجئون.
    Apoyamos por completo los esfuerzos por simplificar las actividades de la Asamblea General y estamos interesados en ayudar a otras delegaciones, así como a nuestra propia delegación, a hacer frente a la onerosa carga de reuniones aparentemente perpetuas. UN ونؤيد تمام التأييد الجهود الرامية إلى تبسيط أنشطة الجمعية العامة، ونهتم بمساعدة الوفود الأخرى، فضلا عن وفدنا، في تحمل الأعباء الجسيمة المترتبة على الاجتماعات التي يبدو أن لا نهاية لها.
    Por difícil que sea la tarea, no cabe duda de que las Naciones Unidas asumen y deben seguir asumiendo la responsabilidad principal en cuanto a la paz y la seguridad internacionales en todo el mundo, incluida África. UN ولا شك في أنه مهما بلغت المهمة من صعوبة، ينبغي لﻷمم المتحدة، ويجب عليها، أن تستمر في تحمل المسؤولية الرئيسية عن السلم واﻷمن الدوليين في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك افريقيا.
    El Secretario es la única persona autorizada a contraer compromisos en nombre de la Corte, con sujeción a las posibles delegaciones de autoridad. UN ولرئيس القلم وحده الحق في تحمل ديون باسم المحكمة، رهنا بمراعاة أي تفويض ممكن للسلطة.
    Por la otra los ingresos, que reflejan la equidad en la distribución de la carga financiera y la disciplina de los Miembros al asumirla. UN ويوجد من ناحية أخرى التدفق الداخلي: وهو دالة اﻹنصاف في تقسيم العبء المالي وانضباط كل دولة عضو في تحمل نصيبها.
    En ocasiones puede ser grande el beneficio derivado de persuadir a los fondos y programas subsidiarios a que compartan la carga. UN وقد يمكن أحيانا الاستفادة كثيرا من تشجيع صناديقها وبرامجها الفرعية على المشاركة في تحمل العبء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus