Los programas de educación y capacitación adquieren una importancia particular para proporcionar a las personas los conocimientos y las condiciones necesarios que les permitan aprovechar las oportunidades para obtener un empleo pleno y productivo. | UN | وتكتسي برامج التعليم والتدريب أهمية خاصة في تزويد اﻷفراد بالمهارات والمؤهلات اللازمة التي تكفل لهم فرص العمالة الكاملة والمنتجة. |
A este respecto, la FAO puede desempeñar una función importante proporcionando a sus miembros asistencia técnica en lo concerniente a la amplia variedad de cuestiones relacionadas con la Ronda Uruguay. | UN | وفي هذا الصدد، فإن للفاو دورا هاما في تزويد دولها اﻷعضاء بالمساعدات الفنية ذات الصلة بطائفة واسعة من القضايا ذات الصلة بجولة أوروغواي. |
La cuarta tarea es la de proporcionar a las Naciones Unidas los recursos civiles necesarios para promover la reconciliación y la reconstrucción. | UN | وتتمثل المهمة الرابعة في تزويد الأمم المتحدة بالموارد المدنية التي تعزز المصالحة والتعمير. |
El objetivo último consistiría en proporcionar a las organizaciones un catálogo de disposiciones contractuales que fuese flexible y diese un cierto grado de autonomía. | UN | وسيتمثل الهدف النهائي في تزويد المنظمات بفهرس للترتيبات التعاقدية يكون مرنا ويتيح درجة من الاستقلال الذاتي. |
Otra función importante de las organizaciones externas es proporcionar a la Dependencia datos técnicos sobre los equipos y sistemas existentes en el Iraq, lo cual permite a los analistas de la Dependencia efectuar evaluaciones fundamentadas sobre sus capacidades y funciones. | UN | وتؤدي المنظمات الخارجية دورا هاما أيضا في تزويد الوحدة بالبيانات التقنية عن المعدات واﻷجهزة في العراق، مما يتيح لمحللي الوحدة إجراء تقييمات مستنيرة بشأن قدراتها ووظائفها. |
Pero los países en desarrollo siguen teniendo dificultades para ofrecer a las personas y las empresas un suministro adecuado, fiable y asequible de energía. | UN | إلا أن البلدان النامية ما زالت تواجه تحديات في تزويد الأفراد والشركات بإمدادات طاقة كافية وموثوق بها ومقبولة التكلفة. |
El Gobierno de Burundi pide a la comunidad internacional que ayude a dotar a dicha administración de los medios logísticos de trabajo, para que pueda dirigir mejor a la población con miras a la paz y a la reconciliación. | UN | ولا تزال العملية مستمرة، وتلتمس حكومة بوروندي من المجتمع الدولي، أن يساعدها في تزويد هذه اﻹدارة بوسائل العمل السوقية اللازمة لتوجيه السكان توجيها أفضل نحو السلم والمصالحة. |
El mandato de la Comisión consiste en proporcionar al Secretario General sus conclusiones sobre las pruebas de dichas violaciones y no en hacer análisis de cuestiones jurídicas. | UN | وتتمثل ولاية اللجنة في تزويد اﻷمين العام باستنتاجاتها بشأن اﻷدلة المتعلقة بهذه الانتهاكات وليس من اختصاصها تقديم أي تحليل للمسائل القانونية. |
:: Asistencia para suministrar a la Guardia de Fronteras y la Aduana de Georgia el equipo y la capacitación necesarios para detectar los agentes radiactivos; | UN | :: المساعدة في تزويد حراس الحدود والجمارك في جورجيا بمعدات كشف العناصر المشعة وتوفير التدريب لهم؛ |
Sabemos que la Comisión Especial y el OIEA continuarán con el proceso de consultas y se esforzarán para proporcionar a los Estados toda la información necesaria para aplicar los nuevos requisitos relativos a la presentación de informes. | UN | وإننا نعرف أن اللجنة الخاصة والوكالة الدولية للطاقة الذرية ستواصلان عملية المشاورات وأنهما ستكونان جادتين في تزويد الدول بجميع المعلومات اللازمة لتنفيذ مطلب اﻹبلاغ الجديد. |
A raíz de ese estudio en las clases se dejaron de abordar las cuestiones generales de población para proporcionar a los estudiantes de modo más directo información sobre los aspectos más delicados de la salud reproductiva. | UN | وكانت نتيجة هذا البحث تحوّل في تركيز الدروس من مسائل السكان العامة إلى نهج أكثر مباشرة في تزويد الطلاب بالمعلومات عن المسائل الحساسة ذات الصلة بالصحة الإنجابية. |
A ese respecto, la Comisión ha seguido proporcionando a las autoridades libanesas toda la información que necesitan para adoptar en forma independiente una decisión sobre cuestiones relacionadas con la detención sin tener que recurrir a la Comisión. | UN | وفي هذا الصدد، استمرت اللجنة في تزويد السلطات اللبنانية بكل ما تحتاجه من معلومات لاتخاذ قرار مستقل بشأن مسائل الاحتجاز بدون الرجوع إلى اللجنة. |
El Relator Especial exhorta asimismo a los países donantes a que consideren la posibilidad de proporcionar a la antigua República Yugoslava de Macedonia una asistencia técnica y financiera bilateral adecuada, con miras a impulsar el desarrollo general del país. | UN | ويحث المقرر الخاص أيضا البلدان المانحة على أن تنظر في تزويد جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة بالمساعدات التقنية والمالية الثنائية الملائمة بغرض تعزيز التنمية الشاملة للبلاد. |
La DCI es un órgano externo de supervisión cuya función consiste en proporcionar a los órganos rectores, y no a los jefes de departamentos, opiniones objetivas sobre cuestiones determinadas. | UN | فالوحدة جهاز رقابة خارجي تتمثل وظيفته في تزويد مجالس الإدارة، وليس رؤساء الإدارات، بآراء موضوعية عن القضايا الهامة. |
El objetivo de cada curso práctico es proporcionar a los participantes conceptos, métodos y aptitudes que puedan emplear directamente en sus entornos de trabajo y sistemas conexos; | UN | ويتمثل الهدف من كل حلقة عمل على حدة في تزويد المشاركين بالمفاهيم والطرائق والمهارات التي يمكن أن تستخدم بشكل مباشر في مجالات عملهم والأنظمة ذات العلاقة. |
Presentó varios programas de la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAID) realizados con éxito que habían servido para ofrecer a las mujeres de los países en desarrollo nuevas oportunidades de interconexión empresarial. | UN | وعرض عدداً من البرامج الناجحة التابعة للوكالة الأمريكية للتنمية الدولية والتي أسهمت في تزويد النساء في البلدان النامية بفرص جديدة في مجال الربط الشبكي لأعمالهن التجارية. |
A causa de la polivalencia de la infraestructura necesaria, el comercio electrónico puede contribuir a dotar a los países más pobres de importantes instrumentos para sus comunicaciones, así como equipo para la enseñanza, la sanidad y el gobierno. | UN | ونظرا إلى تعدد إمكانيات استخدام الهياكل اﻷساسية اللازمة، فإنه يمكــن للتجارة الالكترونية أن تسهم في تزويد البلدان اﻷكثر فقرا بأدوات ومعدات مهمة للاتصال توفر التعليم والصحــة والادارة. |
Lamenta que se avance poco en proporcionar al personal de los contingentes de mantenimiento de la paz y personal de otro tipo alojamientos de estructura rígida y le pide que adopte medidas urgentes para resolver la situación | UN | تلاحظ مع الأسـف بـطء التقدم في تزويد وحدات حفظ السلام والأفراد الآخرين بأماكن للإقامة صلبة الجدران، وتطلب اتخاذ تدابير عاجلة لحل هذه المسألة. |
Se señaló que las redes mundiales y regionales podrían resultar útiles para suministrar a los profesionales información sobre las leyes, así como datos y jurisprudencia. | UN | ورئي أن بالإمكان الاستفادة من الشبكات العالمية والإقليمية في تزويد الممارسين بالتشريعات والبيانات والسوابق القضائية. |
Se efectuaron gastos especiales en la cuantía de 194.708 kuna para dotar a las oficinas de condado de equipo de computadoras adicional destinado a preparar a tiempo los registros electorales, especialmente a causa del tiempo que toma la preparación de esos registros. | UN | وجرى تكبد نفقات استثنائية يبلغ مجموعها ٧٠٨ ١٩٤ كونات في تزويد المكاتب اﻹقليمية بمعدات إضافية، كان الغرض منها كفالة إعداد السجلات الانتخابية في حينها، ولا سيما بسبب تأخير المواعيد النهائية للانتهاء من إعداد تلك السجلات. |
Sin embargo, los Estados Miembros también deben estar dispuestos a proporcionar a la Organización un mandato claro y los recursos necesarios. | UN | وعلى أي حال، فإن على الدول الأعضاء أن تكون هي أيضا راغبة في تزويد المنظمة بولاية واضحة وبالموارد المطلوبة. |
La Ayuda Oficial al Desarrollo (AOD) desempeña un valioso papel al proporcionar a los países los recursos que necesitan urgentemente para desbloquear el crecimiento económico con desarrollo social. | UN | تؤدي التدفقات إلى الداخل من المساعدة الإنمائية الرسمية دورا ذا قيمة كبيرة في تزويد البلدان بالموارد العاجلة اللازمة لبدء النمو الاقتصادي المصحوب بالتنمية الاجتماعية. |
En la República de Moldova, el UNFPA trabajó con la Iglesia Ortodoxa para proporcionar al personal administrativo una base empírica y fortalecer sus servicios de extensión tanto para las víctimas como para los perpetradores de la violencia contra las mujeres. | UN | وتعاون مكتب الصندوق في مولدوفا مع الكنيسة الأرثوذكسية في تزويد موظفيها بقاعدة أدلة وتعزيز خدمات التوعية التي يقدمونها لكل من ضحايا ومرتكبي العنف ضد المرأة. |
Mediante el programa señalado, la institución ha jugado un papel determinante en la tarea de dar a la juventud un gran sueño y una visión del futuro en la era del espacio y la sociedad de la información del futuro. | UN | وقد كان لهذه الهيئة، من خلال البرنامج الآنف الذكر، دور محوري في تزويد الشباب بمجال واسع من الحلم والخيال فيما يتعلق بتصور مستقبل في عصر الفضاء ومجتمع المعلومات القادمين. |
El objetivo central de este trabajo es ofrecer a los responsables instrumentos para atacar el problema central de la pobreza en las zonas afectadas por la desertificación. | UN | ويتمثل الهدف المحوري لهذا العمل في تزويد صناع القرار بأدوات معالجة المشكلة الرئيسية للفقر في المناطق المتأثرة بالتصحر. |