El médico de familia tiene enorme importancia en el funcionamiento de estas redes de servicios. | UN | ويأتي دور طبيب الأسرة ليمثل جانبا ذا أهمية كبيرة في تشغيل تلك الشبكات. |
Las principales reducciones han ocurrido en el funcionamiento de reactores y en la reelaboración, y ha habido algún aumento en las estimaciones relativas a la minería y a la elaboración. | UN | وقد أجريت أهم التخفيضات في تشغيل المفاعلات وإعادة التجهيز، ورافقها شيء من الزيادة في التقديرات الخاصة بالتعدين والطحن. |
Últimamente, a comienzos de 1995, entró en funcionamiento la central de energía nuclear más reciente del Reino Unido, que utiliza un reactor de agua presurizada. | UN | وأخيرا، بدأت المملكة المتحدة في أوائل عام ١٩٩٥ في تشغيل أحدث محطة كهرنووية، استخدم فيها مفاعل يبرد بالماء المضغوط. |
El Sr. Rakotomanana ya ha puesto en marcha la Dependencia en Kigali y está en el proceso de proveerla de personal. | UN | وبدأ السيد راكوتومانانا فعلا في تشغيل الوحدة، ويقوم اﻵن بتعيين الموظفين في مكتبه. |
Un solo ingeniero puede asegurar la coherencia y lograr así una mayor eficiencia en las operaciones en todo el recinto. | UN | وبوسع المهندس الواحد أن يضمن الاتساق من أجل تحقيق الكفاءة في تشغيل النظم على نطاق المُجمّع ككل. |
Los principios básicos del funcionamiento del sistema de seguridad social están regulados por la Ley de seguridad social. | UN | والمبادئ الرئيسية في تشغيل هذا النظام هي التي جاءت في قانون الضمان الاجتماعي. |
El concesionario puede desear también contratar los servicios de contratistas con experiencia en la explotación y mantenimiento de infraestructuras, en la etapa de explotación del proyecto. | UN | وقد يرغب صاحب الامتياز أن يرتبط بمقاولين من ذوي الخبرة في تشغيل وصيانة البنية التحتية أثناء مرحلة تشغيل المشروع. |
Se tropieza con dificultades en el funcionamiento de los aviones fletados por la ONUMOZ. | UN | وتواجه العملية صعوبات في تشغيل الطائرات التي تستأجرها. |
Las principales reducciones han ocurrido en el funcionamiento de reactores y en la reelaboración, y ha habido algún aumento en las estimaciones relativas a la minería y a la elaboración. | UN | وقد أجريت أهم التخفيضات في تشغيل المفاعلات وإعادة التجهيز، ورافقها شيء من الزيادة في التقديرات الخاصة بالتعدين والطحن. |
Los cambios que se introduzcan en la dotación de personal responderán a las necesidades y a la experiencia que se adquiera en el funcionamiento del régimen de vigilancia y verificación permanentes. | UN | وستجرى تعديلات لمستويات الموظفين بما يتمشى والاحتياجات في ضوء الخبرة المكتسبة في تشغيل نظام الرصد والتحقق المستمرين. |
Las comunicaciones fueron afectadas además por demoras en el funcionamiento de la red de comunicaciones por satélite de la UNOMIL. | UN | وقد ازدادت الحالة سوءا بسبب التعطيلات في تشغيل شبكة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا للاتصالات بواسطة السواتل. |
- en el funcionamiento de los ferrocarriles se consideren también los criterios comerciales, y se promueva la competencia con otras modalidades de transporte, así como sus funciones complementarias. | UN | ● ينبغي النظر أيضا في اﻷخذ بالمعايير التجارية في تشغيل السكك الحديدية كما ينبغي تعزيز التنافس مع وسائط النقل اﻷخرى، وتحسين التكامل بين أدوارها. |
Últimamente, a comienzos de 1995, entró en funcionamiento la central de energía nuclear más reciente del Reino Unido, que utiliza un reactor de agua presurizada. | UN | وأخيرا، بدأت المملكة المتحدة في أوائل عام ١٩٩٥ في تشغيل أحدث محطة كهرنووية، استخدم فيها مفاعل يبرد بالماء المضغوط. |
Una importante restricción a la explotación de trenes de carga y pasajeros deriva de lo insuficiente del número de locomotoras en funcionamiento. | UN | ويتمثل أحد المعوقات الرئيسية في تشغيل قطارات البضائع والركاب في قلة عدد القاطرات الصالحة للعمل. |
Consultores 34.000 Formulación de un programa de acción regional y puesta en marcha de la Dependencia de Coordinación Regional adscrita al Banco Africano de Desarrollo, en Abidjan. | UN | وضع برنامج عمل إقليمي والبدء في تشغيل وحدة تنسيق إقليمية، يستضيفها مصرف التنمية الأفريقي في أبيدجان. |
- Los directivos participan en las operaciones y en la administración de las PYME | UN | يشارك المدراء في تشغيل المشروع الصغير والمتوسط الحجم وإدارته |
del funcionamiento de las plantas se encargarán conjuntamente los contingentes militares, las unidades de policía constituidas y el personal civil dependiendo de su situación geográfica. | UN | وسوف تشترك الوحدات العسكرية ووحدة الشرطة المشكلة والموظفون المدنيون في تشغيل المحطات، بناء على موقع المحطة. |
Muchos Estados, aunque técnicamente no fueran Potencias espaciales, operaban o participaban en la explotación de bienes espaciales. | UN | فالعديد من الدول، وإن لم تكن من المرتادة للفضاء من الناحية التقنية، تشغّل بالفعل أو تشارك في تشغيل موجودات فضائية. |
Las entidades no estatales podrían hacer contribuciones valiosas al funcionamiento de un mecanismo consultivo multilateral. | UN | يمكن لكيانات غير الدول تقديم مساهمات قيﱢمة في تشغيل عملية استشارية متعددة اﻷطراف. |
8. El derecho a explotar un servicio público se puede conceder gratuitamente o a un costo para el concesionario. | UN | ٨- إن الحق في تشغيل خدمة عامة يمكن منحه إما مجانا أو بتكلفة على الجهة الممنوحة. |
Se consideró que la participación de los usuarios en la operación y el mantenimiento de los servicios de infraestructura, una vez construidos, acarrearía importantes beneficios. | UN | ويُعتقد أن إشراك المستخدمين في تشغيل وصيانة مرافق البنى التحتية بعد إنشائها سيعود بفوائد جمة. |
La cooperación de los Estados en la detención de los acusados sigue siendo un factor crucial para el funcionamiento del Tribunal. | UN | وتعاون الدول في إلقاء القبض على المتهمين يظل عاملا حاسما في تشغيل المحكمة. |
El secuestro y la detención de un civil inocente, que en realidad brindaba una ayuda a la comunidad al contratar ciudadanos turcochipriotas, afecta negativamente los contactos entre ambas comunidades. | UN | إن اختطاف واحتجاز مواطن بريء، كان في الواقع يساعد في تشغيل قبارصة أتراك، يؤثر تأثيرا سلبيا على الاتصالات بين الطائفتين. |
En febrero de 2008 la aerolínea Continental Micronesia comenzó a operar cuatro vuelos charter entre Guam y China. | UN | وقد شرعت في شباط/فبراير 2008، شركة إيرلاين كونتيننتال ميكرونيزيا في تشغيل أربع رحلات لطائرات مستأجرة بين غوام والصين. |
en el empleo de personas condenadas se da preferencia a las que están en la obligación de pagar una pensión de alimentos; sin embargo, las dificultades existentes no permiten el empleo de todos los que tienen que hacerlo. | UN | وكانت اﻷولوية في تشغيل اﻷشخاص المحتجزين لﻷشخاص الذين صدرت ضدهم أحكام بالنفقة، ولكن حالت الصعوبات القائمة دون تشغيل جميع اﻷشخاص الذين صدرت ضدهم مثل هذه اﻷحكام. |
Como consecuencia de ello, la misión carecía de flexibilidad para utilizar sus vehículos diplomáticos. | UN | ونتيجة لذلك فإن البعثة تحرم من المرونة في تشغيل مركباتها الدبلوماسية. |