La oradora conviene en que una presentación ecuánime de las mujeres en los medios de comunicación contribuiría a cambiar las actitudes. | UN | وأعربت عن اتفاقها مع الرأي القائل بأن تصوير النساء بصورة منصفة في وسائط الإعلام من شأنه يساعد في تغيير المواقف. |
A la luz del artículo 19, el Comité recomienda que el Estado Parte realice estudios sobre la violencia doméstica, los malos tratos y el abuso sexual para poder adoptar medidas adecuadas y contribuir a cambiar las actitudes tradicionales. | UN | وعلى ضوء المادة 19، توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسات عن العنف المنزلي، وإساءة المعاملة والاعتداء الجنسي، بغية اعتماد تدابير سياسية مناسبة والمساهمة في تغيير المواقف التقليدية. |
Esperamos que este tipo de programa pueda ayudar a modificar las actitudes estereotipadas y atenuar los temores existentes al avanzar por el sendero que conduce a la paz. | UN | ونأمل في أن يكون هذا النوع من البرامج قادرا على المساعدة في تغيير المواقف القائمة على اﻵراء المقولبة الجامدة وتهدئة المخاوف الحالية في تحركنا على الطريق المؤدي إلى السلام. |
- Las campañas de publicidad sirven para cambiar las actitudes en materia de consumo de energía y medio ambiente en Hungría y esas campañas pueden aún cambiar actitudes profundamente arraigadas. | UN | ● يمكن أن تنجح حملات اﻹشهار في تغيير المواقف تجاه استخدام الطاقة والبيئة في هنغاريا، ويمكن أيضا أن تنجح هذه الحملات في تغيير المواقف الراسخة. |
En efecto, las disposiciones legislativas transmiten oficialmente el mensaje de que ya no se aceptarán las tradiciones y costumbres que sean contrarias a los derechos del niño, constituyen un poderoso factor disuasivo y contribuyen manifiestamente al cambio de actitudes. | UN | فالواقع أن التدابير التشريعية تحمل رسالة رسمية بأنه لم يعد في اﻹمكان قبول العادات والتقاليد التي تتنافى مع حقوق الطفل، وتخلق رادعاً مفيداً وتسهم بوضوح في تغيير المواقف. |
Cabe esperar que el Año haya contribuido visiblemente a modificar actitudes, mentalidades, conductas y hábitos. | UN | ويؤمل أن تكون السنة قد ساعدت بشكل واضح في تغيير المواقف والعقليات والسلوكيات والعادات. |
Reconoce los esfuerzos realizados para complementar la reforma jurídica con actividades encaminadas a crear una mayor conciencia y sensibilizar a los profesionales de la salud, así como el esfuerzo realizado para recabar la participación de los dirigentes comunitarios con miras a cambiar las actitudes tradicionales. | UN | وتعترف بالجهود المبذولة لتكملة الإصلاحات القانونية بأنشطة توعية مهنيي الصحة، وبالجهد المبذول لإشراك القادة التقليديين في تغيير المواقف التقليدية. |
En Estonia el objetivo de la campaña fue abordar la cuestión de la trata de mujeres como un problema social y comenzar a cambiar las actitudes imperantes. | UN | وكان الهدف من الحملة في إستونيا هو بدء مناقشة حول قضية الاتجار بالنساء بوصفها مشكلة اجتماعية والشروع في تغيير المواقف الراهنة. |
Los jóvenes y los niños deberían ayudar a cambiar las actitudes, conductas y funciones de los géneros basadas en estereotipos, y a fortalecer las políticas y medidas orientadas a la igualdad de género. | UN | وينبغي للفتيان والشبان الإسهام في تغيير المواقف والتصرفات النمطية، وأدوار الجنسين، وفي تعزيز السياسات والإجراءات الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Ayudaría a cambiar las actitudes hacia las personas de edad, aumentar su visibilidad y poner de relieve el sesgo por edad y la discriminación por motivos de edad, aclarar las responsabilidades hacia las personas de edad, mejorar la rendición de cuentas y proporcionar un marco para la adopción de políticas y decisiones. | UN | ومن شأنها أيضا أن تساعد في تغيير المواقف تجاه المسنين، وإبراز قضاياهم والتحيز ضدهم والتمييز على أساس السن؛ وتوضيح المسؤوليات تجاه المسنين؛ وتحسين المساءلة؛ وتوفير إطار لوضع السياسات واتخاذ القرارات. |
Faciliten, además, información más detallada sobre las campañas de sensibilización y los programas educativos públicos existentes que contribuyen a cambiar las actitudes sociales y las prácticas consuetudinarias y tradicionales. | UN | وإضافة إلى ذلك، يرجى تقديم تفاصيل عما هو قائم من حملات التوعية وبرامج تثقيف الجمهور التي تسهم في تغيير المواقف الاجتماعية والممارسات العرفية والتقليدية. |
El proyecto ha tenido una repercusión significativa a escala local, nacional, regional, interregional e internacional y ha ayudado a cambiar las actitudes a nivel global. | UN | فقد كان للمشروع أثر كبير على الصعيد المحلي والوطني والإقليمي والأقاليمي والدولي وأسهم في تغيير المواقف على الصعيد العالمي. |
Las ONG han desempeñado una importante función en lo que respecta a modificar las actitudes de las personas hacia el matrimonio, y el hecho de que se acepten cambios tales como el aumento de la edad mínima de la mujer para contraer matrimonio es una señal de que los seminarios que se han venido celebrando en las zonas rurales han dado buenos resultados. | UN | وتلعب المنظمات غير الحكومية دورا رئيسيا في تغيير المواقف تجاه الزواج، وإن قبول الناس لتغييرات مثل رفع سن الزواج بالنسبة للفتيات دليل على أن الحلقات الدراسية المعقودة في المناطق الريفية كانت ناجحة. |
53. Para promover la igualdad es fundamental aumentar los conocimientos del público en general sobre todas las formas de discapacidad, lo que también puede ayudar a modificar las actitudes. | UN | 53- وإن توعية عامة الناس بكافة أشكال الإعاقة أمر أساسي لتعزيز المساواة، حيث يمكن أن يساهم إذكاء الوعي في تغيير المواقف. |
El Comité también recomienda que el Estado Parte intensifique sus esfuerzos para formalizar una estrategia amplia de prevención y lucha contra la violencia en el hogar, los malos tratos y los abusos, y adopte medidas y políticas adecuadas que contribuyan a modificar las actitudes. | UN | كما توصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى إضفاء الصبغة الرسمية على استراتيجية شاملة لمنع ومكافحة العنف المنزلي وسوء المعاملة والإساءة وتعتمد كذلك التدابير والسياسات الملائمة للمساهمة في تغيير المواقف. |
Malasia apoya la promoción del deporte para las personas con discapacidad como paso fundamental para cambiar las actitudes y fomentar el apoyo comunitario. | UN | وتدعم ماليزيا النهوض بالرياضة للمعوقين كخطوة حاسمة في تغيير المواقف وبناء الدعم للمجتمعات المحلية. |
En efecto, las disposiciones legislativas transmitían oficialmente el mensaje de que ya no se aceptarían las tradiciones y costumbres en contra de los derechos del niño, constituirían un poderoso factor disuasivo y contribuirían manifiestamente al cambio de actitudes. | UN | وفي الواقع، فإن التدابير التشريعية تحمل رسالة رسمية بأنه لم يعد في اﻹمكان قبول العادات والتقاليد التي تتنافى مع حقوق الطفل، وتخلق رادعا مفيدا وتسهم بوضوح في تغيير المواقف. |
Así como el reconocimiento de los derechos de la mujer en cuanto derechos humanos fundamentales ha transformado el movimiento feminista y ha centrado los esfuerzos en la mejora de la situación de la mujer, también el reconocimiento del derecho a la alimentación que asiste a toda persona contribuirá a modificar actitudes profundamente arraigadas y a impulsar la acción hacia la mejora de la seguridad alimentaria. | UN | وقد أحدث الاعتراف بحق المرأة بوصفه حقاً أساسياً من حقوق اﻹنسان تحولاً في الحركة النسائية وركز الجهود على تحسين حالة المرأة. وبنفس الطريقة سيساعد الاعتراف بالحق في الغذاء الذي يستحقه كل فرد في تغيير المواقف راسخة الجذور وتعبئة الجهود للعمل من أجل تحسين اﻷمن الغذائي. |
397. A la luz del artículo 19, el Comité recomienda que el Estado Parte realice estudios sobre la violencia doméstica, los malos tratos y el abuso (inclusive el abuso sexual en el seno de la familia) con miras a la adopción de medidas de políticas adecuadas y a la contribución al cambio de las actitudes tradicionales. | UN | 397- توصي اللجنة الدولة الطرف، في ضوء المادة 19، بإجراء دراسات عن العنف العائلي، وسوء المعاملة، والاعتداء (بما في ذلك الاعتداء الجنسي داخل الأسرة) بغية اعتماد السياسات الملائمة في هذا الشأن والإسهام في تغيير المواقف التقليدية. |
El Comité exhorta al Gobierno a apoyar la importante función de los medios de comunicación en la modificación de las actitudes estereotipadas respecto de la mujer. | UN | 324 - وتحث اللجنة الحكومة على دعم الدور الهام لوسائط الإعلام في تغيير المواقف النمطية من المرأة. |
Los esfuerzos se centrarán en cinco esferas prioritarias, a saber: prevención a nivel de toda la comunidad; prevención en el lugar de trabajo; prevención entre los jóvenes; tratamiento y rehabilitación, con especial hincapié en los enfoques comunitarios y en las intervenciones que tengan plenamente en cuenta las cuestiones de género; y métodos eficaces de comunicación para lograr un cambio en las actitudes y el comportamiento. | UN | وستركز الجهود على خمسة مجالات ذات أولوية: المنع على نطاق المجتمع المحلي، والمنع في مكان العمل، والمنع بين الشباب، والعلاج، وإعادة التأهيل، مع التركيز على النهج المجتمعية واﻷنشطة التي تراعي اختلاف نوع الجنس، وأساليب الاتصال الفعالة في تغيير المواقف والسلوكيات. |
A menos que en el hogar exista una igualdad verdadera, el cambio de actitudes y de conductas será una lucha cuesta arriba. | UN | فما لم تكن هناك مساواة حقيقية في البيت ستكون هناك صعوبات جمة في تغيير المواقف والسلوك. |
No obstante, el Ministerio de Asuntos Sociales ha alcanzado grandes logros respecto del cambio de actitudes en las comunidades y las familias de zonas rurales y urbanas. | UN | غير أن وزارة الشؤون الاجتماعية أحرزت تقدما كبيرا في تغيير المواقف داخل المجتمعات والأسر في المناطق الحضرية والريفية. |
Asimismo ha resultado muy eficaz para modificar las actitudes una campaña semejante contra el fumar tabaco. | UN | كما أن حملة مشابهة لمكافحة التدخين كانت فعالة جدا في تغيير المواقف والاتجاهات. |
Una delegación mencionó que el apoyo del Fondo a las actividades de promoción en Etiopía, donde evidentemente había logrado un cambio en las actitudes nacionales, era una parte muy positiva del programa, al igual que en otros países africanos. | UN | ٢١٣ - وذكر أحد الوفود أن دعم الصندوق ﻷنشطة الدعوة في اثيوبيا، هو جزء مهم من البرنامج الذي أدى إلى حدوث فرق واضح في تغيير المواقف الوطنية، وذلك كما حدث في بلدان أفريقية أخرى. |