El Comité de Planificación del Desarrollo había recomendado la compresión de deciles en su informe de 1997. | UN | وقد أوصت لجنة السياسات الإنمائية في تقريرها الصادر في عام 1997 باللجوء إلى الضغط العُشيري. |
en su informe de 2007, el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz acogió con satisfacción el informe del Secretario General sobre la aplicación de | UN | رحبت اللجنة الخاصة في تقريرها الصادر عام 2007 بتقرير الأمين العام عن تنفيذ توصياتها. |
en su informe de junio de 1995 titulado " It’s About Our Health! " , el Comité propuso modificaciones importantes a la ley. | UN | واقترحت إدخال تغييرات كبيرة على هذا القانون في تقريرها الصادر في حزيران/يونيه ٥٩٩١ والمعنون " إنه يتعلق بصحتنا! " . |
La Cámara Colombiana de la Construcción (Camacol) en su informe de septiembre estima que Colombia tiene un déficit de 1,2 millones de viviendas. | UN | وتقدر غرفة التشييد الكولومبية في تقريرها الصادر في أيلول/سبتمبر أنه يوجد لدى كولومبيا عجز قدره 000 200 1 مسكن. |
en su informe publicado el 6 de julio de 2008, el Comité de Relaciones Exteriores expresó su preocupación por de las graves denuncias de corrupción en el Territorio. | UN | وأعربت لجنة الشؤون الخارجية في تقريرها الصادر في 6 تموز/يوليه 2008 عن قلقها إزاء ادعاءات خطيرة بوجود الفساد في الإقليم. |
A este respecto, por ejemplo, la misión de la UNESCO encargada de evaluar los efectos de la guerra sobre el patrimonio cultural del Líbano indicó, en su informe de septiembre de 2006, lo siguiente sobre este excepcional yacimiento arqueológico: | UN | وفي هذا الصدد، على سبيل المثال، فإن بعثة اليونسكو الموفدة لتقييم آثار الحرب على التراث الثقافي للبنان قد أشارت في تقريرها الصادر في أيلول/سبتمبر 2006 إلى ما يلي بشأن هذا الموقع الأثري الاستثنائي: |
en su informe de 2006, la comisión concluyó que los individuos implicados en los disturbios eran los responsables de la violencia que se produjo después de las elecciones y que los medios utilizados por las fuerzas de seguridad eran los adecuados en las circunstancias. | UN | وقد خلُصت اللجنة، في تقريرها الصادر في عام 2006، إلى أن الأفراد الذين شاركوا في أعمال الشغب هم المسؤولون عن أحداث العنف التي جدّت عقب الانتخابات، وأن القوة التي استخدمتها قوات الأمن كانت متناسبة في ظل تلك الأوضاع. |
en su informe de 2011, la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes tomó nota de que el programa de sustitución de cultivos de Marruecos había contribuido de manera muy eficaz a la reducción de la producción de cannabis. | UN | وذكر أن الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات أحاطت علما في تقريرها الصادر في عام 2011 بالنجاح الذي حققه المغرب في برنامج زراعة المحاصيل البديلة بخفضه انتاج القنب إلى حدّ كبير. |
en su informe de 2008, la Comisión observó que los jóvenes todavía hacían frente a una demora indebida en el acceso a la justicia, lo que contravenía la Convención. | UN | وأشارت اللجنة في تقريرها الصادر في عام 2008 إلى أن الأحداث ما زالوا يعانون من التأخير غير المبرر للوصول إلى العدالة، مما يتعارض مع نصوص اتفاقية حقوق الطفل. |
Pese a que Amnistía Internacional conocía estos hechos en octubre de 1991 no los mencionó en su informe de diciembre del mismo año. | UN | وعلى الرغم من ان هذه الحقائق كانت بين يدي منظمة العفو الدولية في تشرين اﻷول/أكتوبر ١١٩٩، فإنها لم تشر إليها في تقريرها الصادر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |
No obstante, en su informe de 11 de enero de 1995 relativo a un caso en el que estaba implicado el Reino Unido y que se sometió recientemente a los tribunales la Comisión resolvió por primera vez que se había contravenido el Convenio; | UN | غير أن اللجنة أثبتت للمرة اﻷولى حدوث مخالفة في تقريرها الصادر في ١١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥ بشأن قضية تتعلق بالمملكة المتحدة وأحيلت مؤخرا الى المحكمة؛ |
Como se indica en su informe de 19 de agosto (S/1998/777), la Comisión ha seguido tratando de visitar la República Democrática del Congo. | UN | ٧٦ - وكما ذكرت اللجنة في تقريرها الصادر في ١٩ آب/أغسطس (S/1998/777)، فإنها واصلت بذل محاولاتها لزيارة جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Quisiera mencionar también a la organización no gubernamental Helsinki Watch, que escribió en su informe de septiembre de 1992 que: " Una mujer azerbaiyana confirma que los armenios habían aconsejado a la población civil azerbaiyana de Jodzhaly que abandonara el pueblo enarbolando banderas blancas. | UN | وأود أن اذكر أيضاً ما أوردته منظمة غير حكومية، هي مرصد هلسنكي، في تقريرها الصادر في أيلول/سبتمبر 1992، فقد قالت: " إن امرأة أذربيجانية أكدت أن الأرمن نصحوا المدنيين الأذربيجانيين القاطنين في خوجالي بترك المدينة ورفع الأعلام البيضاء. |
En relación con la muerte, en noviembre de 2000, de otra persona que estaba detenida en la misma prisión, la comisión interna de investigaciones recomendó en su informe de 2001 que se considerara prioritaria la formación médica del personal penitenciario. | UN | وفي أعقاب وفاة أخرى حصلت أثناء الاحتجاز في السجن نفسه في تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أوصت هيئة تحقيق داخلية في تقريرها الصادر عام 2001 بوجوب تدريب موظفي السجون على العناية الطبية كمسألة ذات أولوية. |
en su informe de marzo de 2002 el Comité Especial alentó al Secretario General a que adoptara medidas concretas para la realización práctica de la cooperación en los planos regional y subregional. | UN | 79 - شجعت اللجنة الخاصة في تقريرها الصادر في آذار/مارس 2002، الأمين العام على القيام بخطوات ملموسة نحو تحقيق التعاون العملي على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي. |
4. en su informe de 2005, el Comité de Revisión de la Constitución, designado localmente, recomendó la inclusión en la Constitución, específicamente, de un capítulo sobre derechos humanos, además de otras enmiendas. | UN | 4 - في تقريرها الصادر في عام 2005، أوصت لجنة استعراض دستورية شكلت على المستوى المحلي بإدراج فصل خاص بحقوق الإنسان في الدستور بشكل محدد، بالإضافة إلى تعديلات أخرى. |
26. en su informe de 2004, la Comisión Europea contra el Racismo y la Intolerancia pidió, entre otras cosas, que se adoptaran distintas medidas para aumentar la participación y la representación de los miembros de algunos grupos minoritarios en los órganos de adopción de decisiones y los procesos políticos en los planos nacional y local. | UN | 26- ودعت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب في تقريرها الصادر عام 2004 إلى جملة أمور من بينها اتخاذ طائفة واسعة من التدابير التي تهدف إلى تحسين مستوى مشاركة أعضاء بعض الأقليات ومستوى تمثيلهم في الهيئات السياسية المكلفة باتخاذ القرارات وفي العمليات السياسية على المستويين الوطني والمحلي. |
en su informe de 2009, Amnistía Internacional explicó que en virtud de esta ley había 12.178 hombres y 81 mujeres (según cifras reunidas en 2007) detenidos sin cargos en su contra y sin ser sometidos a juicio. | UN | وأوضحت منظمة العفو الدولية في تقريرها الصادر في عام 2009 أن 178 12 رجلاً و81 امرأة (طبقا لأرقام جمِّعت في عام 2007) كانوا محتجزين دون اتهام أو محاكمة بموجب هذا الحكم(). |
Las observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva al respecto figuran en su informe publicado como documento A/66/709. | UN | وترد ملاحظات اللجنة الاستشارية وتوصياتها بشأن هذا الموضوع في تقريرها الصادر في الوثيقة A/66/709. |
7. en su informe publicado en octubre de 2004, la Comisión de la Verdad y la Reconciliación (CVR) recomendó la abolición de la pena de muerte y la derogación de las leyes que autorizan su uso. | UN | 7- وقد أوصت لجنة الكشف عن الحقيقة والمصالحة في تقريرها الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2004 بإلغاء عقوبة الإعدام وإبطال القوانين التي تجيز فرضها. |
En este contexto la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto recomendó en el informe publicado en marzo de 2011 (A/65/782) que la Junta preparara un informe anual sobre los progresos hechos en la aplicación de las IPSAS. | UN | 6 - إزاء هذه الخلفية، أوصت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية في تقريرها الصادر في تشرين الأول/أكتوبر 2010 (A/65/782) بأن يعد المجلس تقريرا سنويا عن التقدم المحرز نحو تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية. |
en el informe de la Comisión Presidencial sobre Seguridad Pública, presentado el 6 de agosto, se recomienda que además de seguir reforzando la capacidad policial, el país vuelva a establecer una fuerza adicional de carácter militar. | UN | 37 - وقد أوصت اللجنة الرئاسية للأمن العام، في تقريرها الصادر في 6 آب/أغسطس، بأن تعيد هايتي تشكيل قوة إضافية لها مركز عسكري بالإضافة إلى التحسين المستمر لقدرة الشرطة فيها. |