Mis conclusiones acerca de ese viaje se incluyeron en mi último informe al Consejo. | UN | وأدرجت استنتاجاتي من تلك الرحلة في تقريري الأخير إلى المجلس. |
en mi último informe al Consejo de Seguridad, afirmaba que se había resuelto la cuestión de los vuelos directos entre Tasmara y Addis Abeba, que constituye un requisito operativo importante para la Misión. | UN | 27 - وقد ذكرتُ في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن أنه قد جرت تسوية مسألة الرحلات الجوية المباشرة بين أسمرة وأديس أبابا، التي تشكل متطلبا مهما لتشغيل البعثة. |
Siguiendo las recomendaciones del Grupo de trabajo para acelerar la tramitación de los juicios, consignados en mi último informe al Consejo de Seguridad, los magistrados están asumiendo una función mucho más dinámica en la preparación de los casos que han de juzgarse. | UN | وفي أعقاب صدور توصيات الفريق العامل المعني بتعجيل سير المحاكمات التي أشرت إليها في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن، بدأ القضاة يضطلعون بدور أكثر استباقا إلى حد بعيد في إعداد القضايا للمحاكمة. |
en mi anterior informe al Consejo expresé mi sentir de que al cabo de más de 14 años del fin de las hostilidades y casi cinco años después de la retirada israelí del Líbano, era hora de que todas las partes interesadas dejaran de lado los vestigios del pasado y que pusieran fin, en forma definitiva, a ese triste capítulo de la historia libanesa. | UN | وأعربت في تقريري الأخير إلى المجلس عن شعوري بأنه بعد أكثر من 14 عاما على انتهاء القتال وبعد نحو خمس سنوات من الانسحاب الإسرائيلي من لبنان، حان الوقت لجميع الأطراف المعنيين أن يضعوا جانبا ما تبقى من مخلفات الماضي، وأن ينهوا، بشكل قطعي، هذا الفصل المحزن من تاريخ لبنان. |
En el último informe que presenté al Consejo expresé mi opinión de que el alcance limitado del mandato de la UNMIN había restringido su capacidad de contribuir adecuadamente a la gestión general del proceso de paz, cuya fragilidad había quedado demostrada. | UN | 73 - وقد أعربت في تقريري الأخير إلى المجلس عن رأيي بأن تركيز ولاية البعثة المحدود قد حد من قدرة البعثة على المساعدة بشكل ملائم في الإدارة العامة لعملية السلام، التي أصبحت مواطن ضعفها جلية. |
en mi último informe indiqué que había habido varias denuncias de que elementos armados sospechosos del Hizbullah estaban construyendo nuevas instalaciones al norte del río Litani y en el Valle de la Bekaa, en que el Gobierno del Líbano es el único responsable de la seguridad. | UN | 27 - أشرت في تقريري الأخير إلى ما ورد من تقارير عما يشتبه به من قيام عناصر مسلحة من حزب الله بإنشاء مرافق جديدة شمال نهر الليطاني وفي سهل البقاع حيث تضطلع الحكومة اللبنانية بمسؤولية كاملة عن الأمن. |
Reitero igualmente mi afirmación, expresada en mi último informe al Consejo, de que incluso si la reclamación libanesa respecto de la zona de las granjas de Shebaa fuera legítima, sería responsabilidad del Gobierno del Líbano exclusivamente resolver esa reclamación de conformidad con el derecho internacional y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, y no de un grupo armado sobre el que el Gobierno no ejerce ningún control. | UN | وأكرر أيضا ما حددته في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن من أنه حتى لو كانت المطالبة اللبنانية في ما يتعلق بمنطقة مزارع شبعا مشروعة، فإنه تقع على حكومة لبنان وحدها، وليس على أي جماعة مسلحة خارج سيطرة الحكومة، مسؤولية معالجة هذه المطالبة طبقا للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Tal como figura en mi último informe al Consejo (S/2001/45) el batallón de los Países Bajos y el Canadá es plenamente operativo y está desplegado en el sector central. | UN | ووفقا لما ورد في تقريري الأخير إلى المجلس (S/2001/45) ، انتشرت الكتيبة الهولندية/الكندية في القطاع الأوسط وأصبحت تؤدي عملها بالكامل. |
en mi último informe al Consejo subrayé que la pobreza es, en última instancia, terreno fértil para la inestabilidad que afecta a la República Centroafricana, y que la situación política y económica se ha hecho tan precaria debido en gran medida a las dificultades financieras del Estado. | UN | 32 - وقد أكدت في تقريري الأخير إلى المجلس على أن الفقر، في نهاية المطاف، يشكل التربة التي تغذي عدم الاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى وأن المصاعب المالية التي تواجهها الدولة هي التي تسببت إلى حد كبير في هشاشة الوضع السياسي والاقتصادي. |
Como se indicó preliminarmente en mi último informe al Consejo de Seguridad de 31 de diciembre de 2004 (S/2004/1034), de las 72 denuncias presentadas originalmente a la MONUC, ocho fueron confirmadas en su totalidad. | UN | وكما أوضحت بشكل ابتدائــي في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن، المؤرخ 31 كانون الأول/ديسمبر (S/2004/1034)، أقيمت أدلة كاملة في ثمانية ادعاءات من الادعاءات المبلّغ بها أصلا إلى البعثة، وعددها 72 ادعاء. |
El establecimiento de estas oficinas estaba previsto en el Plan Estratégico de Gestión para 2006-2007 (excepto en el Asia suroccidental) pero, como subrayé en mi último informe al Consejo de Derechos Humanos, este proceso se ha retrasado significativamente. | UN | وقد توخت خطة الإدارة الاستراتيجية للفترة 2006-2007 إنشاء هذه المكاتب (باستثناء ما تعلق بجنوب غرب آسيا) ولكن تشهد هذه العملية تأخراً كبيراً كما سبق لي أن أوضحت في تقريري الأخير إلى مجلس حقوق الإنسان. |
Como puse de manifiesto en mi último informe al Consejo, el Tribunal, de conformidad con la resolución 1503 (2003) del Consejo de Seguridad dio traslado de todas las causas relativas a acusados de rango medio o inferior. | UN | 11 - وكما تم إيضاحه في تقريري الأخير إلى المجلس، فإن المحكمة قد نقلت جميع المتهمين من الرتب المتوسطة والدنيا من جدول الدعاوى وفقا لقرار مجلس الأمن 1503 (2003). |
El tema de la protección de la vida durante las manifestaciones, especialmente visto en relación con los acontecimientos recientes en África del Norte y el Oriente Medio, se trató en mi último informe al Consejo de Derechos Humanos. | UN | 4 - وقد تناولت في تقريري الأخير إلى مجلس حقوق الإنسان() موضوع حماية الأرواح خلال المظاهرات، لا سيما في ظل خلفية الأحداث الأخيرة التي وقعت في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
Como afirmé en mi último informe al Consejo de Seguridad, esos sistemas judiciales han comenzado el siguiente capítulo de la labor del Tribunal Internacional al ocuparse de enjuiciar los casos de crímenes de guerra en el plano nacional, y los tribunales de los Estados de la ex Yugoslavia deben continuar el legado del Tribunal Internacional mucho después de que haya completado su misión. | UN | وكما بينت في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن، فإن تلك النظم القضائية هي التي بدأت الفصل التالي من عمل المحكمة الدولية عن طريق عقد المحاكمات في قضايا جرائم الحرب على المستوى المحلي، والأمر متروك لتلك المحاكم الموجودة في دول يوغوسلافيا السابقة لكي تتابع إرث هذه المحكمة الدولية لفترة طويلة بعد إنجازها لمهمتها. |
en mi último informe al Consejo de Seguridad sobre la aplicación de la resolución 1701 (2006) (S/2007/392), expresé mi intención de presentar una carta al Consejo durante el mes de agosto para pedirle que considere la posibilidad de prorrogar el mandato de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL), que finaliza el 31 de agosto de 2007. | UN | ذكرت في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن المتعلق بتنفيذ القرار 1701 (2006) (S/2007/392)، أنني أعتزم توجيه رسالة إلى مجلس الأمن خلال شهر آب/أغسطس لأطلب إليه فيها أن ينظر في تجديد ولاية قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان، التي تنتهي في 31 آب/أغسطس 2007. |
Durante el período que se examina, las actividades de la UNOWA se orientaron de acuerdo al mandato revisado de la Oficina y a las recomendaciones contenidas en mi último informe al Consejo de Seguridad sobre cuestiones transfronterizas en el África occidental (S/2007/143). | UN | 19 - استرشدت أنشطة مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا خلال الفترة المشمولة بالتقرير بالولاية المنقحة للمكتب، وبالتوصيات الواردة في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن عن القضايا العابرة للحدود في غرب أفريقيا (S/2007/143). |
Como subrayé en mi anterior informe al Consejo, resulta fundamental para el éxito de la estrategia de conclusión del Tribunal y la defensa de los derechos de los acusados que todas las causas remitidas se examinen en el más estricto y pleno respeto de las garantías procesales. | UN | 25 - وكما أكدت في تقريري الأخير إلى المجلس، فإن إجراء المحاكمات في جميع القضايا المحالة في امتثال تام بأعلى معايير أصول المحاكمات هو أمر حاسم بالنسبة لنجاح استراتيجية الإنجاز الخاصة بالمحكمة وبالنسبة لحقوق المتهمين. |
Como señalé en mi anterior informe al Consejo sobre los niños y los conflictos armados (S/2009/158), apoyo enérgicamente la estrecha cooperación que se ha puesto en marcha para aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad 1612 (2005) y 1820 (2008) de modo que se refuercen mutuamente, tanto a nivel de la sede como en los países. | UN | وكما أشرت إليه في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن بشأن الأطفال والنزاع المسلح (S/2009/158)، فإنني أؤيد بقوة التعاون الوثيق الذي تم الشروع فيه لضمان تنفيذ القرارين 1612 (2005) و 1820 (2008) على نحو يعزز بعضه بعضا، سواء في المقر أو على الصعيد القطري. |
En el último informe que presenté al Consejo, confirmé que los juicios se prologarían hasta 2009 y señalé una serie de factores que influirían en que la conclusión de los juicios en 2009 siguiera siendo posible. | UN | 49 - أكدت في تقريري الأخير إلى المجلس أن المحاكمات سوف تستمر فعلاً حتى عام 2009 وحددت عدداً من العوامل التي ستؤثر في ما إذا كان لا يزال من الممكن اختتام المحاكمات بحلول عام 2009. |
En el último informe que presenté al Consejo puse de relieve la necesidad de que las partes en el Acuerdo General de Paz examinaran detenidamente las diferencias que habían generado grandes divisiones y un déficit de confianza en sus relaciones y las fallas subyacentes del proceso de paz. | UN | 68 - شددت في تقريري الأخير إلى المجلس على ضرورة قيام أطراف اتفاق السلام الشامل بإنعام النظر في الاختلافات التي أنشأت تصدعات كبيرة واختلالاً في الثقة في علاقاتها وفي مواطن الضعف في الأسس التي قامت عليها عملية السلام. |
en mi último informe indiqué que, a solicitud de la MINURSO, se habían suspendido los preparativos de las autoridades militares de Marruecos para construir una carretera pavimentada en la zona de Guergerat del Sáhara Occidental, situada en el ángulo sudoccidental del Territorio (S/2001/398, párr. 4). | UN | 8 - وقد أشرت في تقريري الأخير إلى أن الأشغال التحضيرية التي تقوم بها السلطات المغربية لبناء طريق معبّد في منطقة غيرغيرات من الصحراء الغربية، في الركن الجنوبي الغربي من الإقليم، قد توقفت بناء على طلب بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية S/2001/398) الفقرة 4). |
Como indiqué en mi informe anterior al Consejo de Seguridad (véase S/2005/167, párr. 70), con el nombramiento por el Gobierno de Transición de la administración del distrito de Ituri, el fondo fiduciario para apoyar a la Comisión de Pacificación de Ituri establecido en julio de 2003 ha cumplido su función. | UN | وكما أشرت إلى ذلك في تقريري الأخير إلى مجلس الأمن (انظر S/2005/167، الفقرة 70)، فإنه بتعيين الحكومة الانتقالية إدارة لمقاطعة إيتوري، يكون الصندوق الاستئماني لدعم إعادة لجنة السلام إلى مقاطعة إيتوري، الذي أسس في تموز/يوليه 2003، قد استوفى غرضه. |