El rápido crecimiento de la población aumenta la presión ejercida sobre el medio ambiente, pues la mayor parte de los naturales de Namibia dependen de los recursos naturales, especialmente de las tierras agrícolas, para satisfacer sus necesidades. | UN | ويؤدي النمو السكاني السريع إلى زيادة تفاقم الضغوط على البيئة، نظرا ﻷن معظم الناميبيين يعتمدون على الموارد الطبيعية ولا سيما، اﻷراضي الزراعية في تلبية احتياجاتهم. |
para satisfacer sus necesidades de datos a corto plazo, los usuarios desarrollaron sus propios esquemas y listas de indicadores deseados que rara vez coordinaron entre sí o con sistemas estadísticos existentes. | UN | ويلجأ مستعملو البيانات في تلبية احتياجاتهم للبيانات على اﻷجل القصير الى وضع أطر خاصة بهم وقوائم متمناة بالمؤشرات التي نادرا ما تنسق فيا بينهم أو مع النظم اﻹحصائية القائمة. |
Antes que crédito, lo que necesitan esas personas que viven en condiciones extremas de pobreza son programas de protección social para ayudarlos a satisfacer sus necesidades básicas. | UN | فعوضا عن الائتمان، يحتاج من هم أشد فقرا إلى برامج حماية اجتماعية يمكن أن تساعدهم في تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
En África, hasta un 80% de la población utiliza la medicina tradicional para ayudar a satisfacer sus necesidades de salud. | UN | ففي أفريقيا، يستخدم ما يصل إلى 80 في المائة من السكان الطب التقليدي للمساعدة في تلبية احتياجاتهم من الرعاية الصحية. |
Las organizaciones no gubernamentales a cargo de esas personas tienen grandes dificultades para atender a sus necesidades. | UN | وتعاني المنظمات غير الحكومية المسؤولة عن هؤلاء الأشخاص صعوبات جمّة في تلبية احتياجاتهم. |
La crisis económica ha influido en las prioridades de las personas para atender sus necesidades diarias de alimentos básicos, cuyo resultado ha sido una menor participación en el programa de planificación familiar en 2007 y 2008. | UN | وقد كان للأزمة الاقتصادية أثرها على أولويات الأشخاص في تلبية احتياجاتهم الأساسية اليومية من الغذاء، مما أدى إلى انخفاض مستوى المشاركة في برنامج تنظيم الأسرة في العامين 2007 و 2008. |
Una de las primeras medidas para lograr la integración de los pobres consiste en satisfacer sus necesidades básicas. | UN | وتتمثل الخطوة الأولى نحو إدماج الأشخاص الذين يعيشون في الفقر في تلبية احتياجاتهم الأساسية. |
59. Habida cuenta de que aproximadamente una tercera parte de la población de la República de las Islas Marshall vive en Majuro y Ebeye, el hacinamiento en los hogares es un problema importante, ya que la mayoría de los migrantes de las zonas rurales vive en casa de sus familiares, muchos de los cuales ya tienen dificultades para llegar a fin de mes. | UN | 59- ونظراً إلى أن ُثلث سكان جزر مارشال تقريباً يعيشون في ماجورو وإيبيي، لا يمكن تجاهل موضوع اكتظاظ السكان لأن معظم المهاجرين الوافدين من المناطق الريفية يأتون للإقامة مع أقاربهم الذين يواجهون بأنفسهم صعوبات في تلبية احتياجاتهم. |
O, por el contrario, creaban situaciones de dependencia y abuso entre personas que se aprovechaban del Estado para satisfacer sus necesidades. | UN | وكانت في الواقع بعيدة عن منال الفئات الاجتماعية الأشد فقرا، أو أنها كانت تفضي إلى حالات من التواكل وسوء الاستعمال من جانب الأفراد الذين يستغلون الدولة في تلبية احتياجاتهم. |
Por ejemplo, más del 80% de la población de África depende de las plantas medicinales para satisfacer sus necesidades de atención de la salud, dado que una parte considerable de la población rural no puede acceder fácilmente a los medicamentos procesados modernos, que son caros. | UN | ففي أفريقيا مثلا، يعتمد أكثر من 80 في المائة من السكان على الأعشاب في تلبية احتياجاتهم الطبية، بحكم عدم تمكن نسبة كبيرة من سكان الريف من الحصول السهل على الأدوية غالية الثمن المستحضرة بالطرق العصرية. |
Los jóvenes en particular constituyen un alto porcentaje de los combatientes, y necesitan asistencia para satisfacer sus necesidades inmediatas y alcanzar sus objetivos a largo plazo. | UN | ويمثل الشباب بشكل خاص نسبة عالية من المحاربين وهم يحتاجون إلى المساعدة في تلبية احتياجاتهم الفورية وتحقيق أهدافهم على المدى الطويل. |
No obstante, Guinea, que se encuentra en el epicentro de la crisis, es un aliado para la paz: acoge a más de un millón de refugiados y utiliza sus propios recursos para satisfacer sus necesidades. | UN | ورغم ذلك، فإن غينيا، التي تقع في قلب الأزمة، شريك للسلام: فقد استقبلت أكثر من مليون لاجئ، واستخدمت مواردها في تلبية احتياجاتهم. |
No obstante, Guinea, que se encuentra en el epicentro de la crisis, es un aliado para la paz: acoge a más de un millón de refugiados y utiliza sus propios recursos para satisfacer sus necesidades. | UN | ورغم ذلك، فإن غينيا، التي تقع في قلب الأزمة، شريك للسلام: فقد استقبلت أكثر من مليون لاجئ، واستخدمت مواردها في تلبية احتياجاتهم. |
:: Ayuden a los jóvenes a satisfacer sus necesidades emocionales, sociales y sanitarias | UN | :: تساند الشباب في تلبية احتياجاتهم العاطفية، والاجتماعية، والصحية |
Por consiguiente, el FNUAP es partidario de un criterio programático integrado que trata de poner a disposición servicios de planificación de la familia para todos los que los necesiten y quieran tenerlos, y ayudar a las parejas y a las personas a satisfacer sus necesidades y objetivos en materia reproductiva. | UN | ومن هنا، يشجع الصندوق على اتباع نهج برنامجي متكامل يسعى الى جعل خدمات تنظيم اﻷسرة متاحة لجميع من يحتاجونها أو يريدون الحصول عليها والى مساعدة المتزوجين واﻷفراد في تلبية احتياجاتهم وأهدافهم الانجابية. |
La Asamblea General de las Naciones Unidas ha confiado al UNICEF el mandato de promover la protección de los derechos del niño, de ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y de aumentar las oportunidades que se le ofrecen para que alcance plenamente sus potencialidades. | UN | إن اليونيسيف مكلفة من قبل الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بالدعوة إلى حماية حقوق اﻷطفال، والمساعدة في تلبية احتياجاتهم اﻷساسية، وزيادة الفرص المتاحة أمامهم لبلوغ كامل إمكاناتهم. |
" La Asamblea General ha confiado al UNICEF el mandato de abogar por la protección de los derechos del niño, ayudar a satisfacer sus necesidades básicas y mejorar sus posibilidades de desarrollar plenamente su capacidad " . | UN | " اليونيسيف هي منظمة مُكلَّفة من قِبَل الجمعية العامة للأمم المتحدة بالدعوة إلى حماية حقوق الأطفال والمساعدة في تلبية احتياجاتهم الأساسية وتوسيع فرصهم لتحقيق إمكاناتهم الكاملة. " |
709. Los materiales educativos están dirigidos a fomentar prácticas educativas, que atiendan las necesidades educativas de las niñas y los niños indígenas, y contribuyan a satisfacer sus necesidades básicas de aprendizaje, desde el enfoque de la educación intercultural bilingüe. | UN | 709- والمقصود من المواد التعليمية هو تعزيز الممارسات التعليمية التي تلبِّي الاحتياجات المدرسية للأطفال من السكان الأصليين وتساعد في تلبية احتياجاتهم التعليمية الأساسية باتباع نهج ثنائي اللغة ومشترك بين الثقافات. |
Las relaciones de colaboración entre el Gobierno y la sociedad civil en el Brasil han resultado decisivas para atender a sus necesidades básicas y facilitar su acceso al mercado laboral, a la seguridad social y al servicio de salud pública. | UN | وقد ثبت أن الشراكات بين الحكومة والمجتمع المدني لها أهمية حاسمة في تلبية احتياجاتهم الأساسية، وتسهيل حصولهم على وظائف في سوق العمل وعلى الأمن الاجتماعي وخدمات الصحة العامة. |
g) Observa que, en muchos casos, los desplazados internos se encuentran en las mismas zonas que los refugiados, los repatriados o la población local vulnerable, en condiciones tales que no es ni razonable ni factible hacer diferencias entre esas categorías para atender a sus necesidades de asistencia y protección; | UN | )ز( تلاحظ، في حالات كثيرة، وجود اﻷشخاص المشردين داخليا جنبا الى جنب مع اللاجئين، أو العائدين، أو مع سكان محليين ضعفاء، في حالات لا يكون فيها من المعقول أو مما يمكن عمله معاملة الفئات معاملة مختلفة في تلبية احتياجاتهم الى المساعدة والحماية؛ |
Actualmente la inseguridad ha alcanzado niveles que imposibilitan el traslado de los suministros de socorro, incluido el cruce de la frontera de Côte d ' Ivoire, dejando a miles de personas sin acceso a la asistencia de la que dependían para atender sus necesidades básicas. | UN | ووصل انعدام اﻷمن اﻵن الى مستويات يستحيل معها نقل امدادات اﻹغاثة، بما في ذلك النقل عبر الحدود من كوت ديفوار، مما حال دون وصول المساعدة الى اﻵلاف ممن يعتمدون عليها في تلبية احتياجاتهم اﻷساسية. |
54. La intervención del PAM en favor de los refugiados consiste principalmente en satisfacer sus necesidades nutricionales y en ayudarles a encontrar empleo, lo que también contribuye a aliviar a los gobiernos de los países de acogida de una parte de la carga con que los refugiados abruman sus infraestructuras. | UN | ٥٤ - إن اﻷعمال التي يقدمها البرنامج من أجل اللاجئين تتمثل بصفة خاصة في تلبية احتياجاتهم الغذائية ومساعدتهم على الحصول على عمل، مما يسهم أيضا في تخفيف جزء من اﻷعباء التي يفرضها اللاجؤون على الهياكل اﻷساسية لحكومات البلدان المضيفة. |
59. Habida cuenta de que aproximadamente una tercera parte de la población de la República de las Islas Marshall vive en Majuro y Ebeye, el exceso de población es un problema importante, y la mayoría de los migrantes de las zonas rurales vive en casa de sus familiares, muchos de los cuales ya tienen dificultades para llegar a fin de mes. | UN | 59- ونظراً إلى أن ُثلث سكان جزر مارشال تقريباً يعيشون في ماجورو وإيبيي، لا يمكن تجاهل موضوع اكتظاظ السكان. فمعظم المهاجرين الوافدين من المناطق الريفية يأتون للإقامة مع أقاربهم الذين يواجهون بأنفسهم صعوبات في تلبية احتياجاتهم. |
Es deber de los padres preservar el derecho de los menores a la satisfacción de sus necesidades y a la salud física y mental. | UN | " من واجب اﻵباء صون حق القاصرين في تلبية احتياجاتهم وفي الصحة الجسمانية والعقلية. |