Tras haber examinado su competencia, La Corte en esos casos llegó a la conclusión de que: | UN | فبعد أن فحصت اختصاصها خلصت محكمة العدل الدولية في تلك القضايا إلى ما يلي: |
en esos casos los demandados eran en su mayoría otros países desarrollados. | UN | وكانت الجهات المدعى عليها في تلك القضايا بلداناً متقدمة أخرى في معظم الأحوال. |
Ese país debe cumplir su promesa al Japón de reabrir la investigación de esos casos. | UN | ويجب على هذا البلد أن يفي بتعهده لليابان بإعادة التحقيق في تلك القضايا. |
La impunidad en estos casos expone a las víctimas a la reiteración y agravamiento de las intimidaciones. | UN | كما أن الإفلات من العقاب في تلك القضايا يعرض الضحايا إلى تكرار عمليات الترويع وزيادتها خطورة. |
El Tribunal está facultado para dictar sentencias que declaran los derechos de las partes en los litigios laborales e imponer condenas pecuniarias en tales casos. | UN | والمحكمة مكلفة بإصدار أوامر تبين فيها حقوق الأطراف في المنازعات في مجال العمل وإنفاذ القرارات الصادرة في تلك القضايا بدفع مبالغ نقدية. |
La traducción de esos cuadernos, que tienen más de 3.000 páginas, aún no ha concluido, pero la Fiscalía ya ha solicitado en esas causas que se añadan los cuadernos a su lista de elementos materiales de prueba o ha pedido que se le permita presentarlos como prueba. | UN | ولم تكتمل بعد ترجمة هذه المذكرات التي تتألف من أكثر من 000 3 صفحة، لكن الادعاء التمس فعلا إضافتها في تلك القضايا إلى قائمته للأدلة المادية أو التمس إعادة فتح مرافعته لكي يتسنى له إدراجها ضمن الأدلة. |
Las ideas expuestas en los informes de los Coordinadores Especiales establecen una excelente base para la ulterior elaboración de esas cuestiones. | UN | وتشكل اﻷفكار الواردة في تقارير المنسقين الخاصين قاعدة جيدة جدا للمزيد من التوسع في تلك القضايا. |
No obstante, en el Chad existe consenso respecto de la necesidad de lograr un avance sostenido en esas cuestiones y en otros ámbitos de la vida social, económica y política. | UN | ومع ذلك، يوجد في تشاد توافق في الآراء فيما يتعلق بضرورة تحقيق تقدم مستدام في تلك القضايا وفي المجالات الأخرى المتصلة بالحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
El procedimiento de reparación de agravios personales establecido en la Ley de contratos de trabajo tenía por finalidad alentar a las partes a resolver los conflictos entre ellas, y en esos casos el peso de la prueba dependía del carácter de la denuncia. | UN | ولقد صُمم إجراء التظلمات الشخصية الذي ينص عليه قانون عقود العمل بشكل يشجع اﻷطراف على إيجاد حل للشكوى فيما بينهم، ويتوقف عبء اﻹثبات في تلك القضايا على طبيعة الادعاء. |
El procedimiento de reparación de agravios personales establecido en la Ley de contratos de trabajo tenía por finalidad alentar a las partes a resolver los conflictos entre ellas, y en esos casos el peso de la prueba dependía del carácter de la denuncia. | UN | ولقد صُمم إجراء التظلمات الشخصية الذي ينص عليه قانون عقود العمل بشكل يشجع اﻷطراف على إيجاد حل للشكوى فيما بينهم، ويتوقف عبء اﻹثبات في تلك القضايا على طبيعة الادعاء. |
en esos casos, la Oficina trabajará de modo estrecho con las dependencias pertinentes a fin de encontrar posibles soluciones u otros puestos de trabajo, conforme proceda. | UN | وسيعمل أمين المظالم في تلك القضايا بشكل وثيق مع المكاتب ذات الصلة سعيا إلى إيجاد الحلول الممكنة أو استكشاف إمكانيات توظيف بديلة عند الاقتضاء. |
Teniendo en cuenta que el derecho originario de los autores a sus bienes no dependía de la nacionalidad, el Comité consideró en esos casos que no era razonable exigirla para la recuperación de los bienes. | UN | وبما أن حق أصحاب البلاغات في التمتع بممتلكاتهم لم يكن أصلاً مستنداً إلى الجنسية، فقد رأت اللجنة في تلك القضايا أن هذا الشرط غير معقول. |
La Comisión recomienda que la Oficina del Fiscal General informe periódicamente sobre la marcha de esos casos a través de un programa de difusión. | UN | وتوصي اللجنة بأن يقوم مكتب المدعي العام بانتظام بتعميم المعلومات المتعلقة بالتقدم المحرز في تلك القضايا من خلال برنامج للاتصال. |
La OSSI es de la opinión de que la UNMIK no ha seguido debidamente la evolución de esos casos. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن البعثة لم ترصد بما فيه الكفاية ما أحرز من تقدم في تلك القضايا. |
Para afrontar la tarea inmediata de realizar las investigaciones de esos casos se ha recurrido a recursos temporarios. | UN | وقد جرت معالجة التحدي الفوري المتمثل في متابعة التحقيقات في تلك القضايا عن طريق موارد مؤقتة. |
Tenía que hacerlo para apoyar o completar sus propios análisis en estos casos. | UN | وارتأت المحكمة أنها مجبرة على فعل ذلك لتأييد أو تضخيم ما توصلت إليه من نتائج في تلك القضايا. |
Más bien, la responsabilidad penal en estos casos se rige en principio por las disposiciones generales del Código Penal. | UN | وفي مقابل ذلك، فإن المسؤولية الجنائية في تلك القضايا تخضع مبدئيا لأحكام القانون الجنائي المطبقة بشكل عام. |
Algunos Estados también se refirieron a la cuestión de garantizar que las pruebas generadas en tales casos fueron admisibles en los procedimientos judiciales e indicaron que se habían adoptado disposiciones legislativas a tal efecto. | UN | كما أشارت بعض الدول إلى مسألة ضمان قبول البيِّنة المتولدة في تلك القضايا في الإجراءات القضائية وأفادت بأن أحكاما تشريعية قد اعتمدت بهذا الصدد. |
Este aumento del ritmo de consultas se produjo después de que la Oficina del Fiscal expresara su grave preocupación por la falta de progresos suficientes en esas causas. | UN | وتبعت هذه الوتيرة المتزايدة من المشاورات إعراب مكتب المدعي العام عن القلق البالغ إزاء عدم إحراز تقدم كاف في تلك القضايا. |
Por consiguiente, su delegación considera que el documento es una buena base para un examen ulterior de esas cuestiones. | UN | وبالتالي، فإن وفده يرى في هذه الورقة أساسا جيدا لمواصلة النظر في تلك القضايا. |
Esa decisión del Gobierno envía una señal errónea sobre su compromiso y voluntad de trabajar en esas cuestiones fundamentales con las Naciones Unidas. | UN | فهذا الإجراء يعطي إشارة خاطئة عن التزام ورغبة ميانمار في العمل في تلك القضايا الحساسة مع الأمم المتحدة. |
El procesamiento de estos casos se reiniciará en octubre de 2011. | UN | وستبدأ من جديد المحاكمات في تلك القضايا في تشرين الأول/أكتوبر 2011. |
Las Salas de Primera Instancia reconocen la necesidad de tomar medidas para continuar y reforzar la preparación de las causas cuyo enjuiciamiento debe comenzar a principios de 2008, además de gestionar los procedimientos en curso. | UN | وتُقر الدوائر الابتدائية بالحاجة إلى اتخاذ الخطوات اللازمة للمحافظة على درجة الاستعداد للنظر في تلك القضايا المقرر أن يبدأ في مستهل عام 2008 بالإضافة إلى إدارة الإجراءات القائمة وتعزيز ذلك الاستعداد. |
Las cuestiones son tan importantes y el momento tan oportuno que no podemos permitirnos una paralización. Tenemos que redoblar nuestros esfuerzos para avanzar en estas cuestiones fundamentales. | UN | والقضايا هامة جدا والوقت موات تماما بحيث لا يصح لنا التوقف عن الحركة بل لا بد لنا من مضاعفة جهودنا للسير قُدما في تلك القضايا الجوهرية. |
a) El limitado número de investigaciones realizadas por el Estado parte en comparación con el elevado número de denuncias de torturas y malos tratos infligidos por agentes de las fuerzas del orden, y el escasísimo número de procesos y condenas entre los casos que se investigan. | UN | (أ) لأن عدد التحقيقات التي أجرتها الدولة الطرف قليل مقارنةً بالعدد الكبير من ادعاءات ارتكاب وكالات إنفاذ القانون لأعمال التعذيب وسوء المعاملة المبلَّغ عنها، ولأن عدد الملاحقات القضائية والإدانات في تلك القضايا قليل جداً؛ |