"في تناولها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • al abordar
        
    • para abordar
        
    • al tratar
        
    • al ocuparse
        
    • en su examen
        
    • en su tratamiento
        
    • debían pronunciarse sobre
        
    al abordar estas cuestiones el Gobierno estará siempre inspirado por el objetivo de salvaguardar los derechos fundamentales de todos los ciudadanos, las instituciones democráticas y la convivencia ciudadana. UN وستستهدي الحكومة دائما، في تناولها لهذه المسائل، بالهدف المتمثل في الحفاظ على الحقوق اﻷساسية لجميع المواطنين وعلى المؤسسات الديمقراطية وعلى التعايش بين المواطنين.
    al abordar los problemas de la industrialización, la política social no siempre ha sido imparcial en el trato del hombre y la mujer. UN ٣١ - ولم تكن السياسة الاجتماعية، في تناولها لمشاكل التصنيع، محايدة دائما فيما يتعلق بنوع الجنس.
    Estos principios rectores, según el criterio del Relator Especial, podrían ser de utilidad para los Estados para abordar en la práctica los efectos que producirían los actos unilaterales estatales, a los que la Comisión ha estado prestando atención desde 1997. UN ويرى المقرر الخاص أن الدول يمكن أن تستفيد من هذه المبادئ التوجيهية في تناولها من الناحية العملية للآثار التي قد تترتب على الأعمال الانفرادية للدول، التي ينصب عليها اهتمام اللجنة منذ عام 1997.
    121. al tratar esas cuestiones, la Universidad continuó produciendo publicaciones académicas, especialmente para uso de las autoridades. UN ١٢١ - وقد واصلت الجامعة، في تناولها لهذه القضايا، إصدار منشورات علمية متعمقة، وبخاصة لكي يستخدمها مقررو السياسات.
    Además, al ocuparse de la criptografía de clave pública quizás fuera necesario que el régimen uniforme acomodara diversos grados de seguridad y reconociera distintos efectos jurídicos y grados de responsabilidad según cuales fueran los servicios prestados en el contexto de las firmas numéricas. UN وعلاوة على ذلك، قد يلزم أن تراعي تلك القواعد الموحدة، في تناولها للترميز بالمفتاح العام، شتى مستويات اﻷمن وأن تقر شتى اﻵثار القانونية ومستويات المسؤولية المتعلقة باﻷنواع المختلفة من الخدمات المقدمة في سياق التوقيعات الرقمية.
    Se valora altamente la cautela y el respeto empleados por el Comité contra el Terrorismo en su examen de esas complejas cuestiones. UN وعبر عن شديد تقديره للجنة مكافحة الإرهاب لما أبدته من حرص واحترام في تناولها لتلك المسائل المعقدة.
    Dados el alcance y el contenido sustantivo de los nueve instrumentos jurídicos examinados en párrafos anteriores, se han podido establecer, en forma preliminar, reiteraciones y omisiones en su tratamiento de las cuestiones relacionadas con los bosque que se indican a continuación. UN ١٧ - نظرا لاتساع نطاق الصكوك القانونية التسعة التي جرى بحثها أعلاه، وفي ضوء محتواها الموضوعي، يمكن بصورة أولية تحديد أوجه التداخل والثغرات في تناولها للمسائل المتصلة بالغابات، على النحو الوارد أدناه.
    Las delegaciones agradecieron al Director del Programa de Salud Genésica y Planificación de la Familia y Ministro de Salud del Perú que hubiera viajado especialmente desde Lima (Perú) para informar a la Junta Ejecutiva y señalaron que las explicaciones proporcionadas habrían de ser muy útiles para las autoridades de sus respectivos países, que debían pronunciarse sobre los interrogantes y las preocupaciones que se habían planteado. UN ووجهت الوفود الشكر إلى مدير برنامج الصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة بوزارة الصحة لقيامه بزيارة خاصة إلى ليما، بيرو، لتقديم اﻹحاطة اﻹعلامية إلى المجلس التنفيذي، ولاحظت هذه الوفود أن المعلومات المقدمة ستكون بالغة اﻹفادة للسلطات في بلدانها في تناولها لما أثير من استفسارات وما أعرب عنه من شواغل.
    al abordar esas cuestiones, el sistema de las Naciones Unidas depende en gran medida de la voluntad política de los gobiernos nacionales. UN 34 - ويتوقف نجاح الأمم المتحدة في تناولها لهذه المسائل على الإرادة السياسية للحكومات الوطنية.
    Esperamos que, al abordar esos temas y las recomendaciones propuestas, los demás miembros adopten un enfoque mesurado que permita alcanzar un equilibrio entre las esperanzas que compartimos y lo que se puede lograr en la práctica. UN ونأمل أن تتخذ بقية الدول الأعضاء منهجا متوازنا في تناولها للقضايا المطروحة وللتوصيات المقترحة يوازن بين ما قد نأمله جميعا وما هو ممكن فعلا.
    Esperamos que los nuevos dirigentes de la República Popular Democrática de Corea y las otras partes interesadas, teniendo en cuenta las dimensiones internacionales del problema, den muestras de responsabilidad al abordar estos problemas. UN ونأمل أن تبدي القيادة الجديدة في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واﻷطراف اﻷخرى المعنية - إذ لا تغيب عن بالها اﻷبعاد الدولية للمشكلة - إحساسا كبيرا بالمسؤولية في تناولها للمشاكل الماثلة.
    Si bien es cierto que no hay una referencia específica a esta cuestión en la pregunta concreta planteada a la Corte, creo que sería lógico destacar este factor como parte importante de la Opinión de la Corte al abordar el tema de la construcción del muro. UN وفي حين أنه من الصحيح أن هذه مسألة لا يُشار إليها صراحة كجزء من المسألة المحددة المطروحة على المحكمة، فإنني اعتقد أنه سيكون من الطبيعي فحسب أن يجري التشديد على هذا العامل كجزء من الفتوى الصادرة عن المحكمة في تناولها لمسألة تشييد الجدار.
    Su delegación se complace en señalar que la Comisión ha tratado de mantener un enfoque basado en los derechos en toda su labor y que, al abordar la cooperación, ha logrado un equilibrio entre la soberanía del Estado y la necesidad de proteger los derechos humanos, una cuestión a la que Portugal concede gran importancia. UN وأعربت عن ارتياح وفد بلدها لملاحظته أن اللجنة سعت للحفاظ على نهج قائم على الحقوق في جميع مراحل عملها، ولأنها في تناولها لمسألة التعاون حققت توازنا بين سيادة الدولة وضرورة حماية حقوق الإنسان، وهي مسألة تعلق البرتغال أهمية كبرى عليها.
    al abordar la cuestión de la programación conjunta, una delegación declaró que en ciertos países que había visitado, los mandatos de los diversos organismos eran muy diferentes y había pocas oportunidades de elaborar programaciones conjuntas, si bien en situaciones de emergencia esa situación podría variar. UN ٣٢١ - وذكرت مندوبة من أحد الوفود، في تناولها لمسألة البرمجة المشتركة، أنها وجدت أن ولايات مختلف الوكالات تختلف اختلافا كبيرا في البلدان التي زارتها، وأن فرص البرمجة المشتركة ضئيلة فيها، برغم أن الحالة قد تختلف عن ذلك في حالات الطوارئ.
    b) Determinar las ventajas comparativas de los diversos organismos para abordar las actividades programáticas; UN )ب( بيان المزايا النسبية للوكالات في تناولها لﻷنشطة البرنامجية؛
    Entre las medidas acordadas por el Comité Permanente entre Organismos para abordar esos vínculos cabe citar el establecimiento de un grupo de referencia interinstitucional encargado de resolver las cuestiones relativas a la programación de las actividades posteriores a los conflictos de una forma integrada. UN وتشمل الخطوات التي اتخذتها اللجنة الدائمة في تناولها لمسألة الصلات بين الإغاثة والتنمية إنشاء فريق مرجعي مشترك بين الوكالات توكل إليه مهمة حل المسائل المتصلة ببرمجة الأنشطة لمرحلة ما بعد انتهاء النزاع بطريقة متكاملة.
    9. para abordar las cuestiones relacionadas con los derechos humanos, el Gobierno de Myanmar siempre ha optado por el diálogo y la cooperación antes que la confrontación. UN 9 - ومضى قائلاً إن حكومة ميانمار، في تناولها لمسائل حقوق الإنسان، كانت دائماً تختار الحوار والتعاون لا المواجهة والمصادمة.
    121. al tratar esas cuestiones, la Universidad continuó produciendo publicaciones académicas, especialmente para uso de las autoridades. El año pasado se publicaron alrededor UN ١٢١ - وقد واصلت الجامعة، في تناولها لهذه القضايا، إصدار منشورات علمية متعمقة، وبخاصة لكي يستخدمها مقررو السياسات.
    La mayoría de ellas ya habían sido identificadas en el informe pero el debate permitió definirlas con más precisión y determinar su grado de urgencia; también permitió comprender los problemas con que tropezaría la Comisión al tratar este tema desde la perspectiva de la codificación y el desarrollo progresivo del derecho. UN وقد حددت معظمها فعلا في التقرير اﻷول، غير أن النقاش أفضى إلى تحديد أدق لهذه المسائل وإلى البت في درجة الاستعجال التي تتسم بها، فضلا عن إدراك المشاكل التي قد تواجهها لجنة القانون الدولي في تناولها لهذا الموضوع من حيث تدوين القانون وتطويره التدريجي.
    Además, al ocuparse de la criptografía de clave pública quizás fuera necesario que el régimen uniforme acomodara diversos grados de seguridad y reconociera distintos efectos jurídicos y grados de responsabilidad según cuales fueran los servicios prestados en el contexto de las firmas numéricas. UN وعلاوة على ذلك، قد يلزم أن تراعي تلك القواعد الموحدة، في تناولها للترميز بالمفتاح العام، شتى مستويات اﻷمن وأن تقر شتى اﻵثار القانونية ومستويات المسؤولية المتعلقة باﻷنواع المختلفة من الخدمات المقدمة في سياق التوقيعات الرقمية.
    40. en su examen futuro de la cuestión, la CDI aprovechará las opiniones de las delegaciones que, por consiguiente, tienen en esta etapa una importancia decisiva. UN ٤٠ - وستهتدي لجنة القانون الدولي في تناولها لهذا الموضوع مستقبلا بآراء الوفود التي تكتسي أهمية حاسمة في المرحلة الحالية.
    La información debe ajustarse fielmente a la situación actual de la empresa y ser representativa de la misma; completa dentro de los límites de los datos pertinentes; equilibrada en su tratamiento de los hechos positivos y negativos; presentada en el contexto correcto; y exenta de errores importantes. UN وينبغي أن تكون المعلومات وفية ودقيقة في تصويرها للحالة السائدة في المشروع التجاري؛ وتامة في حدود ما لـه صلة بالموضوع؛ ومتوازنة في تناولها للأحداث الإيجابية والسلبية؛ ومقدمة في السياق المناسب؛ وخالية من أي تشويه مادي.
    Las delegaciones agradecieron al Director del Programa de Salud Genésica y Planificación de la Familia y Ministro de Salud del Perú que hubiera viajado especialmente desde Lima (Perú) para informar a la Junta Ejecutiva y señalaron que las explicaciones proporcionadas habrían de ser muy útiles para las autoridades de sus respectivos países, que debían pronunciarse sobre los interrogantes y las preocupaciones que se habían planteado. UN ووجهت الوفود الشكر إلى مدير برنامج الصحة الإنجابية وتنظيم الأسرة بوزارة الصحة لقيامه بزيارة خاصة إلى ليما، بيرو، لتقديم الإحاطة الإعلامية إلى المجلس التنفيذي، ولاحظت هذه الوفود أن المعلومات المقدمة ستكون بالغة الإفادة للسلطات في بلدانها في تناولها لما أثير من استفسارات وما أعرب عنه من شواغل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus