"في تنفيذ القانون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en la aplicación de la Ley
        
    • en la aplicación del derecho
        
    • para la aplicación del derecho
        
    • a la aplicación del derecho
        
    • posibilidad de aplicar la Ley
        
    • en la implementación de esta ley
        
    • en relación con la aplicación del derecho
        
    El artículo 2 dice que no habrá discriminación en la aplicación de la Ley o los reglamentos conexos. UN وتنص المادة ٢ على أنه لا يجوز التمييز في تنفيذ القانون واللوائح المتصلة به.
    Aunque sigue habiendo problemas importantes en la aplicación de la Ley nacional de garantía del empleo rural, ese requisito de transparencia constituye una importante salvaguardia. UN وبرغم استمرار وجود مشاكل كبيرة في تنفيذ القانون الوطني لضمان العمل في الريف، فإن شرط الشفافية هذا يمثل ضمانة هامة.
    Ese informe relativo a la Ley sobre la infancia ofrece un panorama de los progresos realizados en la aplicación de la Ley en el ámbito del derecho público e incorpora información estadística, datos de investigaciones encargadas por el Departamento de Salud y del trabajo del Cuerpo de Inspectores de los Servicios Sociales. UN ويعرض تقرير قانون اﻷطفال هذا نظرة شاملة للتقدم المحرز في تنفيذ القانون في مجال القانون العام، ويضم معلومات احصائية، وأبحاث أجريت بتكليف من وزارة الصحة، وأعمال تفتيش الخدمات اﻹجتماعية.
    Una de las principales funciones de la secretaría de la CNUDMI consiste en prestar asistencia a los gobiernos en la aplicación del derecho mercantil internacional. UN وأضاف أن مساعدة الحكومات في تنفيذ القانون التجاري الدولي هي واحدة من أهم وظائف أمانة اللجنة.
    Explicó que el documento abordaba la cuestión de las diferencias entre los sistemas judiciales nacionales en la aplicación del derecho penal internacional. UN وأوضحت أن الورقة تتصدى لمسألة الفوارق بين نظم المحاكم الوطنية في تنفيذ القانون الجنائي الدولي.
    ii) Actividades relacionadas con la asistencia para la aplicación del derecho internacional a nivel nacional; UN ' 2` الأنشطة المتعلقة بتقديم المساعدة في تنفيذ القانون الدولي على الصعيد المحلي؛
    Sin embargo, tiene preocupaciones acerca de las disposiciones relacionadas con las medidas provisionales presentadas recientemente al Grupo de Trabajo II y pregunta si su incorporación en la Ley Modelo sobre Arbitraje Comercial Internacional conllevaría una mayor uniformidad en la aplicación de la Ley. UN ولكن لديها بعض الشواغل بشأن الأحكام المتعلقة بالتدابير المؤقتة التي قُدّمت أخيراً إلى الفريق العامل الثاني وتتساءل عمّا إذا كان إدراجها في القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي سوف يؤدي إلى مزيد من التوحيد في تنفيذ القانون.
    Continuó la consolidación de la Comisión de Medios de Difusión Independientes. Sin embargo, no se hicieron progresos en la aplicación de la Ley que rige la Comisión ni de la legislación secundaria. UN فقد استمر توطيد اللجنة المستقلة لوسائل الإعلام؛ بيد أنه لم يحرز تقدم في تنفيذ القانون والتشريع الثانوي اللذين ينظمان أعمال تلك اللجنة.
    El Comité solicita al Estado Parte que en su próximo informe periódico ofrezca información detallada, con estadísticas desglosadas, sobre los avances realizados en la aplicación de la Ley Nº 2000/614. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة، بما فيها بيانات إحصائية مصنفة، عن التقدم المحرز في تنفيذ القانون رقم 2000/614.
    El PNUD, por ejemplo, colaboró con el Gobierno de Rwanda en el proyecto de ley de prevención y sanción de la violencia basada en el género, y con el Gobierno de México en la aplicación de la Ley General de Acceso de las Mujeres a una Vida Libre de Violencia. UN فعلى سبيل المثال، قدم البرنامج الإنمائي الدعم للحكومة الرواندية في صياغة قانون منع العنف الجنساني والمعاقبة عليه، وللحكومة المكسيكية في تنفيذ القانون المتعلق بتمتع المرأة بحياة خالية من العنف.
    Preguntó acerca de los progresos realizados en la aplicación de la Ley de acceso a la información pública y de las medidas adoptadas para impedir la influencia indebida en los medios de información. UN وسألت عن التقدم المحرز في تنفيذ القانون بشأن حرية الوصول إلى المعلومات ذات الطابع العام والتدابير المتخذة لمنع التأثير على وسائل الإعلام.
    No obstante, se han detectado numerosas incoherencias en la aplicación de la Ley colombiana núm. 288/1996 por la que se crea el Comité Ministerial. UN ومن جهة أخرى، ثمة أفكار متنافرة عديدة في تنفيذ القانون الكولومبي رقم 288/1996 الذي أنشئت بموجبه اللجنة الوزارية.
    ii) Actividades relacionadas con la asistencia en la aplicación del derecho internacional en el plano nacional; UN ' 2` الأنشطة المتعلقة بتقديم المساعدة في تنفيذ القانون الدولي على الصعيد المحلي؛
    Así, pues, la comunidad internacional ha reconocido la importante función que ha de desempeñar un tribunal penal internacional en la aplicación del derecho penal internacional, al tiempo que admite que sigue siendo importante el papel que deben desempeñar los tribunales nacionales a este respecto. UN وهكذا، يعترف المجتمع الدولي بأهمية الدور الذي ستؤديه محكمة جنائية دولية في تنفيذ القانون الجنائي الدولي بينما يعترف في نفس الوقت باستمرار أهمية الدور الذي تؤديه المحاكم الوطنية في هذا الشأن.
    En 2009, el Consejo de Ministros de Justicia de la Comunidad de Estados Independientes examinó el tema de la experiencia de Belarús en la aplicación del derecho internacional humanitario en su cuarto período de sesiones. UN وفي عام 2009، نوقش موضوع تجربة بيلاروس في تنفيذ القانون الإنساني الدولي في الدورة الرابعة لمجلس وزراء العدل لرابطة الدول المستقلة.
    En una conferencia reciente de la Comunidad de Estados Independientes (CEI), se reconoció la experiencia de Belarús en la aplicación del derecho internacional humanitario, y en particular el Protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño relativo a la participación de niños en los conflictos armados. UN وفي مؤتمر عقد مؤخرا لرابطة الدول المستقلة، اعترف بخبرة بيلاروس في تنفيذ القانون الإنساني الدولي، وخاصة البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن اشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة.
    Sería útil que las Naciones Unidas adoptaran una posición a este respecto, puesto que representa un gran desafío para la aplicación del derecho internacional humanitario. UN وسيكون من المفيد أن تتخذ الأمم المتحدة موقفا إزاء هذه المسألة، وهو ما يمثل تحديا كبيرا في تنفيذ القانون الإنساني الدولي.
    Por tanto, es de suma importancia concentrarse en las leyes y prácticas nacionales para la aplicación del derecho internacional. UN ولذلك يكتسي التركيز على القوانين والممارسات الوطنية في تنفيذ القانون الدولي أهمية قصوى.
    La creación de los dos tribunales especiales para Rwanda y la antigua Yugoslavia había sido acogida muy favorablemente por parte del CICR como contribución esencial a la aplicación del derecho humanitario. UN وقد رحبت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية ترحيبا شديدا بإنشاء المحكمتين المخصصتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة كمساهمة رئيسية في تنفيذ القانون اﻹنساني.
    5. Recomienda que todos los Estados sigan estudiando la posibilidad de aplicar la Ley Modelo " . UN 5- توصي أيضاً بأن تواصل جميع الدول النظر في تنفيذ القانون النموذجي.
    La Comisión decidió, entre otras cosas, convocar períodos de sesiones temáticos que brindarían la oportunidad a los representantes de los grupos especialmente vulnerables de poner de relieve problemas concretos en relación con la aplicación del derecho internacional humanitario. UN وقررت اللجنة، في جملة أمور، أن تعقد دورات مواضيعية تتيح فرصة لممثلي الفئات الأشد ضعفا لإبراز المشاكل المحددة في تنفيذ القانون الإنساني الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus