El Estado de Qatar no dudará en contribuir a crear las condiciones necesarias para fortalecer la paz y la cooperación en la región. | UN | ولن تتردد دولة قطر في المساهمة في تهيئة الظروف اللازمة لتعزيز السلام والتعاون في المنطقة. |
La prolongada intransigencia de Marruecos y su opresión del pueblo saharaui no fomentan la confianza ni contribuyen a crear las condiciones necesarias para hallar una solución pacífica. | UN | وأضاف أن عناد المغرب المستمر وقمعها لشعبه لا يساعد على بناء الثقة ولا يسهم في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل سلمي. |
Las reformas incluían esfuerzos encaminados a reducir la intervención directa del Estado en el mercado, pero destacando la función del Estado en la creación de las condiciones necesarias para proporcionar un entorno propicio a la actividad empresarial. | UN | وتضمنت الاصلاحات جهوداً تستهدف الحد من تدخل الدولة المباشر في السوق مع التشديد على دور الدولة في تهيئة الظروف اللازمة لاتاحة البيئة التمكينية لدوائر اﻷعمال. |
II. EVALUACIÓN DE LOS PROGRESOS HECHOS POR EL GOBIERNO en la creación de las condiciones necesarias PARA EL DISFRUTE DE LOS DERECHOS HUMANOS | UN | ثانياً - تقييم التقدم الذي أحرزته الحكومة في تهيئة الظروف اللازمة للتمتع بحقوق الإنسان |
Por lo tanto contribuiremos, si bien modestamente, a la creación de las condiciones necesarias para convertirlas en una verdadera fuerza que garantice la paz y la seguridad internacionales, que se definen y se basan ampliamente en el desarrollo. | UN | وبالتالي فإننا سنساهم، مهما كانت مساهـمتنا متواضــعة، في تهيئة الظروف اللازمة لجعل المنظمة قوة حقيقية تضـمن السلم واﻷمن الدوليين، بمعناهما الواسع والمرتكزين على عملية التنمية. |
Subrayando que el despliegue completo de la Misión ayudará a evitar un vacío de seguridad y a crear las condiciones necesarias para la retirada total de otras fuerzas extranjeras de Somalia, | UN | وإذ يشدد على أن انتشار البعثة بشكل كامل سيساعد على تفادي حصول فراغ أمني ويسهم في تهيئة الظروف اللازمة للانسحاب التام للقوات الأجنبية الأخرى من الصومال، |
Ello contribuirá, al mismo tiempo, a crear las condiciones necesarias para restablecer la paz y la estabilidad en la región y para resolver todos los problemas por medios políticos. | UN | وسيسهم هذا في الوقت ذاته في تهيئة الظروف اللازمة ﻹعادة السلام والاستقرار إلى المنطقة وتسوية جميع المسائل بالوسائل السياسية. |
Si Turquía se abstuviera de nuevas violaciones y respetara la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuiría considerablemente a mejorar el clima imperante y a crear las condiciones necesarias para lograr la reconciliación y la reunificación de Chipre. | UN | ولو أن الحكومة التركية امتنعت عن القيام بانتهاكات أخرى واحترمت سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها، لساهم ذلك في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق المصالحة وتوحيد قبرص. |
El Gobierno de Turquía debe respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre y contribuir a crear las condiciones necesarias para avanzar en la solución del problema político de larga data de Chipre. | UN | وعلى الحكومة التركية أن تحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية وتساهم في تهيئة الظروف اللازمة لإحراز تقدم نحو إيجاد حل للمشكلة السياسية القبرصية القائمة منذ أمد بعيد. |
Por ejemplo, las reuniones entre partidos políticos pueden facilitar el diálogo, y el diálogo puede ayudar a crear las condiciones necesarias para fomentar la estabilidad política y restaurar o mantener la paz. | UN | فعقد الاجتماعات بين الأحزاب السياسية، مثلا، يمكن أن يسهل الحوار، الذي يمكن أن يساعد بدوره في تهيئة الظروف اللازمة لبناء الاستقرار السياسي وإعادة أو صون السلام. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, atenerse a las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo con ello a crear las condiciones necesarias para dar una solución justa y viable al problema de Chipre. | UN | وينبغي للحكومة التركية أن تستجيب لنداء المجتمع الدولي وتمتثل لميثاق الأمم المتحدة وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها ووحدة أراضيها بما يساهم في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل عادل ودائم لمشكلة قبرص. |
Por lo tanto, se debe centrar la atención en el papel de los sectores productivos en la creación de las condiciones necesarias para el logro sostenible de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | لذلك ينبغي تركيز الاهتمام على دور القطاعات الإنتاجية في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نحو مستدام. |
Espero que la Conferencia lleve a mayores progresos en la creación de las condiciones necesarias para que los refugiados y los desplazados regresen a sus hogares con seguridad y dignidad y deje el camino expedito para la celebración de una conferencia más amplia destinada a determinar las soluciones a largo plazo que promuevan y garanticen la paz, la seguridad y el desarrollo de la subregión. | UN | وآمل أن يؤدي المؤتمر إلى مزيد من التقدم في تهيئة الظروف اللازمة لعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم بسلام وكرامة، وأن يمهد الطريق لعقد مؤتمر أوسع يهدف إلى تقصي حلول طويلة اﻷجل تعزيزا وضمانا للسلم واﻷمن والتنمية في المنطقة. |
Aunque las condiciones nacionales desempeñaban una importante función en la creación de las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible, la comunidad internacional tenía que ser consciente de las dificultades con que se enfrentaban los países en desarrollo pequeños, y garantizar la existencia de un entorno internacional propicio. | UN | ولئن كان للظروف الوطنية دور رئيسي في تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق التنمية المستدامة، فإنه يتعين على المجتمع الدولي أن يدرك الصعوبات التي تواجهها البلدان النامية الصغيرة، وأن يكفل وجود بيئة دولية مؤاتية لها. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, acatar las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo así a la creación de las condiciones necesarias para el logro de una solución justa y viable al problema de Chipre. | UN | وعلى الحكومة التركية أن تستجيب أيضا لنداء المجتمع الدولي وتتقيد بميثاق الأمم المتحدة وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، لتساهم بذلك في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل عادل لمشكلة قبرص يكون صالحا للتطبيق. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, acatar las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo así a la creación de las condiciones necesarias para el logro de una solución justa y viable al problema de Chipre. | UN | وعلى الحكومة التركية أن تستجيب أيضا لنداء المجتمع الدولي وتتقيد بميثاق الأمم المتحدة وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، لتساهم بذلك في تهيئة الظروف اللازمة لإيجاد حل عادل لمشكلة قبرص يكون قابلا للتطبيق. |
El Gobierno de Turquía debe atender el llamamiento de la comunidad internacional, acatar las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y respetar la soberanía, la independencia y la integridad territorial de la República de Chipre, contribuyendo así a la creación de las condiciones necesarias para el logro de una solución justa y viable al problema de Chipre. | UN | وينبغي لحكومة تركيا أن تستجيب لنداءات المجتمع الدولي، وتمتثل لميثاق الأمم المتحدة، وتحترم سيادة جمهورية قبرص واستقلالها وسلامتها الإقليمية، إسهاما في تهيئة الظروف اللازمة للتوصل إلى حل عادل وقابل للتطبيق للمشكلة القبرصية. |
A continuación Eritrea notificó a la delegación de alto nivel que esperaba verdaderamente una respuesta satisfactoria a las opiniones y preguntas que había formulado a fin de poder cooperar para crear las condiciones necesarias para la aplicación del Marco. | UN | وقد قامت إريتريا بعد ذلك بإشعار الوفد الرفيع المستوى بأنها تنتظر بجد الحصول على رد مرض على اﻵراء والاستفسارات التي قدمتها حتى يكون بمقدورها أن تتعاون في تهيئة الظروف اللازمة لتنفيذ الاتفاق اﻹطاري. |
Como anunció el Primer Ministro Martin durante su visita a la Asamblea General hace sólo unos pocos meses, en 2005 organizaremos un equipo de reconstrucción provincial como parte del empeño internacional de contribuir al establecimiento de las condiciones necesarias para garantizar el progreso sostenido. | UN | وكما أعلن رئيس الوزراء مارتن خلال زيارته إلى الجمعية العامة قبل بضعة أشهر، سنقوم بإيفاد فريق لإعمار المقاطعات في عام 2005 كجزء من الجهد الدولي للمساعدة في تهيئة الظروف اللازمة لكفالة التقدم المتواصل. |
El Consejo reafirma la responsabilidad primordial del Gobierno del Afganistán y de la Comisión Electoral Independiente de establecer las condiciones necesarias para la celebración de las elecciones, con el apoyo activo de la comunidad internacional. | UN | ويؤكد من جديد المسؤولية التي تقع في المقام الأول على الحكومة الأفغانية واللجنة الانتخابية المستقلة والمتمثلة في تهيئة الظروف اللازمة لإجراء الانتخابات بدعم حثيث من المجتمع الدولي. |