"في تهيئة مناخ" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a crear un clima
        
    • a crear un ambiente
        
    • para crear un clima
        
    • a crear una atmósfera
        
    • al establecimiento de un clima
        
    • a crear un entorno
        
    • en la creación de un clima
        
    • a la creación de una atmósfera
        
    • a un clima
        
    • en la creación de un entorno
        
    • a la creación de un ambiente
        
    • en la creación de un espíritu
        
    • a lograr un clima
        
    • a generar un clima
        
    • a promover un clima
        
    Ambas partes han reiterado muchas veces la importancia histórica de este acuerdo, que ha contribuido a crear un clima de serenidad y de confianza mutua. UN وأكد الشركاء مراراً على الأهمية التاريخية لهذا الاتفاق الذي ساهم كثيراً في تهيئة مناخ يتسم بالصفاء والثقة المتبادلة.
    Asistencia de voluntarios encaminada a crear un clima propicio para la paz UN مساعدة المتطوعين في تهيئة مناخ مؤات للسلام
    Si realmente están preocupados por el problema nuclear de la península de Corea, deben tratar de ayudar a crear un ambiente favorable para la aplicación del Marco Acordado entre la República Popular Democrática de Corea y los Estados Unidos. UN وإذا كانوا يهتمون حقا بالمسألة النووية على شبه جزيرة كوريا، فإنهم ينبغي أن يحاولوا الاسهام في تهيئة مناخ موات لتنفيذ إطار العمل المتفق عليه بين جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية والولايات المتحــدة.
    Estas reuniones contribuirán a crear un ambiente propicio para que las negociaciones se realicen de buena fe y a concienciar a la comunidad internacional sobre estas cuestiones de fondo. UN وستسهم هذه الاجتماعات في تهيئة مناخ يفضي إلى سير المفاوضات بحسن نية، كما ستؤدي إلى زيادة وعي المجتمع الدولي بالمسائل الجوهرية في هذا الصدد.
    Reafirma que la UNAMIR representa un factor esencial para crear un clima de confianza y para fomentar la estabilidad y la seguridad. UN ويؤكد مجددا أن البعثة تشكل عاملا أساسيا في تهيئة مناخ من الثقة وتعزيز الاستقرار واﻷمن.
    Asociadas con la actividad delictiva a gran escala, las armas de fuego pueden minar las instituciones del Estado, sembrar el miedo y la inseguridad y contribuir a crear un clima de impunidad. UN وعندما ترتبط الأسلحة النارية بنشاط إجرامي واسع النطاق، يمكن لها أن تقوِّض مؤسسات الدولة وتبثّ الخوف وانعدام الأمن وتسهم في تهيئة مناخ يسود فيه الإفلات من العقاب.
    Una solución justa y equitativa de esa crisis y el pronto levantamiento del embargo contribuirían a crear un clima de paz y seguridad en la subregión y levantarían la hipoteca que pesa sobre el desarrollo económico de sus pueblos. UN إن تحقيق حل عادل ومنصف لهذه اﻷزمة ورفع الحظر على وجه السرعة سوف يسهمان في تهيئة مناخ من السلم واﻷمن في هذه المنطقة دون الاقليمية وفي إزالة عنصر هام يحول دون التنمية الاقتصادية للشعوب المعنية.
    El logro de los objetivos de esa política económica alentará la recuperación económica y contribuirá a crear un clima de crecimiento e inversiones productivas que atraerán los recursos del sector privado y la financiación externa y los orientarán hacia la reconstrucción del país. UN وسيؤدي تحقيق أهداف السياسة الاقتصادية إلى تشجيع الانتعاش الاقتصادي والاسهام في تهيئة مناخ للنمو والاستثمار المنتج اﻷمر الذي يساعد على اجتذاب موارد القطاع الخاص والتمويل الخارجي وتوجيهها نحو التعمير.
    " Muchos analistas opinan ahora que... el alivio proporcionado en virtud de la reestructuración de la deuda de México con los bancos... ayudó a crear un clima de mayor confianza en la economía del país. UN يعتقد كثير من المراقبين اﻵن أن تخفيف اﻷعباء الذي أتيح في إطار إعادة هيكلة ديون المكسيك المستحقة للمصارف قد ساعد في تهيئة مناخ يتسم بقدر أكبر من الثقة في اقتصاد البلد.
    Ambas partes también deben aplicar medidas de buena voluntad que den indicaciones tangibles de sus buenas intenciones y ayuden a crear un ambiente de confianza. UN ٢٠ - وعلى الجانبين كليهما أيضا أن ينفذا تدابير المساعي الحميدة التي تعطي مؤشرات ملموسة عن نواياهما الحسنة وتساعد في تهيئة مناخ من الثقة.
    Exhorta a todos los Estados a que intensifiquen su labor de promoción de una cooperación eficaz en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas, con objeto de contribuir a crear un ambiente propicio al logro de ese fin, sobre la base de los principios de la igualdad de derechos y del respeto mutuo; UN ٢ - تطلب من جميع الدول أن تكثف اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز التعاون الفعال في الجهود المبذولة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها، من أجل اﻹسهام في تهيئة مناخ موات لبلوغ هذه الغاية استنادا الى مبدأي المساواة في الحقوق والاحترام المتبادل؛
    2. Considera que el programa especial de información sobre la cuestión de Palestina del Departamento de Información Pública contribuye a despertar la conciencia de la comunidad internacional acerca de la cuestión y la situación en el Oriente Medio en general, incluidos los logros del proceso de paz, y debería seguir contribuyendo de forma eficaz a crear un ambiente conducente al diálogo y al apoyo del proceso de paz; UN ٢ - ترى أن البرنامج اﻹعلامي الخاص الذي تضطلع به إدارة شؤون اﻹعلام بشأن قضية فلسطين هو برنامج يساعد في زيادة الوعي لدى المجتمع الدولي بالقضية والحالة في الشرق اﻷوسط بصفة عامة، بما في ذلك منجزات عملية السلام، وينبغي مواصلته كي يسهم إسهاما فعالا في تهيئة مناخ مفض إلى الحوار وداعم لعملية السلام؛
    2. Exhorta a todos los Estados a que intensifiquen su labor de promoción de una cooperación eficaz en la lucha contra el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas, con objeto de contribuir a crear un ambiente propicio al logro de ese fin, sobre la base de los principios de la igualdad de derechos y del respeto mutuo; UN ٢ - تطلب إلى جميع الدول أن تكثف اﻹجراءات التي تتخذها لتعزيز التعاون الفعال في الجهود المبذولة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها بشكل غير مشروع، من أجل اﻹسهام في تهيئة مناخ موات لبلوغ هذه الغاية استنادا إلى مبدأي المساواة في الحقوق والاحترام المتبادل؛
    La educación y la cooperación cultural son medios poderosos para crear un clima de tolerancia y comprensión mutua. UN ويعتبر التعليم والتعاون الثقافي من الوسائل الفعالة في تهيئة مناخ التسامح والتفاهم المشترك.
    Por lo tanto, está haciendo todo lo posible por contribuir a crear una atmósfera de paz y prosperidad en África, especialmente en África central. UN ولذلك، تبذل تشاد قصارى جهدها للمساعدة في تهيئة مناخ من السلم والرخاء في أفريقيا - لا سيما في أفريقيا الوسطى.
    El Gobierno de Rwanda reconoce la importancia de la supervisión de la situación de los derechos humanos en el país como factor que contribuye al establecimiento de un clima de confianza. UN تسلم حكومة رواندا بأهمية رصد حالة حقوق اﻹنسان في البلد كعامل يسهم في تهيئة مناخ من الثقة.
    Sin lugar a dudas, su pronta liberación contribuirá a crear un entorno propicio para el éxito del proceso de paz entre los dos países. UN وسيساهم الإفراج عنهم في أسرع وقت ممكن بدون شك في تهيئة مناخ يؤدي إلى التنفيذ الناجح لعملية السلام بين البلدين.
    Cabe reconocer también el trabajo realizado por la Comisión Económica para Europa en la creación de un clima favorable para la integración de esos países en la economía mundial y la europea. UN كما أعرب عن تقديره لعمل اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا في تهيئة مناخ موات ﻹدماج تلك البلدان في الاقتصادين العالمي واﻷوروبي.
    Persuadida como está de la importancia de la transparencia en materia de armamentos como factor favorable a la creación de una atmósfera de confianza entre los Estados, la Unión considera que el Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas es un instrumento muy importante, cuyo valor se debe realzar. UN واقتناعا بأهمية الشفافية في مجال التسلح بوصفها عاملا في تهيئة مناخ من الثقة بين الدول، يرى الاتحاد أن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يمثل أداة بالغة اﻷهمية وينبغي تعزيز قيمتها.
    Esto contribuye a un clima en que el conflicto puede ser mejor evitado y prevenido. UN وهذا يسهم في تهيئة مناخ ييسر التفطن إلى وجود نزاعات وشيكة الحدوث ومنع اندلاعها.
    Las Naciones Unidas pueden desempeñar un papel importante en la creación de un entorno favorable para la evolución de estas asociaciones. UN ويمكن للأمم المتحدة أن تفيد في تهيئة مناخ مؤات لتكوين الشراكات.
    Estas reuniones contribuirán a la creación de un ambiente favorable para que se realicen de buena fe. UN وستسهم هذه الاجتماعات في تهيئة مناخ موات لإجرائها بحسن نية.
    2. En tercer lugar, se había contado con la contribución del proceso preparatorio, encabezado por el Comité preparatorio del Grupo de los 77 y China; el papel de las reuniones regionales en la creación de un espíritu conciliatorio; y la destacada contribución del Presidente de la Junta. UN 2- ثالثاً، كان هناك الإسهام الذي قدمته العملية التحضيرية، التي قادتها اللجنة التحضيرية لمجموعة ال77 والصين؛ ودور الاجتماعات الاقليمية في تهيئة مناخ توفيقي؛ والإسهام الكبير الذي قدمه رئيس المجلس.
    También plantearon la importante necesidad de que se intensificaran las acciones de promoción para contribuir a lograr un clima de opinión favorable a implementar el Programa de Acción de las CIPD. UN وأثاروا أيضا أهمية زيادة جهود الدعوة للمساعدة في تهيئة مناخ من الرأي العام يُحبذ تنفيذ برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Estos hechos han contribuido a generar un clima de mayor respeto hacia los derechos humanos, incluido el derecho a la vida y a la seguridad de las personas. UN وأسهمت هذه التطورات في تهيئة مناخ من الاحترام المتزايد لحقوق الإنسان يشمل حق الفرد في الحياة وفي الأمن.
    Subrayando la necesidad de intensificar los esfuerzos por ayudar al Gobierno de Rwanda a promover un clima de estabilidad y confianza a fin de facilitar el regreso de los rwandeses refugiados en los países vecinos, UN وإذ يؤكد ضرورة زيادة الجهود المبذولة لمساعدة حكومة رواندا في تهيئة مناخ تسوده الثقة والطمأنينة من أجل تيسير عودة اللاجئين الروانديين الموجودين في البلدان المجاورة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus