Ese fue también el planteamiento de la Cumbre del Movimiento de los Países No Alineados celebrada en Yakarta en 1992, en la que se consideró de manera clara e inequívoca que la lucha por la libre determinación no constituía terrorismo. | UN | وقد اعتمد هذا النهج في مؤتمر رؤساء الدول والحكومات لبلدان عدم الانحياز المعقود في جاكارتا في عام ١٩٩٢، الذي أعلن بوضوح ودون أي لبس أن الكفاح من أجل حق تقرير المصير لا يشكل ارهابا. |
Con competencia y dedicación, Indonesia ha liderado la labor del movimiento desde su histórica Conferencia en la Cumbre, celebrada en Yakarta, en septiembre de 1992. | UN | ولقد قادت اندونيسيا - باقتدار وتفان - عمل الحركة منذ اجتماع قمتها التاريخي العاشر في جاكارتا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. |
La segunda reunión consultiva fue auspiciada por la secretaría de la ASEAN en Yakarta, en enero de 1995. | UN | وقد عقد اجتماع استشاري ثان استضافته أمانة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في جاكارتا في كانون الثاني/ يناير ٥٩٩١. |
Se entrevistaron con Xanana Gusmao en la prisión de Cipinang en Yakarta el 30 de abril y viajaron por Timor oriental durante algunos días. | UN | وقد التقيا بزانانا غوسماو في سجن سيبينانغ في جاكارتا في ٠٣ نيسان/أبريل وساحا في تيمور الشرقية لبضعة أيام. |
No estaba claro si entre esas 12 personas figuraban cuatro naturales de Timor Oriental que se dijo habían sido detenidos en Yakarta el 30 de abril en relación con el asesinato de un comandante de la guardia presidencial. | UN | ولم يكن واضحا ما إذا كان من بين اﻷشخاص اﻟ ١٢ أربعة من أبنـاء تيمــور الشرقية زعم أنهم احتجزوا، في جاكارتا في ٣٠ نيسان/ابريل فيما يتصل بمقتل قائد الحرس الجمهوري. |
En particular, el seminario sobre la experiencia adquirida y las mejores prácticas del proceso posterior al tsunami, celebrado en Yakarta en mayo de 2005, se centró fundamentalmente en la cuestión de la planificación para situaciones imprevistas. | UN | ورُكّز على وجه الخصوص وبشكل كبير على مسألة التخطيط للطوارئ خلال حلقة العمل التي عقدت في جاكارتا في أيار/مايو 2005 بشأن الدروس المستفادة وأفضل الممارسات الجيدة المستخلصة في أعقاب كارثة تسونامي. |
15. Los Ministros de Relaciones Exteriores celebraron la llegada de Indonesia a la Presidencia del Movimiento de los Países No Alineados a raíz de la Décima Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno del Movimiento de los Países No Alineados celebrada en Yakarta en septiembre de 1992. | UN | ١٥ - ورحب وزراء الخارجية بتولي اندونيسيا رئاسة حركة عدم الانحياز منذ مؤتمر القمة العاشر لبلدان عدم الانحياز المعقود في جاكارتا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. |
En estas circunstancias, la Décima Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados, celebrada en Yakarta en septiembre de 1992, decidió convocar una reunión ministerial para intensificar la cooperación entre estos países en la esfera de la población. | UN | وفي هذا السياق، فإن المؤتمر العاشر لرؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز الذي عقد في جاكارتا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢، قرر دعوة مؤتمر وزاري يهدف الى تعزيز التعاون بين هذه البلدان في الميدان السكاني. |
A manera de ejemplo, cabe citar la iniciativa reciente de la secretaría del Decenio de organizar el cursillo RADIUS sobre evaluación y diagnóstico de los riesgos de desastre sísmico en las zonas urbanas, que se llevará a cabo en Yakarta en junio de 1995, con el apoyo del Japón. | UN | فعلى سبيل المثال، ثمة مبادرة حديثة ﻷمانة العقد بدعم ياباني، هي حلقة العمل المعنية لتقييم المخاطر وتحليل خطر الكوارث الزلزالية على المناطق الحضرية، المقرر عقدها في جاكارتا في حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
Un miembro de la Junta se refirió al debate sobre la palabra " igualdad " que tuvo lugar en la Segunda Conferencia Ministerial de Asia y el Pacífico sobre la Mujer en el Desarrollo, celebrada en Yakarta en junio de 1994. | UN | وأشار أحد أعضاء المجلس الى النقاش الدائر حول مصطلح " المساواة " الذي ورد في سياق المؤتمر الوزاري الثاني ﻵسيا والمحيط الهادئ المعني بدور المرأة في التنمية المعقود في جاكارتا في حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Algunos gobiernos reiteraron la propuesta de un pago definitivo, respaldada por la Reunión Ministerial de Países No Alineados sobre la deuda y el desarrollo, celebrada en Yakarta en agosto de 1994. | UN | وكرر بعض الحكومات الاقتراح القاضي بتسوية الديون مرة وإلى اﻷبد الذي أيده الاجتماع الوزاري لبلدان عدم الانحياز بصدد الديون والتنمية، الذي عقد في جاكارتا في آب/أغسطس ٤٩٩١. |
El balance de muertos y de miseria humana que ha sido consecuencia de ello prueba ampliamente que el terrorismo de estado es la peor forma de terrorismo. ¿Debo recordar que en la Décima Conferencia de Jefes de Estado o de Gobierno de los Países No Alineados, celebrada en Yakarta en 1992, éstos | UN | وأن المستوى الذي بلغته أعمال القتل والبؤس اﻹنساني الناجم عنها يدل بوضوح على أن إرهاب الدولة أسوأ أشكــال اﻹرهــاب. وأود أن أذكــر بأن رؤســاء دول أو حكومات بلدان عدم الانحياز، المجتمعين في مؤتمر القمة العاشر المعقود في جاكارتا في عام ١٩٩٢، شجبوا |
En lo que respecta a los derechos humanos, el 24 de enero de 1996 se abrió en Dili (Timor Oriental) una oficina de la Comisión nacional de derechos humanos creada en Yakarta en 1993. | UN | أما فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، فقد افتتح في ديلي بتيمور الشرقية في ٢٤ كانون الثاني/يناير مكتب للجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان كان قد أنشئ في جاكارتا في عام ١٩٩٣. |
En la segunda reunión de la Conferencia de las Partes celebrada en Yakarta en noviembre de 1995, se aprobaron decisiones sobre esferas prácticas concretas de cooperación para los años futuros. | UN | فقد جرى في الاجتماع الثاني لمؤتمر اﻷطراف المعقود في جاكارتا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ اتخاذ قرارات بشأن مجالات عملية محددة للتعاون في السنوات المقبلة. |
Acojo con beneplácito el acuerdo para poner fin a las hostilidades concertado en Yakarta el 18 de junio entre los dirigentes partidarios de la independencia y los partidarios de la integración bajo los auspicios de la Comisión para la Paz y la Estabilidad. | UN | وأرحب بالاتفاق على إنهاء الأعمال القتالية الذي وقع في جاكارتا في 18 حزيران/يونيه بين الزعماء المؤيدين للاستقلال والزعماء المؤيدين للاندماج تحت رعاية اللجنة المعنية بالسلام والاستقرار. |
La Cumbre Afroasiática de 2005, celebrada en Yakarta el mes de abril pasado, formalizó varios canales para dicha cooperación. | UN | وقد أضفى مؤتمر القمة الآسيوي - الأفريقي، المنعقد في جاكارتا في نيسان/أبريل الماضي، صفة رسمية على مختلف قنوات هذا التعاون. |
La Comisión toma nota con satisfacción del entendimiento alcanzado entre las autoridades de Indonesia y el Alto Comisionado sobre el mejoramiento del actual memorando de intenciones sobre la cooperación técnica en materia de derechos humanos, firmado en Yakarta el 26 de octubre de 1994 y su conversión en un memorando de entendimiento. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح التفاهم الذي تم التوصل إليه بين السلطات الاندونيسية والمفوض السامي بشأن رفع مستوى مذكرة النوايا بشأن التعاون التقني في ميدان حقوق اﻹنسان التي وُقﱢعت في جاكارتا في ٦٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٤٩٩١ إلى مستوى مذكرة تفاهم. |
Con esto en mente, en la reunión de dirigentes de la ASEAN, celebrada en Yakarta el 6 de enero, Tailandia propuso que el Centro de Preparación contra Desastres de la ASEAN se amplíe y utilice como base central para los posibles dispositivos de alerta temprana regionales en el Océano Índico y el Asia sudoriental. | UN | وتايلند، إذ تأخذ ذلك في الحسبان، اقترحت في الاجتماع الخاص لزعماء رابطة أمم جنوب شرقي آسيا المعقود في جاكارتا في 6 كانون الثاني/يناير، توسيع مركز الاستعداد للكوارث التابع للرابطة واستخدامه نواة لترتيبات الإنذار المبكر الإقليمية المرتقبة في المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا. |
157. La Comisión observó que en la reunión extraordinaria de líderes de la Asociación de Naciones del Asia Sudoriental, celebrada en Yakarta el 6 de enero de 2005, tras el terremoto y el tsunami, se había aprobado una declaración sobre medidas para reforzar el socorro de emergencia y las actividades de rehabilitación, reconstrucción y prevención tras el desastre provocado por el terremoto y el tsunami. | UN | 157- ولاحظت اللجنة أن اجتماع قادة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا في أعقاب وقوع كارثة التسونامي، الذي عقد في جاكارتا في 6 كانون الثاني/يناير 2005، قد اعتمد إعلانا بشأن العمل من أجل تعزيز الإغاثة في حالات الطوارئ والإصلاح والتعمير والوقاية في أعقاب كارثة الزلزال والتسونامي. |
La bomba que explotó en el Hotel Marriot de Yakarta el 5 de agosto de 2003 fortaleció la convicción de que una amenaza percibida puede de hecho convertirse en una amenaza muy real. | UN | والقنبلة التي فُجرت في فندق ماريوت في جاكارتا في 5 آب/أغسطس 2003 عززت الاعتقاد بأن الأخطار المحتملة يمكن أن تصبح بالفعل أخطارا حقيقية جدا. |
Organizamos un seminario regional en Yakarta los días 4 y 5 de junio de este año, en estrecha cooperación con la Dependencia de Apoyo a la Aplicación e instituciones como el Eijkman Institute y la fundación noruega Det Norske Veritas. | UN | ونظمنا حلقة دراسية إقليمية في جاكارتا في 4 و 5 حزيران/يونيه من هذا العام، بالتعاون الوثيق مع وحدة دعم التنفيذ ومؤسسات أخرى، من قبيل معهد آيكمن ومؤسسة ديت نورسك فريتاس النرويجية. |