Esto se debe en gran medida a las limitaciones de recursos. | UN | وهذا ما يعزى في جانب كبير منه إلى شح الموارد. |
No obstante, los resultados no han sido los esperados, en gran medida a causa de los reveses periódicos experimentados por las condiciones sobre el terreno, y en particular de los daños materiales. | UN | ومع ذلك كانت النتائج أقل من الإمكانات، ويرجع ذلك في جانب كبير منه إلى الانتكاسات على أرض الواقع من فترة لأخرى، بما في ذلك تدمير البنية المادية. |
Ello se debe en gran medida a que en el caso de productores pequeños y geográficamente dispersos, el tratamiento común de efluentes no es una opción realista y consecuentemente las normas ambientales pueden tener por resultado un aumento de los costos. | UN | ويعزى هذا في جانب كبير منه إلى أن المعالجة العادية للنفايات السائلة ليست خيارا واقعيا بالنسبة إلى المنتجين الصغار والمشتتين، ويمكن بالتالي أن تسفر المعايير البيئية عن تكاليف أعلى. |
Esta expansión del sector no estructurado se debe en gran parte a las mujeres, cuyas prácticas tradicionales, de colaboración y de autonomía representan un valioso recurso económico. | UN | وهذا التوسع في القطاع غير الرسمي يعود في جانب كبير منه إلى المرأة، التي تمثل ممارساتها التعاونية والقائمة على التعويل على النفس التقليدية موردا اقتصاديا قيﱢما. |
En general, pues, África disfruta de buen acceso a los mercados para sus productos en comparación con otras regiones del mundo, pero esto se debe en gran parte a los bajos aranceles impuestos a productos como combustibles, minerales y metales. | UN | وبالتالي، تستفيد أفريقيا إجمالاً، مقارنة مع مناطق أخرى من العالم، من إمكانية جيدة لإيصال منتجاتها إلى الأسواق لكن ذلك يعزى في جانب كبير منه إلى الحواجز المنخفضة المفروضة على منتجات مثل الوقود والخامات والمعادن. |
Ello se debía en gran medida al personal del Fondo Multilateral, que había sido dirigido competentemente por la Sra. Nolan. | UN | ويُعزى هذا في جانب كبير منه إلى موظفي الصندوق المتعدد الأطراف الذي تولت السيدة نولان قيادته باقتدار. |
El nivel más elevado de intercambios Sur-Sur, de que se informó en 2005, se debió en gran parte al aumento de la demanda y de los ofrecimientos de asistencia para hacer frente al tsunami en Asia. | UN | ويرجع أعلى مستوى للتبادل بين بلدان الجنوب الذي تم الإبلاغ عنه في عام 2005 في جانب كبير منه إلى زيادة الطلب على المساعدة والمعروض منها لمواجهة تسونامي الآسيوية. |
Se ha creado una base de datos y se han logrado progresos notables debido, en gran medida, a que ambas partes en el conflicto han facilitado información sobre los campos de minas. | UN | وتم إنشاء قاعدة للبيانات وإحراز تقدم كبير حتى اﻵن، وذلك يرجع في جانب كبير منه إلى أن كلا من طرفي الصراع قدم سجلات لحقول اﻷلغام. |
Estos logros se deben en gran medida a la activa función desempeñada por los órganos subsidiarios. | UN | 43 - وأردف قائلا إن الفضل في هذه الإنجازات يعود في جانب كبير منه إلى الدور الفعال الذي تضطلع به الأجهزة الفرعية. |
La disminución de las necesidades no relacionadas con puestos se debe en gran medida a la mejora de la planificación de las reuniones, lo que ha permitido reducir el volumen de asistencia temporaria necesaria para reuniones. | UN | ويعزى انخفاض الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف في جانب كبير منه إلى تحسين التخطيط للاجتماعات، مما أفضى إلى خفض الاعتماد على المساعدة المؤقتة بالنسبة للاجتماعات. |
El éxito del proyecto se debe en gran medida a la gran motivación del equipo local, que siguió trabajando entre las distintas fases sin saber si iba a cobrar. | UN | ويرجع نجاح المشروع في جانب كبير منه إلى الرغبة العالية من جانب الفريق المحلي الذي ظل يعمل بين مراحل المشروع بدون التأكد من حصوله على أجره. |
En la esfera de la cooperación técnica, el éxito del Programa Mundial de Censos de Población y Vivienda de 1990 había obedecido en gran medida a las actividades de cooperación técnica realizadas por la División de Estadística, las comisiones regionales y otras entidades, con el apoyo financiero del FNUAP. | UN | ٧٩ - وفي مجال التعاون التقني، كان نجاح البرنامج العالمي لتعداد السكان والمساكن لعام ١٩٩٠ يرجع في جانب كبير منه إلى أنشطة التعاون التقني التي اضطلعت بها الشعبة الاحصائية واللجان اﻹقليمية وغيرها، إلى جانب الدعم المالي من جانب صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
En el mundo entero persisten diferencias salariales entre hombres y mujeres en todos los sectores, debido en gran medida a la segregación ocupacional y a la elevada proporción de mujeres que trabajan a jornadas parciales. | UN | 18 - لا تزال الفوارق بين الجنسين في الأجور قائمة في جميع القطاعات في شتى أرجاء العالم، وذلك راجع في جانب كبير منه إلى الفصل المهني وارتفاع معدل مشاركة المرأة في العمل لبعض الوقت. |
Su constante crecimiento económico se debe en gran medida a los ingresos procedentes de la industria minera y la prudente gestión de los recursos, la mayoría de los cuales se han usado para mejorar el capital humano y la infraestructura en todo el país. | UN | وأشار إلى أن ما تشهده من نمو اقتصادي مطرد يعزى في جانب كبير منه إلى الدخل المتأتي من صناعة التعدين والحكمة في إدارة الموارد التي استخدم معظمها في تعزيز رأس المال البشري وتحسين البنية الأساسية في جميع أنحاء البلد. |
Señaló también que el interés por los asteroides se debía en gran medida a su valor científico como vestigios del proceso de formación del sistema solar interno, las consecuencias potencialmente devastadoras de la colisión de dichos objetos con la Tierra y el hecho de que poseyeran una amplia gama de recursos naturales. | UN | ولاحظت أيضاً أن حفز الاهتمام بالكويكبات يرجع في جانب كبير منه إلى قيمتها العلمية باعتبارها حطاما متبقّيا من عملية تكوُّن المنظومة الشمسية الداخلية، والعواقب المدمِّرة التي قد تنجم عن اصطدام تلك الأجسام بالأرض، والطائفة الواسعة من الموارد الطبيعية التي تحتويها. |
Estimo que los avances limitados producidos en el logro de los ODM se deben en gran parte a una financiación inadecuada del desarrollo. | UN | وأعتقد أن التقدم المحدود المحرز في إنجاز الأهداف الإنمائية للألفية إنما يرجع في جانب كبير منه إلى التمويل غير الكافي للتنمية. |
La mediana de ingresos de los hogares aumentó durante este período, pero se debió en gran parte a que más mujeres casadas se incorporaron a la fuerza de trabajo. | UN | وزاد الإيراد المتوسط للأسر المعيشية خلال هذه الفترة، وإن كان ذلك يرجع في جانب كبير منه إلى زيادة عدد النساء المتزوجات اللائي انضممن إلى القوة العاملة. |
Cuando se dispone de datos de entregas efectivas, en general son fragmentarios y de poca calidad, debido en gran parte a que la cooperación adopta formas heterogéneas. | UN | وعندما تتوفر بيانات عن التنفيذ الفعلي، فإنها تكون مجزأة بشكل عام وذات نوعية ضعيفة، وهذا يعزى في جانب كبير منه إلى أن التعاون يتخذ أشكالاً مختلفة. |
15. Los delegados observaron que los resultados económicos positivos conseguidos recientemente por los países en desarrollo se debían en gran parte a los elevados aunque variables precios de los productos básicos. | UN | 15- ولاحظ المندوبون أن الأداء الاقتصادي الإيجابي الأخير للبلدان النامية يعزى في جانب كبير منه إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية رغم تقلبها. |
Ello se debía en gran medida al hecho de que los beneficios económicos derivados de solicitar asilo hacía que las víctimas prefirieran esa opción al período de reflexión. | UN | ويرجع ذلك في جانب كبير منه إلى تفضيل الضحايا طلب اللجوء على فترة التفكير بسبب المزايا الاقتصادية المرتبطة به. |
El brusco descenso del valor de las exportaciones de productos básicos se debe en gran medida al desplome de los precios de esos productos en el primer trimestre de 2009. | UN | ويعزى التراجع الحاد في قيمة صادرات السلع الأساسية في جانب كبير منه إلى انهيار سريع في أسعار السلع الأساسية في الربع الأول من عام 2009. |
El deterioro de las cuentas corrientes de los países en desarrollo se debió en gran parte al desplome de las exportaciones y en menor grado a una reducción de las remesas. | UN | 8 - ويعزى التدهور في الحسابات الجارية للبلدان النامية في جانب كبير منه إلى انهيار الصادرات، وبدرجة أقل، إلى تراجع التحويلات المالية. |