18. Este incremento de la inversión se logró en gran parte por la recuperación de la extracción estatal de crudo y el aumento de la participación del Estado en la venta petrolera, que le ha permitido recibir 46 millones de dólares adicionales por cada dólar de aumento en el precio del barril. | UN | 18- وتُعزى هذه الزيادة التي حققها البلد في نسبة الاستثمارات في جزء كبير منها إلى عودة الدولة إلى استخراج النفط الخام وزيادة نسبة مبيعاتها من النفط، وهو ما أتاح لها جني 46 مليون دولار إضافي عن كل زيادة بمقدار دولار واحد في سعر البرميل. |
Según ha indicado la OSSI, el plan de trabajo de investigaciones está determinado en gran parte por la necesidad de reforzar esa función, manteniendo el nivel actual de productividad sin un aumento importante de los recursos de personal. | UN | 19 - ووفقا لما أفاد به مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تتحدد خطة العمل المتعلقة بالتحقيقات في جزء كبير منها بالحاجة إلى تعزيز مهمة التحقيق، مع الحفاظ على المستوى الحالي للإنتاجية، بدون أي زيادة جوهرية في الموارد من الموظفين. |
A pesar de la cesación del fuego con Israel, las fronteras de Gaza continúan en su mayor parte cerradas. | UN | وعلى الرغم من اتفاق وقف إطلاق النار مع إسرائيل، تظل حدود قطاع غزة مغلقة في جزء كبير منها. |
en su mayor parte estos casos han sido dirimidos por tribunales de arbitraje, que han procurado dar un sentido a la norma tal como se establece en determinados tratados bilaterales sobre inversiones o en el TLCAN. | UN | وهذه القضايا حكمت في جزء كبير منها هيئات تحكيم سعت لإعطاء معنى للمعيار، بصيغته المحددة في معاهدات استثمار ثنائية بعينها أو في اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية. |
Y me di cuenta de que mi propio liderazgo, y las contribuciones que puedo hacer, se deben en gran parte a las contribuciones que ellos hacen, ¿no? | TED | ولاحظت بأن قيادتي والمساهمة التي كنت قادرة على فعلها في جزء كبير منها هي بسبب إسهاماتهم التي يفعلوها، صحيح؟ |
Ese aumento se debe en gran medida al incremento de los ingresos correspondientes a contribuciones durante el bienio. | UN | وتُعزى هذه الزيادة في جزء كبير منها إلى زيادة في الإيرادات المتأتية من التبرعات خلال فترة السنتين. |
Según ha indicado la OSSI, el plan de trabajo de investigaciones está determinado en gran parte por la necesidad de reforzar esa función, manteniendo el nivel actual de productividad sin un aumento importante de los recursos de personal. | UN | 20 - ووفقا لما أفاد به مكتب خدمات الرقابة الداخلية، تتحدد خطة العمل المتعلقة بالتحقيقات في جزء كبير منها بالحاجة إلى تعزيز مهمة التحقيقات، مع الحفاظ على المستوى الحالي للإنتاجية، بدون أي زيادة جوهرية في موارد الموظفين. |
Según ha indicado la OSSI, el plan de trabajo de investigaciones está determinado en gran parte por la necesidad de reforzar esa función, manteniendo el nivel actual de productividad sin un aumento importante de los recursos de personal. | UN | 24 - ووفقا لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، تتحدد خطة العمل المتعلقة بالتحقيقات في جزء كبير منها بالحاجة إلى تعزيز مهمة التحقيقات، مع الحفاظ على المستوى الحالي للإنتاجية، بدون أي زيادة جوهرية في الموارد من الموظفين. |
Estos desafíos a la paz y la seguridad se han debido en su mayor parte a las cuestiones que aún no han resuelto Sudán del Sur y el Sudán, pero también a las fisuras que ya se observaban en Sudán del Sur. | UN | وتعود هذه الصعوبات التي تهدد السلام والأمن في جزء كبير منها إلى وجود قضايا عالقة بين السودان وجنوب السودان، كما تعود إلى انقسامات كانت موجودة من قبل بداخل جنوب السودان. |
El 20 de julio, fuerzas del SPLM/A en la Oposición, integradas en su mayor parte por jóvenes nuer del Ejército Blanco, atacaron la ciudad de Nasser. | UN | 21 - وفي 20 تموز/يوليه، شنت قوات المعارضة التابعة للحركة الشعبية/الجيش الشعبي المكونة في جزء كبير منها من شباب جيش النوير الأبيض، هجوما على بلدة الناصر. |
68. La Sra. FEROUKHI (Argelia), en nombre del Grupo de Estados de África, dice que se debe rendir homenaje a la Presidenta de la Comisión Principal, cuyo vigor, paciencia y perseverancia han contribuido en gran medida a que en el período de sesiones en curso se hayan aprobado resoluciones que en su mayor parte satisfacen los objetivos no solamente de África, el continente más vulnerable, sino de todos los países en desarrollo. | UN | 68- السيد فروخي (الجزائر): متحدّثا باسم المجموعة الأفريقية، قال إنه ينبغي الاشادة برئيسة اللجنة الرئيسية التي أسهمت إلى حدّ كبير، بفضل تفانيها وصبرها ومثابرتها، في أن يتم خلال هذه الدورة اعتماد قرارات تفي في جزء كبير منها بالأهداف التي ترمي إليها لا أفريقيا فحسب، وهي أكثر القارات ضعفا، بل كذلك كل البلدان النامية. |
La investigación sistemática sobre las familias sigue limitándose en gran medida a los países desarrollados y corresponde en gran parte a la labor de la secretaría de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). | UN | وما زالت البحوث المنهجية المتعلقة بالأسَر مقتصرة إلى حدٍ كبير على البلدان المتقدمة وهي ترجع في جزء كبير منها إلى ما تم من أعمال قامت بها الأمانة العامة لمنظمة التعاون والتنمية في المجال الاقتصادي. |
Su buen resultado se debe en gran parte a usted, Señor Presidente Dhanapala, por su demostrada paciencia, su habilidad diplomática, su liderazgo personal y su inquebrantable dedicación a crear y movilizar un proceso consensuado de adopción de decisiones. | UN | وأود أن أقول، في البداية، إن النتيجة الناجحة التي توصل إليها تدين في جزء كبير منها لكم، سيدي، الرئيس ضانابالا، ولصبركم الذي صقلته التجارب، وبراعتكم الدبلوماسية، وقيادتكم الشخصية وتفانيكم الذي لا يُحد لبناء وثم لتعبئة عملية لاتخاذ القرار تحظى بتوافق اﻵراء. |
El fuerte hincapié que se hace en las inversiones se debe en gran medida a la importante cartera de proyectos del Banco Mundial dedicadas a las inversiones. | UN | وتعزى الأهمية الكبيرة التي تولى لمجال الاستثمارات في جزء كبير منها إلى تعدد مشاريع البنك الدولي في مجال الاستثمارات. |
El fuerte hincapié que se hace en las inversiones se debe en gran medida a la importante cartera de proyectos del Banco Mundial dedicadas a las inversiones. | UN | وتعزى الأهمية الكبيرة التي تولى لمجال الاستثمارات في جزء كبير منها إلى تعدد مشاريع البنك الدولي في مجال الاستثمارات. |