en todo caso, la mujer casada tiene las mismas restricciones que el hombre casado. | UN | وتخضع المرأة المتزوجة في جميع الأحوال للقيود التي يخضع لها الرجل المتزوج. |
La Embajada de Suecia en Dhaka dijo que no conocía el diario y que, en todo caso, no era uno de los principales diarios del país. | UN | وقد ردت السفارة السويدية في دكا بأنها ليست على علم بوجود هذه الصحيفة وأنها في جميع الأحوال ليست صحيفة كبيرةً في البلد. |
en todos los casos, el Secretario General facilita una motivación detallada a esas decisiones. | UN | ويقدم الأمين العام في جميع الأحوال مبررات تفصيلية لما يتخذه من قرارات. |
Ahora bien, en todos los casos las distinciones deben hacerse en relación con los derechos de la mujer. | UN | ولكن في جميع الأحوال ينبغي أن يكون التمييز بينها قائماً على أساس علاقتها بحقوق المرأة. |
en cualquier caso, éste es un tema de debate constante en la sociedad marroquí. | UN | وهذه القضية تمثل في جميع الأحوال موضوعا للمناقشة اليومية في المجتمع المغربي. |
En ese contexto, la delegación de Israel recuerda que el texto del artículo 18 del proyecto de convenio refleja una importante concesión por parte de Estados que no consideraron oportuno incluir una referencia a un derecho general de libre determinación en un texto que tiene por objetivo prohibir el recurso al terrorismo en cualquier circunstancia. | UN | وقالت إنها تود في هذا الصدد أن تشير إلى أن المادة 18 من مشروع الاتفاقية تعكس حلا وسطا مهما من جانب الدول التي لا ترى أن من الملائم إدراج إشارة إلى حق عام في تقرير المصير في نص وضع لتجريم اللجوء إلى الإرهاب في جميع الأحوال. |
La Embajada de Suecia en Dhaka dijo que no conocía el diario y que, en todo caso, no era uno de los principales diarios del país. | UN | وقد ردت السفارة السويدية في دكا بأنها ليست على علم بوجود هذه الصحيفة وأنها في جميع الأحوال ليست صحيفة كبيرةً في البلد. |
en todo caso, la revaluación de los hechos recientes en este campo es una opción que merece mayor reflexión tanto de parte del Grupo de Trabajo como de la propia Comisión. | UN | وتعتبر إعادة تقييم التطورات الأخيرة في هذا المجال في جميع الأحوال خياراً يستحق المزيد من التفكير من جانب الفريق العامل ومن جانب لجنة حقوق الإنسان نفسها. |
El Tratado debería entrar en vigor bastante pronto, en todo caso antes de la siguiente Conferencia de examen. | UN | وينبغي أن تدخل المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر، وقبل المؤتمر الاستعراضي التالي في جميع الأحوال. |
en todo caso, quienes hubiesen cumplido veintiún años no requerían de consentimiento. | UN | ويمكن لهما في جميع الأحوال الاستغناء عن هذه الموافقة إذا كانت سنهما فوق الحادية والعشرين. |
Su libertad de movimiento es sumamente limitada y en todos los casos está sujeta a la autorización del batallón militar local. | UN | أما حريتهم في الحركة فمحدودة جداً وتخضع في جميع الأحوال لتفويض من الكتيبة العسكرية المحلية. |
En el primer caso, la Sección de Tratados pide en todos los casos la traducción con carácter urgente. | UN | فإذا لزم القيام بترجمة، فإن قسم المعاهدات يطلبها باستعجال، في جميع الأحوال. |
Sin embargo, en todos los casos, se proporcionan servicios de transporte a la escuela para la mayoría de los alumnos de las aldeas no reconocidas. | UN | غير أن الدولة توفر في جميع الأحوال خدمات النقل إلى المدارس لصالح معظم التلاميذ في القرى غير المعترف بها. |
en cualquier caso, por otra parte, sería desatinado no asegurarse de que las propias inversiones estén debidamente protegidas. | UN | كما أنه في جميع الأحوال سيكون من غير المعقول عدم ضمان حماية استثمارات المستثمر حماية كافية. |
en cualquier caso, la cooperación con la Comisión Interamericana de Derechos Humanos es una cuestión que considera prioritaria, y hará todo lo posible por asegurar que se avance en ese sentido. | UN | وهي تعتبر في جميع الأحوال أن التعاون مع لجنة حقوق الإنسان للبلدان الأمريكية موضوع تهتم به اهتماما شديدا، وسوف تسعى لضمان إحراز تقدم في هذا المجال. |
en cualquier caso, era necesario preparar manuales o comentarios para explicar exactamente lo que había que hacer. | UN | ورأى أنه يجب في جميع الأحوال وضع أدلة أو شروح تبين ما يجب عمله بالضبط. |
Para brindar el nivel de seguridad que tanto se necesita en Darfur, no obstante, el Gobierno debe tomar medidas contra las milicias indefectiblemente, en cualquier circunstancia, constituyan sus actividades actos delictivos o maniobras militares, con el objetivo final del desarme o la desmovilización de las milicias. | UN | ومن أجل تحقيق مستوى الأمن الذي تدعو الحاجة الماسة إليه في دار فور، ينبغي للحكومة أن تتحرك في جميع الأحوال ضد الميليشيات سواء كانت أنشطتها ذات طبيعة جنائية أو عسكرية بغية التوصل في نهاية المطاف إلى نزع سلاح الميليشيات وتسريحها. |
Me matará de todos modos. | Open Subtitles | سوف يقتلني في جميع الأحوال فكر في الأمر جيداً |
Dicho signo deberá respetarse en toda circunstancia. | UN | ويجب احترام هذه العلامة في جميع الأحوال وعدم إساءة استعمالها. |
en todo momento la acreditación de la procedencia legítima de los bienes deberá estar fundada y motivada y debidamente comprobada. | UN | بيد أن إثبات مشروعية مصدر الأصول لا بد أن يدعم في جميع الأحوال ويبرر ويثبت بأدلة قاطعة. |
Los instrumentos vigentes en materia de derechos humanos y derecho humanitario son y deben seguir siendo las normas que han de respetarse en todas las circunstancias, salvo en caso excepcional. | UN | فلا تزال صكوك حقوق اﻹنسان والصكوك اﻹنسانية القائمة هي المعايير التي ينبغي الامتثال لها في جميع اﻷحوال عدا اﻷحوال الاستثنائية، ومن الواجب أن تظل كذلك. |
Desde la perspectiva del empleador, una licencia de maternidad de 105 días hábiles tiene una repercusión considerablemente mayor, desde los puntos de vista financiero y de organización, que una licencia de paternidad, que en ningún caso es superior a 30 días hábiles. | UN | فمنح إجازة ولادة لمدة 105 أيام عمل هو من منظور رب العمل هو عبء أكبر بكثير نتيجة ما يترتب عليه من آثار مالية وتنظيمية، من منح إجازة أبوة لا تتجاوز في جميع الأحوال 30 يوماً. |
de todas maneras, la solicitud de extradición deberá ser rechazada, en particular por los países abolicionistas, cuando existe el peligro de que en el Estado requirente se condene a muerte a la persona afectada. | UN | غير أنه ينبغي للبلدان، وخاصة البلدان التي ألغت عقوبة الإعدام، أن ترفض في جميع الأحوال تسليم الأشخاص المعنيين إذا كانوا معرضين فعلاً لعقوبة الإعدام في البلدان التي تطلب تسليمهم. |
Mil millones de personas en los países en desarrollo no tienen acceso a un camino transitable todo el año | UN | ليس لدى بليون شخص في البلدان النامية إمكانية الوصول إلى طرق صالحة في جميع الأحوال الجوية |
Preguntó qué medidas había previsto adoptar Tonga para prohibir los castigos corporales en todos los contextos. | UN | واستفسرت عن التدابير التي تعتزم تونغا اتخاذها لحظر العقوبة البدنية في جميع الأحوال. |
Convencida de que es necesario que se respeten los derechos humanos en todas las situaciones y se redoblen los esfuerzos de las Naciones Unidas en este sentido, | UN | واقتناعاً منها بضرورة احترام حقوق اﻹنسان في جميع اﻷحوال وتعزيز الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة في هذا الصدد، |
"No eres conciente de que Diós está a tu alrededor" | Open Subtitles | " كن على يقين أن الله حولك في جميع الأحوال " |
Se aducía que esos reconocimientos médicos se realizaban con carácter puramente formal, casi invariablemente ante la presencia de agentes de policía. | UN | وادﱡعي أن مثل هذه الفحوص الطبية تتم في لا مبالاة وتتم في جميع اﻷحوال تقريبا بحضور موظفي الشرطة. |