Actúa en nombre de la Administración en todo momento y en todas las etapas del proceso de apelación. | UN | وتعمل بالنيابة عن الإدارة في جميع الأوقات وفي جميع مراحل عملية الطعن. |
Por último, la presente Conferencia debe declarar que el TNP es vinculante en todo momento y en cualquier circunstancia. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يعلن المؤتمر الاستعراضي أن المعاهدة ملزمة في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Por último, la presente Conferencia debe declarar que el TNP es vinculante en todo momento y en cualquier circunstancia. | UN | وأخيرا، ينبغي أن يعلن المؤتمر الاستعراضي أن المعاهدة ملزمة في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Del mismo modo, es de capital importancia que el Estado respete las garantías procesales en todo momento y en todos los juicios. | UN | وبالمثل، فإنه من الأهمية بما كان أن تراعي الدولة الأصول القانونية الواجبة في جميع الأوقات وفي جميع المحاكمات. |
Todos los artículos del Tratado son igualmente vinculantes para los Estados partes respectivos, en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | 2 - وكل مادة في المعاهدة ملزمة بنفس القدر للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Todos los artículos del Tratado son igualmente vinculantes para los Estados partes respectivos, en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | 2 - وكل مادة في المعاهدة ملزمة بنفس القدر للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Indonesia espera que se fortalezca la capacidad de cooperación entre las dos organizaciones y que pueda trabajar conjuntamente en pro del objetivo común de lograr una prohibición general y verificable de todos los ensayos nucleares en todo momento y en todo los lugares. | UN | وتتطلع إندونيسيا إلى تعزيز التعاون بين المنظمتين، وإلى أن تعملا معا صوب الهدف المشترك المتمثل في تحقيق حظر شامل على التجارب النووية يمكن التحقق منه في جميع الأوقات وفي كل البيئات. |
7. Cada artículo del Tratado es obligatorio para los respectivos Estados Partes en todo momento y en toda circunstancia. | UN | 7- تكون كل مادة من هذه المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي ظلّ أية ظروف. |
Malta considera que ninguna acción terrorista es excusable, y nuestra actuación contra el terrorismo debe ser inequívoca, firme y resuelta en todo momento y en todos los casos. | UN | وترى مالطة أنه لا عذر مطلقا لأي عمل إرهابي، وأن إجراءاتنا لمكافحة الإرهاب يجب أن تكون خالية من الالتباس وأن تتسم بالثبات والحسم في جميع الأوقات وفي كافة الأحوال. |
Las Naciones Unidas necesitan sistemas fiables de copias de seguridad de los datos para poder llevar a cabo sus actividades de mantenimiento de la paz en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | 31 - وأضاف قائلا إن الأمم المتحدة بحاجة إلى نظم موثوقة للتخزين الاحتياطي لكي تتمكن من القيام بأنشطتها في حفظ السلام في جميع الأوقات وفي ظل جميع الظروف. |
2. Los Estados partes en el Tratado están obligados por igual por cada una de sus disposiciones en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | ٢- والدول الأطراف في المعاهدة ملتزمة بنفس القدر بكل حكم من أحكامها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
Los Estados partes en el Tratado están obligados por igual por cada una de sus disposiciones en todo momento y en todas las circunstancias. | UN | ٢ - والدول الأطراف في المعاهدة ملتزمة بنفس القدر بكل حكم من أحكامها في جميع الأوقات وفي جميع الظروف. |
La primera vía requeriría que los buques sujetos a las disposiciones del instrumento cumpliesen determinados requisitos básicos para la gestión del agua de lastre en todo momento y en todo el mundo, como los requisitos de elaborar un plan de gestión del agua de lastre, un libro de registro de la gestión del agua de lastre y un requisito de disponer de cierta capacidad para gestionar los sedimentos. | UN | ويتطلب المستوى الأول من السفن التي يشملها الصك الوفاء باشتراطات أساسية معينة فيما يتعلق بالتصرف في مياه الصابورة في جميع الأوقات وفي جميع أنحاء العالم، من قبيل اشتراط توافر خطة للتصرف في مياه الصابورة، وسجل لذلك، واشتراط توافر شيء من القدرة على التصرف في الرواسب. |
8. La Comisión de Derechos Humanos pidió asimismo a todos los Estados que mantuviesen el derecho a interponer ese recurso en todo momento y en cualquier circunstancia, inclusive durante los estados de excepción. | UN | 8- كما دعت لجنة حقوق الإنسان أصلاً جميع الدول إلى الإبقاء على الحق في اتخاذ هذا الإجراء في جميع الأوقات وفي كل الظروف، بما في ذلك في حالات الطوارئ. |
44. Como Estado Parte en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, el Gobierno de Uzbekistán debe, en todo momento y en cualquier circunstancia, respetar los derechos enumerados en el párrafo 2 del artículo 4 del Pacto que no se pueden derogar. | UN | 44- ويتعين على حكومة أوزبكستان، بوصفها طرفاً في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، أن تتقيد في جميع الأوقات وفي ظل كافة الظروف بالحقوق غير قابلة للاستثناء المدرجة في الفقرة 2 من المادة 4 من العهد. |
El Comité de Derechos Humanos ha considerado que el recurso de hábeas corpus ha de poder interponerse en todo momento y en toda circunstancia, en relación con cualquier modalidad de privación de libertad, debido a que ofrece una protección contra graves violaciones de los derechos humanos, como la tortura. | UN | ورأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن الانتصاف بواسطة المثول أمام المحكمة ينبغي أن يبقى متاحاً في جميع الأوقات وفي جميع الظروف، فيما يتصل بأي شكل من أشكال الحرمان من الحرية، لأنه يوفر حماية من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، من قبيل التعذيب(). |
39. Respecto a los acuerdos denominados de intercambio nuclear, el Brasil recuerda que cada uno de los artículos del Tratado es vinculante para los Estados partes respectivos, en todo momento y en cualquier circunstancia, y que todos los Estados partes deberían rendir cuentas plenamente del estricto cumplimiento de las obligaciones asumidas en virtud del Tratado. | UN | 39 - ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بالترتيبات المعروفة بالمشاركة النووية، تذكر البرازيل بأن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف، وبأنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن الامتثال الصارم لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
3. Reiterar que cada artículo del Tratado es vinculante para los Estados partes respectivos, en todo momento y en cualquier circunstancia, y que todos los Estados partes deberían rendir cuentas plenamente con respecto al cumplimiento estricto de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | 3 - التأكيد مجدداً على أن كل مادة من مواد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي كل الظروف، وأنه ينبغي أن تخضع كل دولة طرف في المعاهدة للمساءلة الكاملة في ما يتعلق بالتقيُّد الصارم بالتزاماتها في إطار هذه المعاهدة. |
39. Respecto a los acuerdos denominados de intercambio nuclear, el Brasil recuerda que cada uno de los artículos del Tratado es vinculante para los Estados partes respectivos, en todo momento y en cualquier circunstancia, y que todos los Estados partes deberían rendir cuentas plenamente del estricto cumplimiento de las obligaciones asumidas en virtud del Tratado. | UN | 39 - ومضى قائلا إنه فيما يتعلق بالترتيبات المعروفة بالمشاركة النووية، تذكر البرازيل بأن كل مادة من مواد المعاهدة ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي جميع الظروف، وبأنه ينبغي لجميع الدول الأطراف أن تتحمل المسؤولية الكاملة عن الامتثال الصارم لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
3. Reiterar que cada artículo del Tratado es vinculante para los Estados partes respectivos, en todo momento y en cualquier circunstancia, y que todos los Estados partes deberían rendir cuentas plenamente con respecto al cumplimiento estricto de sus obligaciones en virtud del Tratado. | UN | 3 - التأكيد مجدداً على أن كل مادة من مواد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية ملزمة للدول الأطراف المعنية في جميع الأوقات وفي كل الظروف، وأنه ينبغي أن تخضع كل دولة طرف في المعاهدة للمساءلة الكاملة في ما يتعلق بالتقيُّد الصارم بالتزاماتها في إطار هذه المعاهدة. |