" en todos los casos en que la guerra obedece a diferencias en cuanto al significado de un tratado, éste debe considerarse anulado. | UN | ' ' في جميع الحالات التي تنشأ فيها الحرب عن خلافات بشأن معنى معاهدة، يتعين اعتبار تلك المعاهدة معاهدة ملغاة. |
De hecho, el Gobierno central respalda el procesamiento en todos los casos en que considera que están justificadas las correspondientes denuncias. | UN | وفي الواقع فإن الحكومة المركزية تمنح موافقتها على المقاضاة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن للتظلُّم مبرراته. |
siempre que se realicen investigaciones, las conclusiones deberán hacerse públicas. | UN | وينبغي اعلان النتائج في جميع الحالات التي تجرى فيها تحقيقات. |
Tras la reciente firma del contrato de compraventa por EULEX, la UNMIK logró una disminución del 75,6% de todos los casos de paso a pérdidas y ganancias y enajenación pendientes. | UN | وفي أعقاب ما تم مؤخراً من توقيع فاتورة المبيعات من جانب بعثة الاتحاد الأوروبي فقد حققت بعثة الأمم المتحدة ما نسبته 75.6 في المائة خفضاً في جميع الحالات التي كانت مطروحة من أجل الشطب والتصرّف. |
89. en todos los casos de atribución de la nacionalidad tunecina mencionados más arriba, el derecho se tiene desde el nacimiento. | UN | ٩٨ - والحق في الجنسية يكتسب منذ الولادة في جميع الحالات التي تسند فيها الجنسية التونسية المبينة أعلاه. |
No intervienen necesaria ni sistemáticamente en todas las situaciones que parecerían requerir el ejercicio de su competencia. | UN | وهما لا تتصرفان بالضرورة ولا بصورة منتظمة في جميع الحالات التي يبدو أنها تتطلب قيامهما بممارسة اختصاصهما. |
La Oficina de Gestión de Recursos Humanos comprobará los gastos médicos en todos los casos en los que se trate de gastos de la Organización. | UN | ويتولى مكتب إدارة الموارد البشرية مهمة التحقيق من النفقات الطبية في جميع الحالات التي تتكبد فيها المنظمة مصاريف مالية. |
Se adoptarán medidas disciplinarias que pueden culminar en el despido del maestro; en todos los casos que entrañen relaciones sexuales entre maestros y alumnos se pedirá el despido del maestro. | UN | وسوف تتقرر خطوات تأديبية قد تؤدي إلى فصل المدرس. وسوف ينظر في جميع الحالات التي تنطوي على علاقات جنسية بين المدرسين والمتعلمين في فصل المدرس. |
En realidad, esto es lo que hemos visto prácticamente en todos los casos en que los órganos de las Naciones Unidas presentan informes a la Asamblea General. | UN | والواقع أن هذا ما نراه عمليا في جميع الحالات التي تقدم فيها هيئات اﻷمم المتحدة تقارير الى الجمعية العامة. |
En realidad, el Gobierno central permite fácilmente el procesamiento en todos los casos en que le parece que la queja está justifica. | UN | وفي الواقع توافق الحكومة على الملاحقة في جميع الحالات التي تقتنع فيها بأن التظلم له ما يبرره. |
Sería necesario introducir la presunción del consentimiento en todos los casos en que los interesados adoptaran una actitud pasiva o indiferente. | UN | ويقتضي اﻷخذ بافتراض الموافقة في جميع الحالات التي يتبنى فيها اﻷشخاص المعنيون موقفا سلبيا لا مباليا. |
en todos los casos en que la adquisición se basa en excepciones autorizadas, la práctica normal es que quede constancia escrita de las razones de esas excepciones. | UN | ومن المعمول به نموذجيا، في جميع الحالات التي تنطوي على عمليات شراء تقوم على أساس الاستثناءات المأذون بها، توثيق أسباب تلك الاستثناءات كتابيا. |
La Oficina comprobará los gastos médicos en todos los casos en que supongan un desembolso para la Organización. | UN | ويتحقق مكتب إدارة الموارد البشرية من النفقات الطبية في جميع الحالات التي تتكبد فيها المنظمة نفقات. |
siempre que se realicen investigaciones, las conclusiones deberán hacerse públicas. | UN | وينبغي اعلان النتائج في جميع الحالات التي تجرى فيها تحقيقات. |
siempre que se realicen investigaciones, las conclusiones deberán hacerse públicas. | UN | وينبغي اعلان النتائج في جميع الحالات التي تجرى فيها تحقيقات. |
Regla 114.10 b): El Director Ejecutivo pedirá al Director de la División de Servicios de Gestión que lleve a cabo una investigación completa de todos los casos de paso a pérdidas y ganancias de tales pérdidas de numerario o el valor registrado de cuentas o efectos por cobrar. | UN | القاعدة 114-10 (ب): يشترط المدير التنفيذي من مدير شعبة الخدمات الإدارية أن يجري تحقيقا كاملا في جميع الحالات التي تنطوي على شطب هذه الخسائر. في النقد أو قيمة الحسابات المسجلة أو أوراق القبض. |
No queda claro si estos y otros requisitos son objeto de control sistemático ni tampoco si se procede automáticamente a efectuar investigaciones en todos los casos de denuncias o de circunstancias que permitan sospechar que se ha practicado la tortura. | UN | كما لا يتضح ما إذا كان تنفيذ هذه المتطلبات وغيرها يراقب بانتظام، وما إذا كانت التحقيقات تجرى تلقائياً في جميع الحالات التي تسجل فيها ادعاءات أو توجد فيها ظروف مشتبه فيها تشير إلى احتمال حدوث تعذيب. |
El Representante alienta a la Organización a seguir por esa vía, haciendo hincapié en la protección de los desplazados internos en todas las situaciones que lo requieran. | UN | وهو يشجع المنظمة على الاستمرار على هذا المنوال مع التشديد على حماية المشردين داخلياً في جميع الحالات التي تقتضي ذلك. |
El derecho a la nacionalidad se adquiere desde el nacimiento en todos los casos en los que se atribuye la nacionalidad tunecina de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7 del Código de la Nacionalidad Tunecina. | UN | والحق في الجنسية يكتسب منذ الولادة في جميع الحالات التي تسند فيها الجنسية التونسية طبقا للفصل 7 من مجلة الجنسية. |
La presunción de inocencia se ve menoscabada por el hecho de que en el Código Penal se establezca la prisión preventiva en todos los casos que puedan entrañar la imposición de una pena de privación de libertad. | UN | وأن فرض قانون العقوبات الحبس الوقائي في جميع الحالات التي ينص فيها على دخول مؤسسة إصلاحية قد قـوض افتراض البراءة. |
i) Investigar todos los casos de los que hayan informado las víctimas, prevenir toda victimización adicional y ofrecer un tratamiento respetuoso de las víctimas; | UN | `1 ' التحقيق في جميع الحالات التي يبلّغ عنها الضحايا، ومنع الإيقاع بمزيد من الضحايا، ومعاملة الضحايا بصفة عامة باحترام؛ |
La independencia de la judicatura y la existencia de recursos legales son elementos esenciales del imperio de la ley en todas las situaciones en que intervengan medidas de lucha contra el terrorismo. | UN | وتعتبر استقلالية السلطة القضائية ووجود سُبُل انتصاف قانونية عناصر أساسية في سيادة القانون في جميع الحالات التي تنطوي على تدابير لمكافحة الإرهاب. |
3. en todo caso que implique indemnización, ésta será fijada por el Tribunal y pagada por las Naciones Unidas o, cuando corresponda, por el organismo especializado participante con arreglo al artículo 14. " | UN | " ٣ - في جميع الحالات التي ينطبق عليها دفع تعويض، تحدد المحكمة قيمة التعويض وتدفعه اﻷمم المتحدة أو الوكالة المتخصصة المشتركة بموجب المادة ١٤، حسب الاقتضاء. " |
También pide al Gobierno que investigue todos los casos en que se haya informado de una violación de las debidas normas procesales, con arreglo a los instrumentos internacionales pertinentes. | UN | وهو يدعوها أيضاً إلى أن تجري تحقيقات في جميع الحالات التي يُدﱠعى فيها حدوث خرق لمعايير المحاكمة العادلة، كما ترد في الصكوك الدولية ذات الصلة. |
Reafirmando su responsabilidad primordial de mantener la paz y la seguridad internacionales con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, y su disposición a esforzarse por lograr la paz sostenible en todas las situaciones de que se ocupa, | UN | إذ يعيد تأكيد مسؤوليته الرئيسية بموجب ميثاق الأمم المتحدة عن صون السلام والأمن الدوليين واستعداده للسعي إلى تحقيق سلام مستدام في جميع الحالات التي هي قيد نظره، |
En la sección IV figuran datos comparativos y cifras en un formato asequible para el lector, que reflejan las medidas adoptadas en relación con todos los casos que se completaron durante el período que se examina, incluidos los casos en los que no se impusieron medidas disciplinarias, y además se presenta información sobre la práctica seguida por el Secretario General ante casos de presunta conducta delictiva. | UN | ويحتوى الفرع رابعا على بيانات مقارنة وأرقام مبسطة وسهلة، تعرض القرارات المتخذة في جميع الحالات التي أنجزت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما في ذلك الحالات التي حسمت دون فرض تدابير تأديبية، ويتضمن معلومات عن الممارسات التي يتبعها الأمين العام في الحالات التي قد تنطوي على سلوك جنائي. |
En 2009, la Comisión Interamericana de Derechos Humanos publicó un informe en el que afirmaba que el castigo corporal era una violación de los derechos humanos y que todos los Estados estaban obligados a prohibir todas las formas de violencia contra los niños, en todos los contextos, dondequiera que se produjera. | UN | وفي عام 2009، أصدرت لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان تقريراً ذكرت فيه أن العقوبة البدنية تشكل انتهاكاً لحقوق الإنسان وأن على جميع الدول التزاماً بحظر جميع أشكال العنف ضد الأطفال، في جميع الحالات التي يمكن أن يقع فيها. |
La renegociación del contrato con el vendedor no parece plantear dificultades sustanciales, a juzgar por la facilidad con que se ha desarrollado el proceso en todos los casos examinados. | UN | والقلق الذي ثار بشأن إعادة التفاوض بشأن العقد مع الجهة الموردة لا يمكن إلا أن يكون أمرا ثانويا إذا ما وضع في الاعتبار مدى السلاسة التي سارت بها عمليات إعادة التفاوض في جميع الحالات التي تم فحصها. |