"في جميع السياقات" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en todos los contextos
        
    • en todos los entornos
        
    • en todos los ámbitos
        
    • en todas las circunstancias
        
    • en todas las situaciones
        
    • en cualquier entorno
        
    La respuesta a la discapacidad ha aumentado cuantitativa y cualitativamente en todos los contextos sociales. UN كما زادت الاستجابة لمسألة الإعاقة كمّاً ونوعاً في جميع السياقات الاجتماعية.
    Las obligaciones que se derivan para los responsables son universalmente aplicables también en todos los contextos. UN كذلك فإن الالتزامات المترتبة على أصحاب المسؤوليات تنطبق أيضاً عالمياً في جميع السياقات.
    :: Estar concebidos de manera tal que sean eficaces en todos los contextos culturales una vez que se apliquen localmente, y los educadores y pares capacitados puedan utilizarlos dentro y fuera de las instituciones educativas. UN :: تُصمَّم على أساس أن تقدم بشكل فعال في جميع السياقات الثقافية عندما يتم تكييفها محليا، وأن تكون قابلة للاستخدام من قبل المربين والأقران المدربين سواء داخل المدارس أو خارجها.
    Abordar la seguridad alimentaria y la nutrición en todos los entornos es vital para lograr el objetivo del acceso universal. UN وثمة أهمية حيوية لمعالجة مسألتي الأمن الغذائي والتغذية في جميع السياقات بغية تحقيق هدف حصول الجميع عليهما.
    El Estado parte debe adoptar, cuando proceda, medidas prácticas, entre otras de carácter legislativo, para poner fin al castigo corporal en todos los entornos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية، بما في ذلك تدابير تشريعية عند الاقتضاء، لوضع حد للعقاب البدني في جميع السياقات.
    El Estado parte debería adoptar medidas prácticas para eliminar el uso del castigo corporal en todos los ámbitos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات.
    El éxito en todos los contextos, no obstante, se obtendrá con un enfoque común basado en los derechos humanos. UN إلا أن النجاح في جميع السياقات يتسم، في جميع الأحوال، بنهج قائم على حقوق الإنسان.
    vi) Reconocer el desafío universal de luchar por la igualdad de género y la aplicabilidad del mandato de ONU-Mujeres en todos los contextos nacionales. UN ' 6` والاعتراف بالتحدي العالمي لتحقيق المساواة بين الجنسين وإمكانية تطبيق ولاية هيئة الأمم المتحدة للمرأة في جميع السياقات القطرية.
    23. La Comisión convino en que no era posible formular enfoques mundiales que fueran válidos en todos los contextos. UN 23- اتفقت لجنة المخدرات على عدم امكانية ايجاد نهوج عالمية صالحة في جميع السياقات.
    126. Una buena práctica no es simplemente una receta o una solución fácil que puede aplicarse en todos los contextos con garantías de éxito. UN 126- إن الممارسة السليمة ليست مجرد وصفة أو حل جاهز يمكن تكرارهما في جميع السياقات بنجاح مضمون.
    Son todas armas de terror y deben considerarse, sin excepciones ni matices, inmorales, ilegales e ilegítimas en todos los contextos y sean cuales fueren sus finalidades. UN كلها جميعاً أسلحة إرهاب وينبغي النظر إليها، دون استثناء أو تحديد، بوصفها أسلحة لا أخلاقية وغير قانونية وغير شرعية في جميع السياقات ولجميع الأغراض.
    No obstante, los programas de transferencia de efectivo no son necesariamente los medios más apropiados y eficaces para luchar contra la extrema pobreza y la protección de los derechos humanos en todos los contextos. UN ومع ذلك، لا تُعتبر هذه البرامج بالضرورة الوسيلة الأنسب والأكثر فعالية في التصدي للفقر المدقع وحماية حقوق الإنسان في جميع السياقات.
    Propone utilizar la palabra " restringir " en todos los contextos. UN واقترح استخدام كلمة " تقييد " في جميع السياقات.
    89.38 Prohibir los castigos corporales a los niños en todos los entornos (Eslovenia); UN 89-38- حظر العقوبة البدنية الممارسة على الأطفال في جميع السياقات (سلوفينيا)؛
    99.57 Introducir reformas legislativas para prohibir expresamente los castigos corporales contra los niños en todos los entornos (República de Moldova); UN 99-57- إدخال إصلاحات تشريعية لحظر العقاب الجسدي المسلّط على الأطفال حظراً صريحاً في جميع السياقات (جمهورية مولدوفا)؛
    Los Estados deben promover activamente el derecho de los niños a la libertad de expresión, incluido el acceso a la información, en todos los entornos. UN ٨٩ - ينبغي أن تعزز الدول بنشاط حق الأطفال في حرية التعبير، بما في ذلك إمكانية الحصول على المعلومات، في جميع السياقات.
    Los Estados deben adoptar medidas proactivas para promover el acceso de los niños a Internet en todos los entornos. UN ٩٢ - ينبغي للدول أن تتخذ تدابير استباقية لتعزيز وصول الأطفال إلى شبكة الإنترنت في جميع السياقات.
    El Estado parte debería adoptar medidas prácticas para eliminar el uso del castigo corporal en todos los ámbitos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لوضع حد للعقوبة البدنية في جميع السياقات.
    Hong Kong (China) debe adoptar medidas prácticas para poner fin al castigo corporal en todos los ámbitos. UN ينبغي لهونغ كونغ، الصين، أن تتخذ خطوات عملية لتضع حداً للعقوبة البدنية في جميع السياقات.
    No obstante, el Comité lamenta que el Estado parte no haya promulgado legislación para castigar esos delitos en todas las circunstancias. UN غير أنها تأسف إذ لم تسن الدولة الطرف تشريعاً يحظر هذه الجرائم في جميع السياقات.
    En general, se acordó que en todas las situaciones informales, como la familia, se deberían brindar a cada niño oportunidades significativas de expresar sus opiniones sin evaluar previamente su nivel desarrollo. UN وجرى الاتفاق عموماً على أنه في جميع السياقات غير الرسمية، من قبيل الأسرة، ينبغي تزويد كل طفل بفرص هادفة من أجل الإعراب عن آرائه دون تقييم مسبق لقدراته المتطورة.
    17. Al término del Estudio realizado por las Naciones Unidas, 16 países contaban con leyes destinadas a prohibir la violencia física en cualquier entorno. UN 17- وفي تاريخ وضع الدراسة في صيغتها النهائية كان 16 بلداً قد اعتمد تشريعات تحظر العنف الجسدي في جميع السياقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus