Evidentemente, la prestación de cuidados contribuye de manera importante a la dinámica y el crecimiento en todos los sistemas económicos. | UN | ومن الواضح أن أعمال الرعاية تسهم إسهاما كبيرا في الديناميات الاقتصادية والنمو الاقتصادي في جميع النظم الاقتصادية. |
Si bien esto se ha observado en condiciones especificadas y claramente definidas, no se ha observado en todos los sistemas celulares. | UN | وبالرغم من أن ذلك قد لوحظ تحت ظروف محددة وواضحة المعالم فلم يشاهد في جميع النظم الخلوية. |
Las consultas especiales seguirán existiendo, como en todos los sistemas. | UN | وسوف تستمر أيضا الاستفسارات المخصصة كما هي الحال في جميع النظم. |
No obstante la validez de estas cesiones, en términos del régimen de la propiedad, no ha sido reconocida en todos los ordenamientos. | UN | بيد أن نفاذ مفعولها، باعتبارها مسألة من مسائل قانون الملكية، ليست معترفا بها في جميع النظم القانونية. |
No obstante, según la opinión general, la propuesta iba demasiado lejos y probablemente no resultaría de fácil aceptación en todos los ordenamientos jurídicos. | UN | ولكن كثيرين رأوا أن المقترح أوغل بعيدا وأنه قد لا يسهل قبوله في جميع النظم القانونية. |
Hungría es miembro de todos los regímenes y acuerdos internacionales de no proliferación encaminados a prevenir la proliferación de armas y equipos militares y de armas de destrucción en masa y la entrega de tales armas. | UN | وهنغاريا عضو في جميع النظم والاتفاقات الدولية المتعلقة بعدم الانتشار والرامية إلى منع انتشار الأسلحة العسكرية وأسلحة الدمار الشامل ومعدات نقلها. |
El ACNUR estaba revisando su plan a largo plazo de sistemas informáticos, tomando como requisito básico la capacidad de integración de todos los sistemas. | UN | وبينت المفوضية أنها تقوم بتنقيح خطتها الطويلة اﻷجل المتصلة بنظم المعلومات حيث تعتبر قدرة التكامل في جميع النظم شرطاً أساسياً. |
Ese enfoque también planteaba dificultades, ya que el concepto de gravedad del delito no tenía la misma significación en todos los sistemas nacionales. | UN | ولا يخلو هذا النهج من الصعوبات، نظراً ﻷن مفهوم الخطورة ليس له نفس المفهوم في جميع النظم الوطنية. |
Pero está en marcha en todos los sistemas económicos y sociales. | UN | ولكنها عملية تحدث في جميع النظم الاقتصادية والاجتماعية. |
Estos delitos están tipificados en todos los sistemas jurídicos y todas las sociedades. | UN | فهذه الجرائم جرائم تخضع للعقوبة في جميع النظم القانونية والمجتمعات. |
Algunas tradiciones existen en todos los sistemas sociales y en cierta medida son una condición necesaria para mantener su vitalidad. | UN | وتوجد بعض التقاليد في جميع النظم الاجتماعية، وهي إلى حد ما شروط ضرورية لوجودها. |
Vela por que se determinen las necesidades de integración en todos los sistemas afectados y se actúe en consecuencia. | UN | :: يكفل تحديد احتياجات التكامل في جميع النظم المتأثرة واتخاذ إجراءات بشأنها |
Esto demuestra la necesidad de sensibilizar a los jueces y a otros profesionales que se ocupan de estas cuestiones en todos los sistemas de derecho de familia. | UN | ويبين ذلك ضرورة توعية القضاة وسائر الأخصائيين المعنيين بمعالجة هذه المسائل في جميع النظم القانونية المتعلقة بالأسرة. |
Las ONG alentaron a que se incluyera la educación para la paz en todos los sistemas educativos y destacaron también la necesidad de formar a los profesores a este respecto. | UN | وشجعت المنظمات غير الحكومية على إدراج التثقيف في مجال السلام في جميع النظم التعليمية وألقي الضوء أيضاً على ضرورة تدريب المعلمين على التثقيف في مجال السلام. |
Por lo tanto, el mantenimiento estricto y constante del vacío en todos los sistemas tecnológicos, la protección automática contra accidentes y una regulación automatizada muy precisa del flujo de gas revisten la mayor importancia en una planta de difusión gaseosa. | UN | ولذا فمن المهم في أي مرفق للانتشار الغازي المحافظة بشكل صارم وبصورة دائمة على درجة التفريغ في جميع النظم التكنولوجية والحماية اﻷوتوماتية من الحوادث وتنظيم تدفق الغاز بطريقة أوتوماتية دقيقة. |
La cuestión ha dado lugar a numerosas discrepancias, ya que resulta difícil arbitrar soluciones de avenencia que sean aceptables para todos, comprensibles en todos los ordenamientos jurídicos y suficientemente claras a fin de que las partes no tengan ninguna incertidumbre desde el punto de vista jurídico. | UN | وقد أثار الموضوع خلافات عديدة إذ كان من الصعب إيجاد حلول توفيقية تكون مقبولة للجميع، ومفهومة في جميع النظم القانونية وتتسم بالوضوح الكافي بغية تجنيب اﻷطراف أي لبس قانوني. |
Este riesgo se agrava aún más por la discriminación basada en el género que se observa en todos los ordenamientos jurídicos y en las sociedades en general, aunque en grados variables. | UN | ويزداد هذا الخطر تفاقماً بسبب التمييز القائم على الجنس الموجود في جميع النظم القانونية وداخل المجتمعات عموماً، وإن كان بدرجات متفاوتة. |
No obstante, se señaló que el concepto general de " certificado " tal vez no existiera en todos los ordenamientos jurídicos ni en todos los idiomas. | UN | بيد أنه أشير الى أن المفهوم العام لمصطلح " شهادة " قد لا يكون موجودا في جميع النظم القانونية أو حتى في جميع اللغات. |
Finlandia es miembro de todos los regímenes internacionales de control de las exportaciones y se ha adherido a otros mecanismos internacionales pertinentes, como la Iniciativa de seguridad en materia de proliferación y la Iniciativa mundial de lucha contra el terrorismo nuclear. | UN | وفنلندا عضو في جميع النظم الدولية للرقابة على الصادرات وقد انضمت إلى ترتيبات دولية أخرى ذات صلة بالموضوع، كالمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار والمبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي. |
La Argentina es un miembro activo de todos los regímenes de control de exportaciones destinados a asegurar que la energía nuclear se emplea únicamente para fines pacíficos. | UN | والأرجنتين عضو نشط في جميع النظم المعنية بضوابط التصدير والتي تسعى إلى كفالة ألا تـُستخدم الطاقة النووية إلا في الأغراض السلمية. |
Se capacitaba a los profesionales de todos los sistemas pertinentes (educación, salud, seguridad social, justicia y policía). | UN | وقُدِّم تدريب إلى المهنيين في جميع النظم ذات الصلة (التعليم والصحة والضمان الاجتماعي والقضاء والشرطة). |
Esta es la norma prevista por el Consejo de Seguridad y la norma que se aplica habitualmente en todos los regímenes comparables de desarme y control de armamentos. | UN | وهذا هو المعيار الذي توخاه مجلس اﻷمن وهو المعيار اﻷساسي المطبق عادة في جميع النظم المماثلة لنزع السلاح وتحديد اﻷسلحة. |
a) Los institutos de investigación agrícola deberían formular proyectos conjuntos con los donantes, los expertos nacionales y las organizaciones no gubernamentales, para intentar resolver los problemas de todos los ecosistemas agrícolas. | UN | )أ( ينبغي لمعاهد البحوث الزراعية أن تعد مشاريع مشتركة مع المانحين والخبراء الوطنيين والمنظمات غير الحكومية لمعالجة المشاكل في جميع النظم الزراعية - الايكولوجية. |
Para superar esas dificultades, la participación de los niños debe enfocarse como un componente fundamental e intersectorial de sistemas de protección integrales y basados en los derechos del niño, a fin de garantizar la protección efectiva de todos los niños contra la venta y la explotación sexual. | UN | 99 - وللتغلب على هذه التحديات، يجب اعتبار مشاركة الطفل عنصرا أساسيا في جميع النظم الشاملة والقائمة على الحقوق الرامية إلى حماية الطفل، لضمان الحماية الفعالة لكل طفل من البيع والاستغلال الجنسي. |