En el taller Nº 1 se abordaron las opciones de los Estados para el trato con empresas físicamente presentes en situaciones de conflicto. | UN | وتناولت حلقة العمل 1 خيارات الدول في الالتزام مع مؤسسات الأعمال التجارية التي تجد نفسها حاضرة مادياً في حالات النزاعات. |
Constituyen el esfuerzo más importante realizado hasta la fecha para codificar las normas de protección de las personas en situaciones de conflicto armado. | UN | وهي تمثل أهم جهد يُبذل حتى اﻵن لتدوين القوانين لحماية اﻷفراد في حالات النزاعات المسلحة. |
Se han establecido normas mínimas especiales para las operaciones en situaciones de conflicto declarado. | UN | وثمة معايير أمنية خاصة للعمل في حالات النزاعات المعلنَة. |
Los Estados deberían velar por que los miembros de sus fuerzas armadas y de seguridad reciban una formación adecuada sobre las normas de derechos humanos y derecho humanitario aplicables en las situaciones de conflicto armado y luchas intestinas. | UN | ويجب على الحكومات أن تكفل تلقي أفراد القوات العسكرية وقوات الأمن تدريبا كافيا في مجال معايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الواجبة التطبيق في حالات النزاعات المسلحة والصراعات الداخلية. |
El Relator Especial ha podido constatar que la presencia de mercenarios suele darse en situaciones de conflictos armados internos o internacionales. | UN | ٣٦ - تمكن المقرر الخاص من التأكد من أن وجود المرتزقة عادة ما ينشأ في حالات النزاعات المسلحة الداخلية أو الدولية. |
La utilización de minas viola las disposiciones de la Convención sobre los Derechos del Niño, que exige que los Estados protejan a la infancia en los conflictos armados. | UN | وقالت إن استخدام اﻷلغام اﻷرضية ينتهك أحكام اتفاقية الطفل التي تتطلب من الدول حماية اﻷطفال في حالات النزاعات المسلحة. |
Por consiguiente, es necesario compensar esa capacidad menor de vigilancia mediante un uso más eficaz de los mecanismos de derechos humanos en situaciones de conflicto armado. | UN | ولذلك فإن من الضروري سدّ ثغرة الرصد هذه من خلال استخدام آليات حقوق الإنسان بطريقة أفضل في حالات النزاعات المسلحة. |
Trinidad y Tabago apoya incondicionalmente el multilateralismo y reconoce la importante función desempeñada por las entidades de las Naciones Unidas para promover el estado de derecho, en particular en situaciones de conflicto y posteriores a éste. | UN | وقال إن ترينداد وتوباغو تؤيد بقوة العمل المتعدد الأطراف، وتسلم بأهمية الدور الذي تقوم به كيانات الأمم المتحدة في تعزيز سيادة القانون، وبخاصة في حالات النزاعات وفترات ما بعد انتهاء النزاعات. |
El Pacto se aplica también en situaciones de conflicto armado a las que son aplicables las normas del derecho internacional humanitario. | UN | ويكون العهد واجب التطبيق أيضاً في حالات النزاعات المسلحة التي تنطبق عليها قواعد القانون الإنساني الدولي. |
El Tribunal no había dudado en aplicar el requisito de la investigación en situaciones de conflicto armado. | UN | ولم تتردد المحكمة في تطبيق شرط التحقيقات في حالات النزاعات المسلحة. |
Con pocas excepciones, los Estados deben cumplir aún con informar acerca de sus expectativas en cuanto al comportamiento de las empresas en situaciones de conflicto. | UN | وفيما عدا استثناءات قليلة، لم تبلغ الدول بعد توقعاتها فيما يخص سلوك المؤسسات التجارية في حالات النزاعات. |
Por lo tanto, es imprescindible abordar la cuestión del derecho a la salud en situaciones de conflicto y posteriores a conflictos para el disfrute efectivo de ese derecho por todos. | UN | لذلك لا بد من معالجة الحق في الصحة في حالات النزاعات وما بعد النزاعات حتى يتسنى إعماله للجميع. |
La violencia contra la mujer está extendida y no se ha tomado en serio y sigue siendo insuficiente la protección de las mujeres en situaciones de conflicto armado. | UN | وظاهرة العنف ضد المرأة منتشرة على نطاق واسع، وهي لا تُؤخذ على محمل الجد، ولا تزال حماية المرأة غير كافية في حالات النزاعات المسلحة. |
La OACNUR ha forjado una nueva asociación con los militares, usando apoyo logístico militar para fortalecer su propia capacidad y asegurándose protección militar para las operaciones humanitarias en situaciones de conflicto abierto, como en la ex Yugoslavia. | UN | وقد أقامت المفوضية شراكة جديدة مع العسكريين، إذ تستخدم السوقيات العسكرية لتعزيز قدرتها وكذلك الغطاء العسكري لحماية عملياتها اﻹنسانية في حالات النزاعات المحتدمة كما هو الحال في يوغوسلافيا السابقة. |
La OACNUR ha forjado una nueva asociación con los militares, usando apoyo logístico militar para fortalecer su propia capacidad y asegurándose protección militar para las operaciones humanitarias en situaciones de conflicto abierto, como en la ex Yugoslavia. | UN | وقد أقامت المفوضية شراكة جديدة مع العسكريين، إذ تستخدم السوقيات العسكرية لتعزيز قدرتها وكذلك الغطاء العسكري لحماية عملياتها اﻹنسانية في حالات النزاعات المحتدمة كما هو الحال في يوغوسلافيا السابقة. |
Condenando el hecho de que en las situaciones de conflicto armado los niños se conviertan en un blanco, así como los ataques directos contra bienes protegidos por el derecho internacional, incluidos los lugares donde suele haber una considerable presencia infantil, como escuelas y hospitales, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات النزاعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Los Estados deberían velar por que los miembros de sus fuerzas armadas y de seguridad reciban una formación adecuada sobre las normas de derechos humanos y derecho humanitario aplicables en las situaciones de conflicto armado y luchas intestinas o disturbios. | UN | ويجب على الحكومات أن تكفل تلقي أفراد القوات العسكرية وقوات الأمن تدريبا كافياً في مجال حقوق الإنسان ومعايير القانون الإنساني التي تنطبق في حالات النزاعات المسلحة والاضطرابات أو الصراعات الداخلية. |
48. Una primera constatación es que por lo general la presencia de mercenarios suele darse en situaciones de conflictos armados internos o internacionales. | UN | ٨٤- ويتضح من الملاحظات اﻷولية أن المرتزقة يظهرون عادة في حالات النزاعات الداخلية والدولية المسلحة. |
Además, el derecho internacional humanitario contenía normas generales sobre el internamiento en situaciones de conflictos armados no internacionales en los artículos 5 y 6 del Protocolo adicional II a los Convenios de Ginebra. | UN | وعلاوة على ذلك، يحتوي القانون الإنساني الدولي على قوانين خاصة بالاعتقال في حالات النزاعات المسلحة غير الدولية، وذلك في المادتين 5 و 6 من البروتوكول الإضافي الثاني لاتفاقيات جنيف. |
La cuestión más urgente en el contexto de la violencia contra los niños es su vulnerabilidad extrema en los conflictos armados. | UN | وقالت إن أشد القضايا إلحاحا في سياق العنف ضد الأطفال هي ضعفهم الشديد في حالات النزاعات المسلحة. |
Opinión consultiva en el sentido de que la amenaza del empleo o el empleo de armas nucleares iría en general en contra del derecho internacional aplicable a los conflictos armados y, en particular, de los principios y normas de derecho humanitario. | UN | ومؤداه أن التهديد باستخدام اﻷسلحة النووية أو استخدامها سيكون بوجه عام مناقضا للقانون الدولي المطبق في حالات النزاعات المسلحة، وبوجه خاص، مناقضاً لمبادئ وقواعد القانون اﻹنساني. |
Considerar la celebración de una reunión del MNOAL sobre el tema de la protección de los derechos humanos de civiles en conflictos armados internacionales; | UN | 651-19 النظر في عقد اجتماع لحركة عدم الانحياز بشأن قضية حماية حقوق الإنسان للمدنيين في حالات النزاعات المسلحة؛ |