Para que el Protocolo contribuyera significativamente a la protección de la población civil de los efectos de los REG, era necesario comprender y abordar los desafíos y los obstáculos a su aplicación. | UN | وإذا أُريد للبروتوكول أن يُسهم إسهاماً ذا معنى في حماية السكان المدنيين من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب، فإنه يتعين فهم التحديات والعقبات التي تواجه تنفيذه ومعالجتها. |
Reafirman su convicción de que el Protocolo V puede reducir significativamente el sufrimiento y contribuir a la protección de la población civil y del personal humanitario contra los efectos de los restos explosivos de guerra; | UN | تؤكد من جديد اقتناعها بأن البروتوكول الخامس يمكن أن يقلِّل إلى حد كبير من معاناة الناس ويساهم في حماية السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني من آثار المتفجرات من مخلفات الحرب، |
Es preciso mantener el impulso de este dinámico instrumento y su extraordinaria contribución a la protección de la población civil ante el carácter cada vez más peligroso y violento de los conflictos. | UN | ولا بد أن يستمر زخم هذا الصك الديناميكي، ومساهمته الفريدة في حماية السكان المدنيين في مواجهة الصراعات المتزايدة الخطورة والعنف. |
La UNIFIL se ha esforzado para cumplir las responsabilidades que le incumben en la protección de la población civil en el Líbano Meridional, en cooperación con el Gobierno del Líbano, que está profundamente agradecido a la Organización y a los países contribuyentes por la ayuda que le han prestado para traer la paz a la región. | UN | فقد نجحت تلك القوة في الوفاء بمسؤولياتها في حماية السكان المدنيين في جنوب لبنان، وفي التعاون مع الحكومة اللبنانية، التي أعربت عن امتنانها البالغ للمنظمة والبلدان المساهمة لما تقدمه من مساعدة في إحلال السلام في المنطقة. |
Han contribuido, de forma a menudo decisiva, a proteger a la población civil, a impedir la extensión de los conflictos y a facilitar el proceso de transición hacia la democracia. | UN | وقد اسهمت هذه القوات أحيانا بطريقة حاسمة في حماية السكان المدنيين ومنع انتشار الصراعات وتسهيل عملية التحول الى الديمقراطية. |
El número de víctimas mortales, que se calcula que fue aproximadamente de 3.000, hubiera sido más elevado sin la intervención decisiva de las Naciones Unidas para proteger a la población civil. | UN | والخسائر البشرية، التي بلغت 000 3 قتيل تقريباً، كان يمكن أن ترتفع أكثر من ذلك لولا التدخل الحاسم من جانب الأمم المتحدة في حماية السكان المدنيين. |
Al mismo tiempo, no debemos olvidar que Israel, en su calidad de Potencia ocupante, tiene las obligaciones jurídicas y morales permanentes de proteger a la población palestina y de asegurar su pleno acceso a servicios esenciales. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب ألا ننسى أن على إسرائيل واجبات قانونية وأخلاقية دائمة، بوصفها سلطة قائمة بالاحتلال، في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين وكفالة حصولهم على الخدمات الحيوية بشكل تام. |
Ayuda a proteger a las poblaciones civiles de las degradaciones de las milicias armadas, a los niños del hambre y a las mujeres de la violencia ignominiosa. | UN | فهم يساعدون في حماية السكان المدنيين من عمليات النهب التي ترتكبها الميليشيات المسلحة، وحماية الأطفال من المجاعة، والنساء من أعمال العنف المخزية. |
Es preciso mantener el impulso de este dinámico instrumento y su extraordinaria contribución a la protección de la población civil ante el carácter cada vez más peligroso y violento de los conflictos. | UN | ولا بد أن يستمر زخم هذا الصك الديناميكي، ومساهمته الفريدة في حماية السكان المدنيين في مواجهة الصراعات المتزايدة الخطورة والعنف. |
ii) Contribuir a la protección de la población civil contra la amenaza inminente de violencia física y prevenir los ataques contra la población civil, en la medida de su capacidad y en las zonas de despliegue, sin perjuicio de la responsabilidad del Gobierno del Sudán; | UN | ' 2` المساهمة في حماية السكان المدنيين المهددين بالتعرض لعنف جسدي وشيك والحيلولة دون حصول اعتداءات على المدنيين، في حدود قدراتها ومناطق انتشارها، دون المساس بمسؤولية حكومة السودان؛ |
En particular, observó que, en muchos casos, el despliegue de tropas de la MONUC, de conformidad con su mandato de proteger a la población civil, había facilitado e incluso posibilitado el acceso humanitario y estabilizado la situación en lo que respecta a la seguridad, gracias a lo cual la MONUC había hecho una contribución importantísima a la protección de la población civil. | UN | ولاحظ بصفة خاصة أن بعثة الأمم المتحدة، بنشر قواتها، قد يسّرت في حالات عديدة وصول المساعدات الإنسانية أو مكّنت من ذلك، وساعدت في استقرار الحالة الأمنية، وذلك وفقاً لولايتها المتمثلة في حماية السكان المدنيين. |
- Encomendar a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y otras misiones pertinentes autorizadas por el Consejo de Seguridad, que cuando corresponda y analizando cada caso en particular, contribuyan a la protección de la población civil, en especial a las que se encuentren bajo amenaza inminente de peligro físico, dentro de sus zonas de cooperación. | UN | تكليف بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة والبعثات الأخرى ذات الصلة التي يأذن بها مجلس الأمن، عند الضرورة وعلى أساس كل حالة على حدة، بالمساهمة في حماية السكان المدنيين وخاصة أولئك المهددين على نحو وشيك بالتعرض لخطر على أبدانهم والموجودين في مناطق عمليات البعثات. |
- Encomendar a las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas y otras misiones pertinentes autorizadas por el Consejo de Seguridad, que cuando corresponda y analizando cada caso en particular, contribuyan a la protección de la población civil, en especial a las que se encuentren bajo amenaza inminente de violencia física, dentro de sus zonas de cooperación. | UN | تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن، حسب الاقتضاء وعلى أساس كل حالة على حدة، بالمساهمة في حماية السكان المدنيين وخاصة السكان الذين يواجهون تهديدا وشيكا بالتعرض للعنف البدني والموجودين في مناطق عمليات تلك البعثات. |
El despliegue de la MISCA en el interior del país también contribuyó a la protección de la población civil y al restablecimiento de la seguridad y el orden público. | UN | ٢٩ - ويساعد انتشار بعثة الدعم الدولية في أنحاء أخرى من البلد أيضا في حماية السكان المدنيين وإعادة فرض الأمن والنظام العام. |
- Encomendar a las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y otras misiones pertinentes autorizadas por el Consejo de Seguridad que, cuando corresponda y analizando cada caso en particular, contribuyan imparcialmente a la protección de la población civil, en particular la que se encuentre bajo amenaza inminente de violencia física, dentro de sus zonas de actuación. | UN | تكليف بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وغيرها من البعثات المعنية التي يأذن بها مجلس الأمن، حسب الاقتضاء وعلى أساس كل حالة على حدة، بالمساهمة بلا تحيز في حماية السكان المدنيين وخاصة السكان الذين يواجهون تهديدا وشيكا بالتعرض للعنف البدني والموجودين في مناطق عمليات تلك البعثات. |
En cuanto a esta labor sucesiva, Suiza opina que debe otorgarse al Grupo de Expertos Gubernamentales un mandato que abra la vía para la adopción, en la Conferencia de Examen de 2006, de un instrumento jurídicamente vinculante que marque un progreso sustancial en la protección de la población civil ante los efectos de estas minas. | UN | وأضاف أنه فيما يتعلق بتلك الأعمال، ترى سويسرا أنه من المناسب أن تُسنَد إلى فريق الخبراء الحكوميين ولاية تفتح المجال أمام اعتماد المؤتمر الاستعراضي لعام 2006 صكاً ملزِماً قانوناً يشكل تقدماً ملحوظاً في حماية السكان المدنيين من آثار الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
f) Permitan el acceso de un órgano humanitario reconocido y cooperen con él en proteger los derechos de los detenidos en todo el país, así como en la protección de la población civil del país; | UN | )و( إتاحة إمكانية الوصول لهيئة إنسانية معترف بها والتعاون معها في حماية حقوق المحتجزين في شتى أرجاء البلد واﻹسهام في حماية السكان المدنيين في البلد؛ |
Sr. Heig (Suiza) (habla en francés): La entrada en vigor de instrumentos jurídicos como la Convención de Ottawa y la Convención de 1980 sobre ciertas armas convencionales nos ha permitido realizar un progreso significativo en la protección de la población civil en las zonas de conflicto. | UN | السيد هيغ (سويسرا) (تكلم بالفرنسية): بعد دخول صكوك قانونية، مثل اتفاقية أوتاوا، واتفاقية عام 1980 المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة، حيز النفاذ، تمكنا من إحراز تقدم ملموس في حماية السكان المدنيين في مناطق الصراع. |
El Gobierno se ve obligado a desviar grandes cantidades de los recursos financieros y humanos necesarios para financiar los programas socioeconómicos destinados a proteger a la población civil de las acciones terroristas. | UN | والحكومة مرغمة على تحويل كميات كبيرة من الموارد المالية والموارد البشرية اللازمة لتمويل البرامج الاجتماعية والاقتصادية لتنفقها في حماية السكان المدنيين من اﻷعمال اﻹرهابية. |
Aunque no son jurídicamente vinculantes, pueden ser utilizadas por Estados, grupos armados no estatales, profesionales y círculos académicos para contribuir a proteger a la población civil de los peligros de la guerra. | UN | وفي حين أن هذا الإرشاد ليس ملزماً قانوناً، فمن الممكن أن يستخدمه كلٌّ من الدول والجماعات المسلحة من غير الدول والأخصائيين والأكاديميين، للمساعدة في حماية السكان المدنيين من أخطار الحرب. |
Los miembros del Consejo rindieron un homenaje al personal de la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo, cuya rápida actuación fue fundamental para proteger a la población civil. | UN | ويشيد أعضاء المجلس بأفراد بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، التي كانت سرعة تصرفها عاملا رئيسيا في حماية السكان المدنيين. |
25. En mi informe sobre las zonas seguras (S/1994/555), señalé algunos de los problemas que se planteaban por la falta de una definición del concepto de zona segura para proteger a la población civil de Gorazde. | UN | ٥٢ - في تقريري عن المناطق اﻵمنة )S/1994/555(، أشرت الى عدد من المشاكل التي أبرزها فشل مفهوم المناطق اﻵمنة في حماية السكان المدنيين في غورازده. |
Acojo con satisfacción la respuesta del Consejo de Seguridad sobre ese problema y le recuerdo a Israel su obligación de proteger a la población palestina bajo la ocupación. | UN | وأرحب برد فعل المجلس بشأن تلك المسألة، وأُذكر إسرائيل بواجبها المتمثل في حماية السكان المدنيين الفلسطينيين تحت الاحتلال. |
Suiza, al igual que otros países, sigue preocupada por el hecho de que, debido a que fracasó el proyecto de texto, no se producirá un efecto inmediato sobre el terreno que pueda ayudar a proteger a las poblaciones civiles de los daños que provoquen en el futuro los efectos indiscriminados de esas armas. | UN | وسويسرا، شأنها شأن بلدان أخرى، تظل تشعر بالقلق من أنه، بسبب تعذر الاتفاق على مشروع البروتوكول، لن يكون في الميدان صك يساعد مباشرة في حماية السكان المدنيين من الأذى المستقبلي للآثار العشوائية لتلك الأسلحة. |
Considera que es importante mantener el impulso que se ha generado en torno a este instrumento y su contribución excepcional a la protección de las poblaciones civiles ante unos conflictos cada vez más peligrosos y violentos. | UN | وهي ترى أن من المهم المحافظة على الحركية التي أنشئت حول ذلك الصك ومساهمته الفذّة في حماية السكان المدنيين في وجه نزاعات تزداد عنفاً وخطورةً. |