Las FAC refutan esa afirmación y aseveran que Moliro siempre ha estado en su poder. | UN | وتعارض القوات المسلحة الكونغولية هذا الادعاء وتؤكد أن موليرو كانت دائما في حوزتها. |
Creemos firmemente que los bienes culturales obtenidos ilegalmente por la fuerza no se pueden considerar propiedad de los países que en la actualidad los tienen en su poder. | UN | ونحن نعتقد بقوة أن المصنوعات اليدوية الثقافية التي أخذت بوسائل قسرية لا يمكن أن تعتبر ملكا للبلدان التي توجد هذه القطع اﻵن في حوزتها. |
Recuerda que está implícito en el Protocolo Facultativo que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. | UN | وتذكِّر بأنه من المنصوص عليه ضمناً في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات. |
La destrucción de las acumulaciones de armas químicas deberán realizarla todos los Estados que las posean. | UN | كما يجب أن تقوم جميع الدول بتدمير مخزونات الأسلحة الكيميائية التي في حوزتها. |
El gobierno ahora posee información... que les permitirá encontrar la fuente de manera independiente. | Open Subtitles | الحكومة الآن في حوزتها معلومات ستساعدها بشكل منفرد في العثور على المصدر. |
En los reportajes también se mencionaba que se encontraba en posesión de una elevada suma de dólares de los Estados Unidos en efectivo. | UN | وذكرت التقارير أيضا أنـه كان في حوزتها مبالغ نقدية ضخمة بدولارات الولايات المتحدة. |
Los Estados Partes que están obligados por el presente Protocolo se comprometen a destruir las minas terrestres antipersonal que se encuentran en su posesión. | UN | تتعهد الدول اﻷطراف الملزمة بهذا البروتوكول بتدمير اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد الموجودة في حوزتها. |
Salvaguardias en los Estados que poseen armas nucleares y los Estados cuyos inventarios no están sometidos a salvaguardias | UN | الضمانات في الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول التي في حوزتها مخزونات غير خاضعة للضمانات |
Al mismo tiempo, se invitó a estas entidades a que presentaran cualquier información en su poder que pudiera ser pertinente a la evaluación a nivel mundial que realizaría el PNUMA. | UN | وفي نفس الوقت دُعيت هذه الهيئات إلي تقديم أية معلومات في حوزتها قد تكون ذات صلة بالتقييم العالمي الذي سيعده البرنامج. |
Tiene documentos antiguos en su poder que arrojan dudas sobre las más significantes enseñanzas de la Iglesia. | Open Subtitles | تملك وثائق قديمة في حوزتها تشكك في الكنيسة وأهم تعاليمها |
Las autoridades croatas también se han comprometido a devolver todos los bienes de las Naciones Unidas que tengan en su poder y a reembolsar los daños causados a equipo y bienes por las fuerzas croatas en el Sector Oeste durante su ofensiva. | UN | وشرعت السلطات الكرواتية في رد جميع ممتلكات اﻷمم المتحدة التي في حوزتها ودفعت تعويضات مقابل تلك التي ألحقت بها القوات الكرواتية أضرارا في القطاع الغربي خلال هجومها. |
En otras palabras, ya en esa temprana fecha, el Gobierno de la República de Cuba había entregado todas las pruebas y evidencias en su poder, en tiempo y con toda transparencia. | UN | وبعبارة أخرى، كانت حكومة جمهورية كوبا قد قامت، في ذلك التاريخ المبكر، بتقديم كل ما في حوزتها من أدلة وإثباتات في حينها وبكل شفافية. |
Por su parte, el Gobierno de las Islas Marshall está dispuesto a transmitirle los documentos desclasificados que obran en su poder y que actualmente están siendo archivados en soporte electrónico para hacer más fácil su consulta. | UN | وحكومة جزر مارشال، من جانبها، مستعدة لتزويدها بما في حوزتها من وثائق لم تعد محاطة بالسرية تعمل الحكومة حاليا على خزنها في نظم الكترونية لتيسير الاطلاع عليها. |
Incumbe a los Estados miembros velar por que todos los equipos que tengan en su poder, incluidos los obtenidos en virtud del programa de cooperación técnica del Organismo, se hayan adaptado al efecto 2000. | UN | وتقع على كاهل الدول اﻷعضاء مسؤولية التأكد من أن جميع المعدات الموجودة في حوزتها بالفعل، بما في ذلك المعدات التي حصلت عليها عن طريق برنامج الوكالة للتعاون التقني، متوافقة مع عام ٢٠٠٠. |
Recuerda que en el Protocolo Facultativo se establece implícitamente que los Estados Partes deben poner a disposición del Comité toda la información de que dispongan. | UN | وهي تشير إلى أن من المنصوص عليه ضمنا في البروتوكول الاختياري أن تتيح الدول الأطراف للجنة كل ما في حوزتها من معلومات. |
En las reuniones tripartitas se ha convenido en que todas las minas terrestres que se descubran se señalarán a la atención de esa instancia y que las FDI presentarán los mapas conexos que posean. | UN | واتُفق في الاجتماعات الثلاثية أنه سيتم إطلاع المشاركين فيها على أي عملية أخرى يُكشف فيها عن ألغام وعلى تسليم قوات الدفاع الإسرائيلية خرائطَ هذه الألغام إن كانت في حوزتها. |
No sólo porque su territorio no es grande, sino también porque el que posee es indiscutiblemente suyo, cada centímetro cuadrado de él. | UN | ليس فقط ﻷن أراضيها ليست شاسعة، لكن أيضا ﻷن ما هو في حوزتها هو بلا مراء ملك خالص لهــــا بكل شبر منه. |
Bueno, creemos que es sólo el principio, y que el grupo responsable tiene en posesión materiales nucleares no seguros. | Open Subtitles | نعتقد بأنه مجرد البداية وأن المجموعة المسؤولة في حوزتها مواد نووية غير مسموحة |
Otras autoridades administrativas, como la Comisión Departamental de Hospitalizaciones Psiquiátricas, respondieron que no tenían documentos de ese tipo en su posesión, puesto que la hospitalización se había producido a instancia de un tercero. | UN | وردت سلطات إدارية أخرى، كاللجنة الإدارية المكلفة بالإيداع في مستشفيات الطب النفسي بأن مثل هذه الوثائق ليست في حوزتها لأن الإيداع في المستشفى تم بناء على طلب الغير. |
17. Cada Estado presentará prontamente todas las pruebas de que disponga en relación con violaciones de los derechos humanos. | UN | ٧١- يجب على كل دولة أن تيسر الحصول على جميع اﻷدلة الموجودة في حوزتها فيما يتعلق بانتهاكات حقوق اﻹنسان. |
En el párrafo 2 del artículo 4 del Protocolo Facultativo queda implícito que un Estado parte suministra al Comité, de buena fe y dentro del plazo previsto, toda la información de que dispone. | UN | ويستفاد من الفقرة ٢ من المادة ٤ من البروتوكول الاختياري أنه يتعين على الدولة الطرف أن تقوم، بحسن نية وفي غضون المهلة المحددة، بموافاة اللجنة بكل ما في حوزتها من معلومات. |
i) Tras la cesación de hostilidades activas, deberá alentarse a todas las partes en un conflicto a que cooperen a fin de facilitar, en la medida de lo posible, el intercambio con las demás partes interesadas de toda la información en su conocimiento en materia de campos de minas, zonas minadas y MDMA/MAV emplazadas por ellas en las zonas que han dejado de estar bajo su control. | UN | `1` ينبغي لجميع أطراف النـزاع التعاون بغية أن تسهل، قدر الإمكان، التبادل بينها وبين الأطراف المعنية الأخرى لكل المعلومات التي في حوزتها بشأن حقول الألغام، والمناطق الملغومة، والألغام غير الألغام المضادة للأفراد/الألغام المضادة للمركبات التي نصبتها في مناطق لم تعد خاضعة لسيطرتها. |
Asimismo, disponen de las instalaciones de telecomunicaciones militares, las únicas que funcionan en este momento. | UN | كما أن في حوزتها مرافق عسكرية للاتصالات السلكية واللاسلكية، وهي المرافق الوحيدة التي تعمل الآن. |
Para ello, las autoridades judiciales competentes deben tener a su disposición el registro oficial de todos los detenidos. | UN | لذا، يتعين على السلطات القضائية المختصة أن يكون في حوزتها سجل رسمي عن جميع المحتجزين. |