La salud de la mujer era una de esas cuestiones, así como otros problemas que la mujer tenía ante sí en su vida cotidiana. | UN | وإحدى هذه المسائل هي صحة المرأة، فضلا عن المشاكل اﻷخرى التي تواجهها المرأة في حياتها اليومية. |
Las castas superiores tienen muy poca o ninguna interacción con las personas de la casta inferior en su vida cotidiana. | UN | ولا تقيم الطبقات الأعلى أية صلات مع الطبقات الدنيا في حياتها اليومية. |
Trabajemos juntos para emancipar a nuestro pueblo de los males socioeconómicos y otros que los hace esclavos de la miseria en su vida cotidiana. | UN | ولنعمل سويا لتخليص شعوبنا من الشرور الاجتماعية-الاقتصادية وغيرها التي تجعلها أسيرة للبؤس في حياتها اليومية. |
En primer lugar, ello amenazaría el funcionamiento normal de los satélites, de los que la humanidad depende cada vez más en su vida diaria. | UN | أولاً، إن ذلك سيهدد بالخطر عمل السواتل العادي، الذي تعتمد عليه البشرية اعتماداً متزايداً في حياتها اليومية. |
Las mujeres y niños, cuya representación en las poblaciones internamente desplazadas tiende a ser desproporcionadamente alta están expuestas a numerosas privaciones y peligros en su vida diaria. | UN | أما فئة النساء والأطفال، التي تبدو نسبتها متفاوتة في الفئات السكانية المشردة، فهي تعاني من حالات حرمان متعددة ومخاطر في حياتها اليومية. |
Se deben redoblar los esfuerzos por garantizar que todas las personas en todos los rincones del mundo sientan los beneficios del desarrollo en sus vidas cotidianas. | UN | فلا بد من مضاعفة الجهود لضمان أن تشعر شعوب العالم بأسره بثمار التنمية في حياتها اليومية. |
A modo de ejemplo, señaló que el año pasado se habían creado en la India tres nuevos estados como consecuencia de las aspiraciones de determinados grupos a gozar de mayor autonomía en su vida cotidiana. | UN | وأشار على سبيل المثال إلى أن ثلاث ولايات جديدة قد نشأت في العام الماضي في الهند تحقيقاً لتطلعات مجموعات محددة تطمح إلى المزيد من الاستقلال الذاتي في حياتها اليومية. |
Al examinar los informes, el Comité tiene muy presente que su trabajo no es un ejercicio abstracto, sino que influye directamente en la experiencia de las mujeres en su vida cotidiana. | UN | واللجنة على دراية تامة بأنها عندما تدرس التقارير، فعملها لا يشكّل ممارسة مجردة، بل يتناول لب تجارب المرأة في حياتها اليومية. |
Igualmente importante es el hecho de que, durante gran parte de su historia, las sociedades de esa región han sido víctimas de la injerencia externa en su vida cotidiana y su cultura. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك أن مجتمعات هذه المنطقة كانت خلال الجانب الأكبر من تاريخها ضحايا للتدخل الخارجي في حياتها اليومية وفي ثقافاتها. |
Por tanto, hemos de continuar mostrando nuestra solidaridad hacia las mujeres de Sudáfrica y ayudándolas en todas las formas posible a superar las desigualdades sociales, económicas, raciales y políticas a que todavía se enfrentan en su vida cotidiana. | UN | ومن ثم يتعين علينا أن نواصل إبداء تضامننا مع المرأة في جنوب أفريقيا ومساعدتها بكل وسيلة ممكنة في التغلب على أوجه اﻹجحاف الاجتماعي والاقتصادي والعنصري والسياسي التي لا تزال تتعرض لها في حياتها اليومية. |
Entre los servicios ofrecidos, el servicio de información asegura un seguimiento continuo a las mujeres y a las familias monoparentales por lo que atañe a los problemas con que puedan tropezar en su vida cotidiana: cuidado de los hijos, derecho de visita, separación, actividades de esparcimiento, conciliación de la vida profesional y privada. | UN | ومن بين الخدمات التي تقدمها، إتاحة المعلومات التي تتضمن المتابعة المتواصلة للمرأة واﻷسرة وحيدة الوالدية، فيما يتعلق بالمشاكل التي يمكن ان تواجهها في حياتها اليومية: حضانة اﻷطفال، حقوق الزيارات، إنفصال القرينين، أنشطة أوقات الفراغ، التوفيق بين الحياة المهنية والخاصة. |
Además de dar capacitación técnica a mujeres, la finalidad inicial del curso era crear una red de mujeres y brindar un espacio de reflexión sobre lo que se significa realmente ser mujer y sobre las muchas funciones que las mujeres desempeñan en su vida cotidiana. | UN | وبالإضافة إلى تدريب المرأة على القدرات الفنية، كان الاقتراح الأولي للدورة إنشاء شبكة من النساء وتوفير حيز للتفكير في الماهية الحقيقية للمرأة، وفي الأدوار المتعددة التي تقوم بها المرأة في حياتها اليومية. |
En relación con el séptimo Objetivo, organizó una campaña titulada " Una tonelada menos de carbono por familia " y una conferencia para poner en práctica una vida ecológica, dirigida por mujeres, centrada en el deseo de la mujer de ahorrar energía en su vida cotidiana. | UN | وبالنسبة إلى الهدف 7، نظّم المجلس حملة بعنوان " طن كربون أقل لكل أسرة " كما نظّم بقيادة النساء مؤتمراً لممارسة الحياة الخضراء من أجل تركيز إرادة المرأة بشأن قضايا شتى منها في ممارسة توفير الطاقة في حياتها اليومية. |
67. El programa del Centro sobre " La justicia social a través del conocimiento jurídico " incluye seminarios para adultos -campesinos, trabajadores, grupos femeninos y miembros de consejos locales- acerca de la legislación y de sus procedimientos en relación con problemas experimentados por esos grupos en su vida cotidiana. | UN | ٧٦- يوجد لدى المركز برنامج " العدالة الاجتماعية من خلال الالمام بمبادئ القانون " يعقد بموجبه ندوات للكبار - الفلاحين، العمال، الجمعيات النسائية، وأفراد المجالس المحلية - بشأن القانون واجراءاته فيما يتعلق بالمشاكل التي تصادفها هذه الجماعات في حياتها اليومية. |
38. El Pakistán observó con satisfacción que, a pesar de la diversidad cultural y religiosa, ningún grupo era excluido o discriminado en su vida diaria. | UN | 38- ولاحظت باكستان مع الارتياح عدم تعرض أي جماعة للاستبعاد أو التمييز في حياتها اليومية في لبنان رغم تنوعه الثقافي والديني. |
Los movimientos de mujeres suelen invertir la mayor parte de sus energías en estrategias destinadas a luchar contra la explotación, la discriminación, la violencia sexual y las limitaciones con las que se enfrentan las mujeres en su vida diaria. | UN | 19 - وقالت إن الحركات النسائية تستثمر معظم طاقتها عادة في استراتيجيات تستهدف منع الاستغلال والتمييز والعنف الجنسي والقيود التي تواجهها المرأة في حياتها اليومية. |
Los conocimientos tradicionales indígenas no sólo sostienen a las comunidades locales e indígenas en su vida diaria sino que son también un elemento clave de su identidad y de su libre determinación. | UN | 33 - إن المعارف التقليدية للشعوب الأصلية لا تمد مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية بأسباب الحياة في حياتها اليومية فحسب، وإنما هي أيضا عنصر أساسي من عناصر هويتها وتقريرها لمصيرها. |
Los conocimientos tradicionales indígenas no sólo sostienen a las comunidades locales e indígenas en su vida diaria sino que son también un elemento clave de su identidad y de su libre determinación. | UN | 8 - إن المعارف التقليدية للشعوب الأصلية لا تمد مجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية بأسباب الحياة في حياتها اليومية فحسب، وإنما هي أيضا عنصر أساسي من عناصر هويتها وتقريرها لمصيرها. |
Entre las actividades organizadas para celebrar la Semana de la Familia se cuentan la búsqueda anual de familias filipinas destacadas que han mantenido en alto los valores familiares en sus vidas cotidianas. | UN | ومن بين أنشطة الاحتفال بأسبوع اﻷسرة عملية البحث السنوي عن أبرز اﻷسر الفلبينية التي مارست القيم اﻷسرية في حياتها اليومية. |
Naturalmente, Beijing y El Cairo no inventaron los derechos humanos para las mujeres, pero aplicaron los derechos humanos a contextos y decisiones que importan a las mujeres en sus vidas cotidianas. | UN | إن مؤتمري بيجينغ والقاهرة لم يخترعا، بطبيعة الحال، حقوق اﻹنسان للمرأة، وإنما هما طبقا حقوق اﻹنسان على سياقات وخيارات تهم المرأة في حياتها اليومية. |
Sin embargo, el país sigue siendo pobre, y las mujeres de Viet Nam, especialmente las mujeres de minorías étnicas en zonas rurales aisladas, siguen teniendo graves dificultades en sus vidas cotidianas. | UN | غير أن البلد ما زال فقيراً، والمرأة في فييت نام، لاسيما نساء الأقليات الإثنية في المناطق الريفية المعزولة، ما زالت مضطرة إلى مواجهة صعوبة شديدة في حياتها اليومية. |
13. El principio fundamental en los próximos debates del Comité debe ser mejorar la situación de las mujeres en sus vidas diarias, sus familias, sus lugares de trabajo y sus comunidades y en la vida pública. | UN | 13 - وقالت إن المبدأ التوجيهي الأول في مناقشات اللجنة القادمة يجب أن يتمثل في تحسين حالة المرأة في حياتها اليومية وفي أسرتها ومكان عملها ومجتمعها المحلي وفي الحياة العامة. |
Yo sé que ustedes conocen bien las indecibles dificultades que paralizan la vida cotidiana de nuestros pueblos y que les impiden su desarrollo. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |