"في حين أنها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en tanto que
        
    • al tiempo que
        
    • al mismo tiempo que
        
    • a la vez
        
    • pese a que
        
    • mientras que
        
    • pero que
        
    Lamentablemente, sólo nueve Estados Miembros la han ratificado, en tanto que requiere la ratificación de 27 países para entrar en vigor. UN ومما يؤسف له، أن ٩ دول فقط صادقت عليها، في حين أنها تتطلب التصديق من جانب ٢٧ بلدا لكي تصبح سارية المفعول.
    En el caso de los hombres el porcentaje era de 67.6% en tanto que para las mujeres fue de 61.5%. UN وبالنسبة للرجال، كانت النسبة المئوية ٦٧,٦، في حين أنها كانت بالنسبة للنساء ٦١,٥.
    Es obvio que en algunos casos los esfuerzos se vieron coronados por el éxito, en tanto que en otros hubo que hacer frente a una serie de dificultades, hecho que se pone de manifiesto en las tendencias muy dispares del crecimiento de la producción per cápita. UN ومن الواضح أن الجهود كانت ناجحة تماما في بعض الحالات في حين أنها صادفت سلسلة من العقبات في حالات أخرى. والاتجاهات المتباينة في نمو الناتج بالنسبة للفرد الواحد إنما تبرز، في حد ذاتها، هذه الحقيقة.
    Con ello, la representante de Albania engaña a la opinión pública internacional, al tiempo que denuncia a las autoridades de Serbia y de la República Federativa de Yugoslavia por las lícitas medidas que han tomado contra terroristas en Kosovo y Metohija. UN إن ممثلة ألبانيا، بادعاءاتها هذه، تضلﱢل الرأي العام الدولي، في حين أنها تشجب سلطات صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية على اتخاذها تدابير مشروعة ضد اﻹرهابيين في كوسوفو وميتوهيجا.
    Son los mismos países que pretenden erigirse en jueces de todos al tiempo que nada o poco recuerdan de los crímenes que cometieron. UN وهي نفس البلدان التي تسعى لتنصيب نفسها بوصفها قضاة على كل الناس، في حين أنها لا تتذكر إلاّ القليل أو قد لا تتذكر أي شيء على الإطلاق عن الجرائم التي ارتكبتها.
    Desafortunadamente, el comportamiento actual de Israel sólo demuestra que quiere mantener una apariencia de negociaciones de paz, al mismo tiempo que hace que el objetivo final de esas negociaciones sea inalcanzable. UN وللأسف فإن أسلوب العمل الذي تتبعه إسرائيل حاليا يثبت أن إسرائيل لا تريد سوى المحافظة على واجهة مفاوضات السلام في حين أنها تعمل على استحالة تحقيق الهدف النهائي لهذه المفاوضات.
    El orador considera extraño que algunos Estados Miembros efectúen contribuciones voluntarias a la vez que omiten cumplir sus obligaciones. UN ووجد أنه من المثير للدهشة أن بعض الدول اﻷعضاء قدمت تبرعات في حين أنها لم توف بالتزاماتها.
    Se observó que, en algunas ocasiones, se habían seguido pagando esos subsidios, pese a que ya no procedía hacerlo. UN وقد بينت أمثلة عديدة أنه قد يستمر دفع تلك المخصصات في حين أنها لم تعُد مستحقة.
    Es obvio que en algunos casos los esfuerzos se vieron coronados por el éxito, en tanto que en otros hubo que hacer frente a una serie de dificultades, hecho que se pone de manifiesto en las tendencias muy dispares del crecimiento de la producción per cápita. UN ومن الواضح أن الجهود كانت ناجحة تماما في بعض الحالات في حين أنها صادفت سلسلة من العقبات في حالات أخرى. والاتجاهات المتباينة في نمو الناتج بالنسبة للفرد الواحد إنما تبرز، في حد ذاتها، هذه الحقيقة.
    Además, en la actualidad las misiones sobre el terreno pueden adquirir bienes y servicios directamente de los proveedores de todo el mundo sin limitación geográfica alguna, en tanto que en años anteriores estaban limitados, a ese respecto, a las zonas locales inmediatas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن للبعثات الميدانية اﻵن أن تشتري سلعا وخدمات مباشرة من الموردين من جميع أنحاء العالم بدون قيود جغرافية، في حين أنها كانت مقيدة في السنوات السابقة بشراء هذه المستلزمات من مناطقها المحلية المباشرة.
    La FAO está ayudando a esas comunidades proporcionando motores y equipo, que muchas veces descuidan los que proporcionan embarcaciones, en tanto que representan alrededor del 40% del costo. UN وتقدم منظمة الأغذية والزراعة المساعدة لتلك المجتمعات المحلية عن طريق توفير المحركات ومعدات الصيد، التي غالبا ما تغفلها الجهات التي تقدم القوارب، في حين أنها تمثل حوالي 40 في المائة من التكلفة.
    En 2006, la tasa de electrificación alcanzó el 92%, en tanto que no llegaba al 55% en 2002 y al 18% en 1996. UN عام 2006، بلغت التغطية الكهربائية نسبة 92 في المائة في حين أنها لم تكن تتجاوز 55 في المائة في عام 2002 و18 في المائة في عام 1996.
    En Asia, alcanza el 71% para los varones y el 47% para las mujeres, en tanto que en América Latina y el Caribe es del 77% para los varones y el 71% para las mujeres. UN وفي آسيا، تصل هذه النسبة إلى 71 في المائة للذكور و 47 في المائة للإناث، في حين أنها تصل في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي إلى 77 في المائة للذكور و 71 في المائة للإناث.
    8. La Comisión Consultiva fue informada de que a fines de febrero de 1995 las obligaciones no liquidadas ascendían a 6,7 millones de dólares, en tanto que a fines de marzo de 1995 su importe era de 4,6 millones de dólares. UN ٨ - وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن قيمة الالتزامات غير المصفاة في نهاية شباط/فبراير ١٩٩٥، بلغت ٧,٦ مليون دولار، في حين أنها بلغت في نهاية آذار/مارس ١٩٩٥ ٦,٤ مليون دولار.
    México ha intensificado sus alianzas estratégicas con instituciones financieras nacionales e internacionales, al tiempo que también impulsaba nuevos mecanismos innovadores de financiación y reforzaba las asociaciones con el sector privado. UN وعززت المكسيك شراكاتها الاستراتيجية مع المؤسسات المالية الوطنية والدولية معاً، في حين أنها ترسي أيضا آليات جديدة ومبتكرة للتمويل وتعزز الشراكات مع القطاع الخاص.
    Francia aplica un doble rasero al expresar inquietud por las actividades nucleares del Gobierno de la República Islámica del Irán al tiempo que ayuda a Israel, que no es parte en el Tratado, a desarrollar armas nucleares. UN وطبقت فرنسا معيارا مزدوجا إذ أعربت عن القلق بشأن الأنشطة النووية لحكومته في حين أنها من جهة أخرى تساعد إسرائيل التي ليست طرفا في المعاهدة، على تطوير أسلحة نووية.
    Deseo mencionar aquí la postura hostil e injustificada que adoptan los Estados Unidos ante la Jamahiriya Árabe Libia y su formulación reiterada de acusaciones de terrorismo contra Libia, al tiempo que no hace el más mínimo intento o esfuerzo para convencer a Israel de que abandone sus planes nucleares y ponga sus instalaciones nucleares bajo supervisión del Organismo Internacional de Energía Atómica. UN ونود هنا أن نذكﱢر بالموقف العدائي وغير المبرر الذي تتخذه الولايات المتحدة من الجماهيرية، وتوجيهها الاتهامات المتكررة إلى بلادي باﻹرهاب، في حين أنها لا تبذل أية مساع أو مجهودات من أجل إقناع الاسرائيليين بالعدول عن مخططاتهم النووية، وبإخضاع منشآتهم النووية إلى إشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    4. Pero desde 1975 ha habido también grandes cambios y la globalización ha planteado enormes retos al tiempo que ha creado posibilidades sin precedentes. UN ٤- واستطردت قائلة انه قد حدثت تغيرات هائلة منذ عام ٥٧٩١، وأصبحت العولمة تمثل تحديات ضخمة في حين أنها تفتح اﻷبواب أيضا أمام فرص لم يسبق لها مثيل.
    Esta Convención, al mismo tiempo que hace hincapié en el papel de la cultura y la tradición como fuerzas poderosas para transformar los roles de género, reafirma los derechos reproductivos de la mujer. UN وتؤكد الاتفاقية، التي في حين أنها تعتبر أن الثقافة والتقاليد هما حافزان قويان لتشكيل الأدوار الجنسانية، فإنها تؤكد على الحقوق الإنجابية للمرأة.
    En cambio ha mencionado centenares de denuncias infundadas de violencia de colonos israelíes contra palestinos al mismo tiempo que ignora todas las denuncias de violencia palestina contra israelíes. UN غير أنها أبلغت عن مئات المزاعم الواهية بممارسة المستوطنين الإسرائيليين للعنف ضد الفلسطينيين في حين أنها تجاهلت جميع التقارير عن العنف الفلسطيني المرتكب ضد الإسرائيليين.
    Se basan en la demanda, pero a la vez permiten atender algunas cuestiones y problemas nuevos que tienen una importante repercusión en el programa de desarrollo mundial. UN وهي مدفوعة بحافز من الطلب في حين أنها تهيئ في الوقت نفسه فرصا لتناول عدد قليل من المسائل والمشاكل الناشئة التي تؤثر بدرجة كبيرة على برنامج اﻷنشطة العالمي للتنمية.
    Los peticionarios afirmaron que las órdenes fueron emitidas pese a que habían estado viviendo en esa zona durante más de 40 años mientras que la zona había estado bajo el control israelí durante sólo 27 años. UN وادعى مقدمو العريضة أن اﻷوامر قد صدرت بالرغم من أنهم أقاموا في هذه اﻷراضي مدة تزيد على ٤٠ عاما، في حين أنها لم تصبح تحت السيطرة اﻹسرائيلية إلا منذ ٢٧ عاما.
    El problema es que mi padre quería salvar vidas mientras que ellos sólo querían destruirlas. Open Subtitles المشكلة هي، أراد بلدي الأب لإنقاذ الأرواح في حين أنها مجرد يريد تدميرها.
    Afirma que el Estado parte no se opuso al derecho del Sr. Gelle a recurrir, pero que ahora no le permite a ella presentar un recurso de apelación. UN وتدعي أن الدولة الطرف لم تعترض على حق السيد جله في الطعن، في حين أنها لا تسمح لها الآن بالطعن في قضيتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus