"في حين لا" - Traduction Arabe en Espagnol

    • si bien no
        
    • en tanto que
        
    • pero no
        
    • mientras que no
        
    • mientras que en
        
    • mientras que las
        
    • mientras se hace
        
    si bien no negamos la importancia de las medidas de desarme internacional, no caben dudas de que la dimensión regional también es significativa. UN في حين لا يمكن إنكار أهمية تدابير نزع السلاح الدولي، فإن البعد الإقليمي بلا شك بعد هام أيضا.
    si bien no podía negarse la utilidad de dichos documentos, en su opinión una tarea de ese calibre excedería el alcance del tema aprobado por la Comisión. UN ورأى أنه، في حين لا يمكن إنكار فائدة هذه الوثائق، فإن هذا المسعى يتجاوز نطاق هذا الموضوع على النحو الذي وافقت عليه اللجنة.
    Lo mismo ocurrió con la auditoría del subsidio de educación, respecto del cual se encontraron algunos casos que representaban errores significativos, que fueron corregidos de inmediato por la administración, en tanto que otros casos siguen impugnados. UN وينطبق نفس الشيء على عملية مراجعة منحة التعليم حيث تم تحديد بعض الحالات التي تنطوي علـــى أخطاء كبيرة وقامت اﻹدارة بتصحيحها فورا، في حين لا تزال حالات أخرى موضع مناقشة.
    El gran número de pequeños anticipos hechos a la FAO aumenta la carga administrativa, pero no garantiza la eficacia en función de los costos. UN إن تعدد السلف الصغيرة للفاو تزيد من أعمالها الإدارية، في حين لا تكون فعالية هذا الإجراء من حيث التكاليف مضمونة.
    En la gran mayoría de los casos de tratamiento por drogodependencia la causa son los opioides y los estimulantes de tipo anfetamínico, mientras que no hay indicios de un número considerable de consumidores problemáticos de cocaína. UN ويمثل العلاج من الارتهان بالمواد الأفيونية المفعول والمنشطات الأمفيتامينية الجزء الأكبر من فترات العلاج من الارتهان بالمخدرات، في حين لا يوجد أي دليل على وجود عدد كبير من متعاطي الكوكايين الإشكاليين.
    El orador destaca una vez más que, si bien no existe una única forma de establecer un mecanismo nacional de prevención, es esencial compartir las experiencias. UN وأكد مرة ثانية أنه في حين لا يوجد طريق صحيح واحد لإنشاء آلية وطنية للمنع، من الأهمية البالغة تبادل الخبرات.
    si bien no podemos decir exactamente qué tan rápido ocurrirá esta reacción amplificadora lo cierto es que se producirá, a menos que detengamos el calentamiento. TED في حين لا يمكننا أن نعرف بالضبط مدى سرعة حدوث ردود الفعل المضخمة هذه، من المؤكد أنها ستحدث، ما لم نوقف الاحترار.
    6. En cuanto al problema de la deuda de los países en desarrollo, el orador señala que la deuda sigue siendo un problema grave, si bien no entraña una amenaza generalizada. UN ٦ - وفيما يتعلق بمشكلة ديون البلدان النامية، لاحظ أنه في حين لا يوجد خطر في جميع الحالات فإن المديونية لا تزال مع ذلك مسألة خطيرة.
    Por lo que respecta al código deontológico propuesto, los representantes de CONGO declararon que, si bien no se oponían en principio a esa idea, creían firmemente que la redacción de ese código correspondía a las propias organizaciones no gubernamentales. UN أما بشأن مدونة قواعد السلوك المقترحة، فقد أكد الممثلون أنهم في حين لا يعارضون هذه الفكرة من حيث المبدأ، فإن المؤتمر يرى بقوة أن هذه المدونة يجب أن تصاغ من قبل المنظمات غير الحكومية نفسها.
    El Relator Especial aclaró que si bien no estaba de acuerdo con todas las categorías de tratados de la lista, las había incluido todas para que la Comisión pudiera examinarlas. UN وأوضح أنه في حين لا يوافق على جميع فئات المعاهدات المدرجة في القائمة إلا أنه كان قد أدرجها مع ذلك كفئات مرشحة محتملة لكي تنظر اللجنة فيها.
    El Relator Especial aclaró que si bien no estaba de acuerdo con todas las categorías de tratados de la lista, las había incluido todas para que la Comisión pudiera examinarlas. UN وأوضح أنه في حين لا يوافق على جميع فئات المعاهدات المدرجة في القائمة إلا أنه كان قد أدرجها مع ذلك كفئات مرشحة محتملة لكي تنظر اللجنة فيها.
    Algunas fuerzas asignadas ya están participando en operaciones, en tanto que otras todavía no están totalmente preparadas. UN فبعض القوات المخصصة تشارك في عمليات بالفعل، في حين لا يكون بعضها اﻵخر مستعدا تمام الاستعداد.
    De la población de 10 años o más, el 54,4 por ciento de los hombres están alfabetizados, en tanto que sólo el 26,4 por ciento de las mujeres lo están. UN ومن بين السكان في عمر 10 سنوات فأكثر، هناك نسبة 54.4 من الذكور ملمين بالقراءة والكتابة، في حين لا تتجاوز هذه النسبة 26.4 في الإناث.
    Las empresas que explotan esos recursos nos imponen leyes ambientales vinculantes, en tanto que la población no obtiene ningún beneficio. UN كما أن الشركات التي تستغل هذه الموارد تفرض علينا قواعد بيئية ملزمة، في حين لا يجني السكان من وراء ذلك أي ثمار.
    El número de visitantes adultos se limita a tres, pero no hay restricción respecto del número de niños visitantes. UN ويُحدد عدد الزوار البالغين في ثلاثة أشخاص؛ في حين لا تُفرض قيود على عدد الزوار من الأطفال.
    La figura de terceros beneficiarios está prevista de forma explícita en el artículo 367 del Código Penal, pero no en el artículo 368. UN وتشمل المادة 367 من القانون الجنائي صراحة الأطراف الثالثة المستفيدة، في حين لا تشملها المادة 368.
    La jurisprudencia indica que no puede existir acuerdo sin que haya comunicación entre los confabulados, pero no hay ninguna condición que imponga que las partes en el acuerdo se conozcan. UN ويشير الفقه القضائي إلى أنه في حين لا يمكن أن يوجد الاتفاق دون اتصال بين المتآمرين، فإنه لا يُشترط أن يعرف أطراف الاتفاق بعضهم البعض.
    La tendencia principal de réplicas de política que se ordenan para superar los efectos de la crisis inducen graves preocupaciones sobre la persistencia de esta tendencia, mientras que no se vislumbran otras opciones para garantizar un progreso social estable como del que se disfrutó en el pasado. UN وتؤدي الاستجابات الرئيسية المتعلقة بالسياسات التي يوصى بها للتغلب على آثار اﻷزمة إلى شواغل خطيرة بشأن مواصلة السير في هذا الاتجاه، في حين لا يبدو أن هناك أية بدائل لضمان تحقيق تقدم اجتماعي مطرد كما كان عليه الحال في الماضي.
    Además, la normativa que establece que las organizaciones no gubernamentales han de pagar un impuesto del 3% sobre los subsidios considerados regalos todavía sigue en vigor, mientras que no existe esa obligación en el caso de subvenciones recibidas del Estado para la ejecución de proyectos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن اللوائح التي تنص على قيام المنظمات غير الحكومية بدفع ضريبة تبلغ 3 في المائة على المنح التي تعتَبر هدايا لا تزال نافذة، في حين لا ينطبق هذا الالتزام في حالة تلقي الدولة مِنحاً لتنفيذ المشاريع.
    Los datos mostraban que en la administración pública utilizada en la comparación el componente de vivienda en la remuneración era considerablemente superior al del régimen común, ya que la vivienda se proporcionaba gratuitamente al personal de dicha administración pública mientras que no había ninguna disposición análoga para el personal del régimen común. UN وتثبت هذه البيانات أن عنصر السكن في الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة يفوق كثيرا عنصر السكن في النظام الموحد، ﻷن الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة توفر السكن بالمجان لموظفيها، في حين لا يوجد ترتيب من هذا القبيل لموظفي النظام الموحد.
    En la capital hay un médico por cada 2.520 personas, mientras que en el resto del país la proporción es de sólo un médico por cada 75.000 personas. UN وهناك طبيب واحد لكل ٥٢٠ ٢ شخصا في العاصمة، في حين لا تتجاوز تلك النسبة طبيبا واحدا لكل ٠٠٠ ٧٥ نسمة في بقية البلد.
    Por ejemplo, podrían darse situaciones en que un miembro permanente fuera parte en un conflicto, mientras que las otras partes no fuesen miembros del Consejo de Seguridad. UN وعلى سبيل المثال، قد توجد حالات يكون فيها عضو دائم طرفا في نزاع ما، في حين لا تكون اﻷطراف اﻷخرى أعضاء في مجلس اﻷمن.
    Es lo mismo que enviar a todos los bomberos de una ciudad a apagar incendios a distintos lugares a la vez mientras se hace una colecta para comprarles el equipo que requieren. UN فهذا يماثل إيفاد رجال اﻹطفاء في المدينة ﻹخماد الحرائق المنتشرة في عدة أماكن في وقت واحد، في حين يتم في الوقت ذاته جمع اﻷموال لشراء معدات اﻹطفاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus