"في خلق بيئة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a crear un entorno
        
    • en la creación de un entorno
        
    • a la creación de un entorno
        
    • para crear un entorno
        
    • a un entorno
        
    • a crear una atmósfera
        
    El avance hacia el logro de estos contribuye a crear un entorno seguro y protector en el que los niños puedan desarrollar todo su potencial. UN ويساهم التقدم المحرَز صوب تحقيقها في خلق بيئة واقية وآمنة للأطفال يمكن لهم أن يُنمُّوا إمكاناتهم فيها تنمية تامة.
    La Fuerza está ayudando a crear un entorno seguro para varias misiones de organizaciones internacionales que actúan en Albania. UN ١١ - ساعدت القوة في خلق بيئة آمنة لعدة بعثات للمنظمات الدولية العاملة في ألبانيا.
    El Gobierno del Pakistán expresa la esperanza de que la India actúe en consecuencia y contribuya a crear un entorno regional propicio adoptando otras medidas eficaces para superar la crisis en materia de seguridad y promover la paz y la estabilidad duraderas en el Asia meridional. UN وتعرب حكومة باكستان عن أملها في أن تقابلها الهند بالمثل وتساهم في خلق بيئة إقليمية مواتية باتخاذ مزيد من الخطوات الفعالة بهدف التغلب على اﻷزمة اﻷمنية وتعزيز إحلال سلم واستقرار دائمين في جنوب آسيا.
    3. El Estado tiene un papel que desempeñar en la creación de un entorno propicio para el desarrollo de las empresas, incluidas las PYME. UN ٣- للدولة دور تقوم به في خلق بيئة تساعد في تطور المشاريع، بما فيها المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Los serbios de Kosovo desempeñaron un papel constructivo en la creación de un entorno favorable a que tanto el PDK como la Liga Democrática de Kosovo (LDK) participasen en la Asamblea Municipal. UN ولعب صرب كوسوفو دورا بناء في خلق بيئة إيجابية لكل من حزب كوسوفو الديمقراطي وعصبة كوسوفو الديمقراطية من أجل الانضمام إلى الجمعية البلدية.
    La mundialización de los mercados financieros ha contribuido a la creación de un entorno financiero más complejo. UN ١٠ - وأسهمت عولمة اﻷسواق المالية في خلق بيئة مالية أكثر تعقيدا.
    La existencia de una regulación adaptativa había sido un factor clave para crear un entorno propicio a la inversión y la innovación que estimulara el crecimiento del sector. UN ويمثل التنظيم القادر على التكيف مع التغيرات عاملاً رئيسياً في خلق بيئة مواتية للاستثمار والابتكار تشكل حافزاً لنمو هذا القطاع.
    Por tanto, la estrategia consiste en obrar de manera que las políticas públicas contribuyan a un entorno que apoye la creación de empleo en el sector privado. UN ومن ثم، فقد استهدفت استراتيجية الحكومة أن تكفل مساهمة السياسات العامة في خلق بيئة مؤازرة لخلق الوظائف في القطاع الخاص.
    La función rectora de los medios de difusión es sumamente importante para evitar la representación estereotipada de los refugiados y los migrantes y contribuir con otros sectores que influencian la opinión pública a crear una atmósfera propicia a su acogida y aceptación. UN وثمة أهمية خاصة لقيام وسائط الإعلام بدور رائد في تجنب عرض معلومات مقولبة وفي المساهمة مع صانعي الرأي الآخرين في خلق بيئة ترحب باللاجئين والمهاجرين وتتقبل وجودهم.
    El objetivo del proyecto es contribuir a crear un entorno para fomentar la inversión y el crecimiento económico informando las políticas y prácticas que mejoran el sistema de UN والهدف من المشروع المساعدة في خلق بيئة ملائمة لزيادة الاستثمارات والنمو الاقتصادي عن طريق توجيه السياسات والممارسات التي من شأنها أن تؤدي إلى تحسين الحكم.
    9. La existencia de instituciones sólidas, caracterizadas por su buen funcionamiento y capacidad de adaptación, ayuda a crear un entorno propicio que puede facilitar la globalización. UN 9 - وقال إن المؤسسات القوية والجيدة الأداء والتكيُّف تساعد في خلق بيئة تمكينية يمكن أن تعمل على تسهيل العولمة.
    Algunas delegaciones señalaron que en fecha reciente se habían registrado hechos que contribuían positivamente a crear un entorno internacional propicio desde el punto de vista de la aplicación del programa para el desarrollo, y que impartían un impulso positivo a las deliberaciones del Grupo de Trabajo. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن التطورات الأخيرة أسهمت بصورة إيجابية في خلق بيئة دولية مؤاتية لتنفيذ جدول أعمال التنمية، مما أعطى زخماً إيجابياً لمداولات الفريق العامل.
    Los problemas económicos, la falta de oportunidades para nuestros jóvenes y la influencia que tiene el alcohol sobre esta población vulnerable contribuyen a crear un entorno que potencia la propagación del VIH y de enfermedades de transmisión sexual que no guardan relación con este virus. UN وتساهم القيود الاقتصادية، وعدم توفر الفرص للشباب، وتأثير المشروبات الكحولية على هذا القطاع الضعيف من السكان في خلق بيئة تعزز انتشار فيروس نقص المناعة البشرية والأمراض الأخرى التي تنتقل عن طريق الجنس.
    Al proporcionar protección contra los riesgos políticos, el MIGA ayudará a crear un entorno propicio para la inversión extranjera directa. UN وبتوفير الضمانات من المخاطر السياسية، ستساعد وكالة ضمان الاستثمارات المتعددة الأطراف، في خلق بيئة تمكينية للاستثمارات الأجنبية المباشرة.
    Los cambios legislativos, las actividades dirigidas específicamente a la mujer rural, las actividades de información y la labor sobre estadísticas de género contribuyeron también a crear un entorno propicio para el mejoramiento de la situación de la mujer en las zonas rurales. UN وقد ساهم التغيير التشريعي، والأنشطة المستهدفة للمرأة الريفية، والأنشطة الإعلامية، والعمل في مجال الإحصاءات الجنسانية أيضا في خلق بيئة تمكينية لتحسين حالة المرأة الريفية.
    Los esfuerzos por llevar a la práctica un AII pueden también impulsar nuevas reformas internas que con el tiempo contribuyan a crear un entorno más favorable a la inversión. UN كما أن الجهود التي تُبذل في سبيل إنفاذ اتفاق من اتفاقات الاستثمار الدولية قد تؤدي إلى إجراء مزيد من الإصلاحات الداخلية التي قد تسهم، بمرور الوقت، في خلق بيئة أكثر مواتاةً للاستثمار.
    Como resultado de esas políticas y las medidas económicas adoptadas por la Autoridad entre 1994 y 2000, se ha realizado un progreso importante en la creación de un entorno propicio al crecimiento económico y el desarrollo industrial sostenible. UN ونتيجة لهذه السياسات والتدابير الاقتصادية التي اعتمدتها السلطة الفلسطينية بين عامي 1994 و2000، أحرز تقدم ملحوظ في خلق بيئة تفضي إلى النمو الاقتصادي والتنمية الصناعية المستدامة.
    El proceso preparatorio ha demostrado que las organizaciones regionales pueden desempeñar un papel esencial en la creación de un entorno que propicie el impulso político y la adopción de medidas por los Estados. UN فالعملية التحضيرية أثبتت أن المنظمات الإقليمية يمكن أن تؤدي دوراً أساسياً في خلق بيئة مواتية للزخم السياسي ولإجراءات تتخذها الدول.
    Los parlamentos pueden y deben desempeñar un importante papel en la creación de un entorno propicio para el logro de los objetivos del Programa y de un auténtico desarrollo sostenible. UN وباستطاعة البرلمانات، ومن واجبها أن تؤدي دورا هاما في خلق بيئة مؤاتية لإعمال أهداف البرنامج وتحقيق التنمية المستدامة الفعالة.
    Valoramos la contribución del Tratado sobre las fuerzas armadas convencionales en Europa (Tratado FACE) a la creación de un entorno estable y previsible para todos los Estados participantes de la OSCE. UN ونقدِّر إسهام معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا في خلق بيئة مستقرة يمكن التنبؤ بها بالنسبة لجميع الدول المشاركة في المنظمة.
    i) Prestar asistencia en la aplicación de las disposiciones del Acuerdo de Paz de Darfur y todos los acuerdos posteriores relativas a los derechos humanos y el estado de derecho y contribuir a la creación de un entorno propicio para el respeto de los derechos humanos y el estado de derecho, donde esté garantizada la protección eficaz para todos; UN ' 1` المساعدة في تنفيذ أحكام اتفاق سلام دارفور وأيّ أحكام لاحقة ذات صلة بحقوق الإنسان وسيادة القانون، والمساهمة في خلق بيئة مؤاتية لاحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون تُكفل فيها للجميع الحماية الفعلية؛
    Añadió que el fortalecimiento del marco jurídico del país era un factor importante para crear un entorno en el que las fuerzas de seguridad actuasen de conformidad con la ley y rindieran cuentas a los ciudadanos. UN وأُضيف أن تعزيز الإطار القانوني للبلد يمثل عاملاً مهما في خلق بيئة تتصرف فيها قوات الأمن وفقاً للقانون وتخضع للمساءلة من الجمهور.
    Algunas instituciones nacionales trabajan para sensibilizar sobre los derechos humanos en las zonas rurales, lo que contribuye a un entorno más propicio para los defensores. UN ويعمل عدد من المؤسسات الوطنية من أجل زيادة الوعي بحقوق الإنسان في المناطق الريفية، مما يسهم في خلق بيئة عمل أيسر للمدافعين.
    Además, el apoyo técnico que recibimos de nuestro personal de servicios generales también contribuye de forma muy importante a crear una atmósfera favorable para la labor de la Conferencia. UN وأود أن أذكر، بالإضافة إلى ذلك، أن الدعم الفني الذي يفيدنا به موظفونا من فئة الخدمات العامة يشكل إسهاماً هائلاً أيضاً في خلق بيئة مؤاتية لإنجاز أعمال المؤتمر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus