El párrafo 1 del artículo 14 se aplica a la administración de la justicia en procesos en los que se determinan los derechos u obligaciones de carácter civil de un solicitante: en el presente caso, no existe tal determinación de derechos. | UN | وتنطبق أحكام الفقرة 1 من المادة 14 على إدارة شؤون القضاء في الإجراءات المتعلقة بالفصل في حقوق فرد مدع والتزاماته في دعوى مدنية. |
De modo análogo, cuando se determinen derechos y obligaciones de carácter civil, esta determinación deberá hacerla, por lo menos en una de las etapas del proceso, un tribunal en el sentido que se le da en esta oración. | UN | وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة. |
De modo análogo, cuando se determinen derechos y obligaciones de carácter civil, esta determinación deberá hacerla, por lo menos en una de las etapas del proceso, un tribunal en el sentido que se le da en esta oración. | UN | وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة. |
Aunque está de acuerdo en que el concepto de la igualdad de medios procesales se deriva del derecho penal y no se aplica, como tal, a los procesos civiles, la propia jurisprudencia del Comité deja claro que todas las partes en un proceso civil gozan de los mismos derechos procesales. | UN | وبينما يوافق على أن مفهوم تكافؤ فرص الخصوم ينبع من القانون الجنائي ولا ينطبق بالضرورة، لهذا السبب، على الإجراءات المدنية، فإن الاختصاص القضائي للجنة يجعل من الواضح أن جميع الأطراف في دعوى مدنية لهم نفس الحقوق الإجرائية. |
Cuestiones de fondo: Igualdad ante la ley; prohibición de la discriminación; derecho a la libertad de asociación; restricciones admisibles; derecho a que un tribunal competente, independiente e imparcial se pronuncie sobre los derechos y obligaciones de una persona en una acción civil | UN | المسائل الموضوعية: المساواة أمام القانون، وحظر التمييز، والحق في حرية تكوين الجمعيات؛ والقيود المسموح بها؛ وحق الشخص في أن تحدد حقوقه والتزاماته في دعوى مدنية من جانب محكمة مختصة مستقلة وحيادية. |
2. Designación de un abogado. Las leyes de los Emiratos Árabes Unidos estipulan que toda persona, en una causa civil o penal, podrá designar a un abogado que lo defienda o reclame sus derechos. | UN | 2- توكيل محامي: قررت القوانين في دولة الإمارات أن لكل شخص سواء في دعوى مدنية ،أو دعوى جزائية، أن يقوم بتوكيل محامي للدفاع عنه، أو المطالبة بحقوقه. |
Todos los acusados de un delito, las partes en un procedimiento civil, y los testigos de un procedimiento penal o civil tienen derecho a declarar y a ser interrogados en un idioma que entiendan. | UN | ولكل شخص متهم بارتكاب جريمة وكل طرف في دعوى مدنية وكل شاهد في دعوى جنائية أو مدنية، الحق في تقديم أدلة ومساءلته بلغة يفهمها. |
De modo análogo, cuando se determinen derechos y obligaciones de carácter civil, esta determinación deberá hacerla, por lo menos en una de las etapas del proceso, un tribunal en el sentido que se le da en esta oración. | UN | وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة. |
Por tanto, el Comité considera que el procedimiento ante la Comisión de Control del Poder Judicial no constituye determinación de los derechos y obligaciones de carácter civil del autor en el sentido de la definición que aparece en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. 6.6. | UN | ولذلك تعتبر اللجنة أن الإجراءات أمام لجنة الخدمات القضائية وما تلاها من طلبات استئناف أمام المحاكم تشكل تحديداً لحقوق والتزامات صاحب البلاغ في دعوى مدنية بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
De modo análogo, cuando se determinen derechos y obligaciones de carácter civil, esta determinación deberá hacerla, por lo menos en una de las etapas del proceso, un tribunal en el sentido que se le da en esta oración. | UN | وبالمثل، فإن الفصل في الحقوق والالتزامات في دعوى مدنية لا بد أن يتم، في واحدة على الأقل من مراحل الإجراءات، في هيئة قضائية تستوفي مدلول هذه الجملة. |
16. El concepto de la determinación de derechos u obligaciones " de carácter civil " ( " in a suit of law " / " de caractère civil " ) es más complejo. | UN | 16- إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
16. El concepto de la determinación de derechos u obligaciones " de carácter civil " ( " in a suit of law " / " de caractère civil " ) es más complejo. | UN | 16- إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
16. El concepto de la determinación de derechos u obligaciones " de carácter civil " ( " in a suit of law " / " de caractère civil " ) es más complejo. | UN | 16 - إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
El autor denuncia que se le negó el derecho a la igualdad ante los tribunales y a la determinación de sus derechos u obligaciones de carácter civil (párrafo 1 del artículo 14 del Pacto). | UN | 3-1 يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من حقه في المساواة أمام المحاكم ومن حقه في الفصل في حقوقه وواجباته في دعوى مدنية (الفقرة 1 من المادة 14 من العهد). |
16. El concepto de la determinación de derechos u obligaciones " de carácter civil " ( " in a suit of law " / " de caractère civil " ) es más complejo. | UN | 16- إن مفهوم الفصل في الحقوق والالتزامات في " دعوى مدنية " (ذات طابع مدني) هو أكثر تعقيداً. |
Cuestiones de fondo: Derecho a ser elegido sin restricciones indebidas y sin distinciones; derecho de acceso a los tribunales; derecho a que los derechos y obligaciones de carácter civil del autor sean determinados por un tribunal competente, independiente e imparcial, establecido por la ley | UN | المسائل الموضوعية: حق الفرد في أن يُنتخب دون قيود غير معقولة ودون تمييز؛ وفي اللجوء إلى المحاكم؛ وحق الفرد في أن تتولى محكمة مختصة ومستقلة نزيهة منشأة بموجب القانون تحديد ما له من حقوق وما عليه من واجبات في دعوى مدنية. |
Como se describió supra, a falta de una sugerencia del Poder Ejecutivo en un proceso civil, se denegó la inmunidad al nieto del gobernante de Abu Dhabi y primogénito del príncipe heredero de Abu Dhabi. | UN | وكما أشير إليه أعلاه، لم يُعترف بالحصانة لحفيد حاكم أبو ظبي والولد البكر لولي عهد أبو ظبي بسبب عدم وجود أي بيان من السلطة التنفيذية في دعوى مدنية(). |
En cualquiera de los casos, había razones bastante evidentes para que el Tribunal Regional de Ellwangen tuviese ciertos temores en cuanto a la capacidad de la autora para defenderse en una acción civil. | UN | ولكن توجد في أي من الحالتين أسباب واضحة تبرر تخوف محكمة إيلوانغين الإقليمية من أهلية صاحبة البلاغ للدفاع عن نفسها في دعوى مدنية. |
18. La ley establece también que toda sentencia firme pronunciada en los Estados Unidos o en un Estado extranjero en favor del Gobierno en una causa penal contra el supuesto autor de los mismos hechos impide al demandado en una causa civil incoada al amparo de 18 U.S.C. 2331 refutar las alegaciones esenciales hechas por el demandante en la causa civil. | UN | ٨١ - كما ينص القانون على أن أي حكم نهائي يصدر في الولايات المتحدة أو في دولة أجنبية لصالح الحكومة في دعوى جنائية مقامة ضد الجاني المزعوم يمنع المتهم في دعوى مدنية مقامة بموجب القانون 18 U.S.C. 2331 من إنكار الادعاءات اﻷساسية لمقدم الدعوى في المرافعة المدنية. |
3.3 En tercer lugar, uno de los miembros del Tribunal que resolvía sobre su causa era el Sr. V. B., que en ese momento participaba en un procedimiento civil contra el autor. | UN | 3-3 ثالثاً، كان من بين أعضاء المحكمة الذين بتّوا في قضيته السيد ف. ب.، الذي كان آنذاك طرفاً في دعوى مدنية ضد صاحب البلاغ. |
Todos los acusados de un delito y las partes en un litigio civil tienen derecho a seguir el desarrollo del juicio en un idioma que entiendan. | UN | ولكل شخص متهم بجريمة وكل طرف في دعوى مدنية الحق في متابعة المحاكمة بلغة يفهمها. |
En el Common Law, los bienes se pueden congelar en procedimientos civiles. | UN | وفي القانون العام، يمكن تجميد الأموال في دعوى مدنية. |