"في دولها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en sus Estados
        
    • de sus países
        
    • entre sus Estados
        
    • en sus respectivos Estados
        
    Considerando el papel de la Comunidad Económica de los Estados del África Central (CEEAC) en la consolidación de la paz y la seguridad en sus Estados miembros, UN وبالنظر إلى دور دول الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا في تعزيز السلم والأمن في دولها الأعضاء؛
    El ACNUR coopera con la Organización de la Conferencia Islámica para organizar una conferencia sobre los refugiados en sus Estados miembros. UN والمفوضية تتعاون مع منظمة المؤتمر الإسلامي في تنظيم مؤتمر بشأن اللاجئين في دولها الأعضاء.
    Pocos países africanos reconocen la existencia de pueblos indígenas en sus Estados y aún son menos los que los reconocen en sus constituciones o legislaciones nacionales. UN وهناك بلدان قليلة في أفريقيا تعترف بوجود شعوب أصلية في دولها. وأقل من ذلك من يعترف منها في دساتيرها أو تشريعاتها الوطنية.
    La OMM ha seguido elaborando y distribuyendo nueva información periódica sobre el final de la etapa de El Niño y el comienzo de la etapa de La Niña, en colaboración con los servicios meteorológicos nacionales de sus países miembros y las instituciones de investigación sobre el clima. UN وتواصل المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية إصدار وتوزيع معلومات مستكملة بانتظام عن انتهاء مرحلة النينيو وبدء مرحلة النينيا، وذلك بالتعاون مع دوائر اﻷرصاد الوطنية في دولها اﻷعضاء ومؤسسات اﻷبحاث المناخية.
    La UNESCO ha estado a la vanguardia del fomento de la educación científica entre sus Estados miembros. UN 52 - وتتصدر اليونسكو الجهود المبذولة لتشجيع تدريس العلوم في دولها الأعضاء.
    174. La Comisión acogió con beneplácito la información proporcionada por las delegaciones sobre la situación de los cinco tratados de las Naciones Unidas relativos al espacio ultraterrestre en sus respectivos Estados y sobre las nuevas medidas que esos Estados se proponían adoptar para adherirse a ellos o ratificarlos. UN 174- ورحّبت اللجنة بالمعلومات التي قدّمتها بعض الوفود عن الحالة الراهنة لمعاهدات الأمم المتحدة الخمس المتعلقة بالفضاء الخارجي في دولها وعن الإجراءات الإضافية التي تعتزم تلك الدول اتخاذها بغية الانضمام إلى تلك المعاهدات أو التصديق عليها.
    La credibilidad de las Naciones Unidas en el próximo milenio se evaluará de acuerdo con su eficacia para responder a las situaciones reales que prevalecen en sus Estados Miembros, en especial en los pequeños Estados insulares. UN وستقاس مصداقية اﻷمم المتحدة بمدى فعاليتها في الاستجابة لﻷوضاع الحقيقية السائدة في دولها اﻷعضاء، ولا سيما في الدول الجزرية الصغيرة.
    Por otra parte, esto debería recalcar la necesidad imperiosa de llevar a cabo una amplia reforma de las Naciones Unidas que las convertiría en una Organización más sensible y oportuna a la hora de responder a las vulnerabilidades de aquellos que, en sus Estados Miembros en desarrollo, son más pobres y están permanentemente amenazados. UN ومن شأن ذلك أيضا أن يبرز حتمية الإصلاح الشامل للأمم المتحدة الذي سيجعل هذه المنظمة أكثر استجابة، وأسرع في استجابتها، لمواطن ضعف الفقراء والمخاطر التي تتهددهم في دولها الأعضاء النامية الصغرى.
    La aplicación de la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción se ha convertido en una prioridad especial de la labor del sistema de las Naciones Unidas para mejorar la calidad de la gobernanza en sus Estados Miembros. UN وقد غدا تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد يحظى بأولوية خاصة لدى منظومة الأمم المتحدة في سياق تحسين نوعية الحكم في دولها الأعضاء.
    La CELAC está empeñada en reforzar y promover el estado de derecho en sus Estados miembros mediante el fomento del diálogo, la cooperación y la solidaridad entre ellos. UN 3 - إن جماعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ملتزمة بدعم وتعزيز سيادة القانون في دولها الأعضاء بتشجيع الحوار والتعاون والتضامن فيما بينها.
    Nosotros, los participantes en el Seminario regional sobre los afrodescendientes en las Américas, hacemos un llamamiento a los gobiernos de las Américas, en particular a los de América Latina, para que reconozcan y respeten los derechos de los afrodescendientes que viven en sus Estados. UN إننا، نحن المشاركين في الحلقة الدراسية الإقليمية المعنية بالمتحدرين من أصل أفريقي في الأمريكتين، ندعو حكومات الأمريكتين، ولا سيما أمريكا اللاتينية، إلى الاعتراف بحقوق المنحدرين من أصل أفريقي الذين يعيشون في دولها واحترامها.
    10. Las empresas de propiedad estatal desempeñan también un papel cada vez más importante en la prestación de servicios, tanto en sus Estados de origen como en el extranjero. UN 10- وتؤدي الشركات المملوكة للدولة أيضاً دوراً متزايد الأهمية في تقديم الخدمات سواء في دولها أو في الخارج().
    67. A este respecto, los Estados Miembros deberían estudiar la posibilidad de prestar un apoyo específico al desarrollo de las infraestructuras del sistema de información necesarias para determinar y comunicar las tendencias corrientes y potenciales y las modalidades del uso indebido de ETA en sus Estados. UN 67- وفي هذا الصدد، ينبغي للدول الأعضاء أن تنظر في تقديم دعم مركّز من أجل تطوير البنى التحتية لنظم المعلومات اللازمة لاستبانة الاتجاهات والأنماط الحالية والمحتملة لتعاطي المنشطات الأمفيتامينية في دولها والإبلاغ عن تلك الاتجاهات والأنماط.
    Por consiguiente, se prevé un importante aumento de la población del continente en las próximas décadas, incluso si la fecundidad de sus países en desarrollo desciende, como se contempla en la hipótesis media. UN ولذلك، فمن المتوقع حدوث زيادة كبيرة في عدد سكانها على مدى العقود المقبلة حتى ولو تراجعت معدلات الخصوبة في دولها النامية كما هو متوقع في السيناريو المتوسط.
    La CEPAL siguió realizando actividades de análisis y de cooperación técnica sobre factores que promueven el crecimiento y disminuyen la inestabilidad, por ejemplo, la marcada inestabilidad de los ciclos económicos de sus países miembros, que ha debilitado la capacidad de sus economías de lograr un desarrollo sostenido. UN 23 - وقد واصلت اللجنة الاقتصادية لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي الأعمال التحليلية والتعاون التقني فيما يتعلق بالعوامل التي تعزز النمو وتقلل التقلبات؛ أي التقلب البارز في دورات نشاط الأعمال في دولها الأعضاء الذي قوض قدرات اقتصاداتها على تحقيق نمو مستدام.
    En esencia, en el proyecto de resolución se reafirma la función del Comité Consultivo Permanente, que ha llevado a cabo actividades de reconstrucción y consolidación de la confianza entre sus Estados miembros en África central, entre otras cosas mediante las medidas de fomento de la confianza y de limitación de los armamentos. UN وبشكل أساسي يعيد مشروع القرار التأكيد على دور اللجنة الاستشارية الدائمة التي تقوم بأنشطة لبناء الثقة والتعمير في دولها الأعضاء في وسط أفريقيا، بما في ذلك من خلال اتخاذ تدابير للثقة والحد من الأسلحة.
    La Liga, en estrecha cooperación con la Alianza de Civilizaciones, ha contribuido activamente a promover entre sus Estados miembros la aprobación de planes nacionales para el diálogo intercultural. UN 88 - وقامت الجامعة، بتعاون وثيق مع تحالف الحضارات، بدور نشط في تشجيع واعتماد خطط وطنية للحوار بين الثقافات في دولها الأعضاء.
    75. Se señaló que era importante fomentar la confianza entre los consumidores y vendedores de los países en desarrollo y países desarrollados, así como en situaciones posteriores a conflictos, y que las pequeñas empresas no podrían solicitar compensación, en sus respectivos Estados, frente a consumidores extranjeros. UN 75- وأُشير إلى ضرورة بناء الثقة من أجل المستهلكين والبائعين في البلدان النامية والمتقدمة وفي الأوضاع اللاحقة للنزاعات وإلى أنَّ المنشآت التجارية الصغيرة قد لا تتمكن في دولها من التماس سبل الانتصاف إزاء مستهلكين أجانب.
    Las organizaciones regionales e intergubernamentales facilitaban y apoyaban el examen legislativo y los procesos de enmienda en sus respectivos Estados miembros con miras al cumplimiento de normas internacionales y regionales, como la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer y la Convención interamericana para prevenir, sancionar y erradicar la violencia contra la mujer (Convención de Belén do Para). UN 4 - وساهمت المنظمات الإقليمية والمنظمات الحكومية الدولية في تسهيل ودعم عمليتي الاستعراض والتعديل التشريعيين في دولها الأعضاء سعيا إلى تحقيق الامتثال للمعايير الدولية والإقليمية، من مثل اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتفاقية البلدان الأمريكية لمنع العنف ضد المرأة والمعاقبة عليه واستئصاله (اتفاقية بيليم دو بارا).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus