En los últimos días mi Gobierno ha invitado reiteradamente a todas las personas del territorio liberado a permanecer en sus hogares. | UN | كما عمدت حكومتي في مناسبات عدة في اﻷيام القليلة الماضية الى دعوة جميع اﻷشخاص بالمنطقة المحررة لكي يبقوا في ديارهم. |
El Comité insta también al Estado Parte a prestar asistencia a los niños y a las familias que vuelven a su lugar de origen para establecerse de nuevo en sus hogares. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على منح المساعدة للأطفال العائدين ولأسرهم للاستقرار في ديارهم. |
El Comité insta también al Estado Parte a que proporcione a los niños repatriados y a sus familias asistencia para su reinstalación en sus hogares. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على تقديم المساعدة للأطفال العائدين ولأسرهم للاستقرار في ديارهم. |
Queremos que las personas de edad vivan con seguridad y protección en sus propios hogares durante todo el tiempo que deseen. | UN | ونحن نريد أن يعيش المسنّون بسلامة وأمان في ديارهم للفترة التي يريدونها. |
Reafirmando el derecho inalienable de los refugiados y las personas desplazadas a regresar y habitar en sus lugares de origen en Abjasia (Georgia), | UN | وإذ يؤكـد الحـق الثابـت للاجئين والمشردين فــي العــودة والعيش في ديارهم في أبخازيا بجورجيا، قرر: |
Además de funcionarios gubernamentales, la Misión entrevistó a personas desplazadas internamente, representantes de muchos grupos étnicos, diferentes partidos políticos y residentes que se habían quedado en sus casas. | UN | وباﻹضافة إلى المقابلات مع المسؤولين الحكوميين، التقت البعثة بأشخاص مشردين داخليا، وبممثلي كثير من الجماعات اﻹثنية، واﻷحزاب السياسية المختلفة والسكان الذين بقوا في ديارهم. |
Apuesto que estos niños pensaron que estaban en casa. | Open Subtitles | أراهن بأن هؤلاء الفتيه ظنوا بأنهم في ديارهم |
No, estoy seguro de que alguna vez los georgianos y los abjasios han de vivir juntos en su patria histórica: Georgia. | UN | كلا، إنني على يقين بأن الجورجيين واﻷبخاز سيعيشون يوما ما معا في ديارهم التاريخية: أي في جورجيا. |
Basándose en esos principios, cuando los rwandeses que se encontraban en el Zaire fueron expulsados en condiciones humillantes, el Gobierno hizo grandes esfuerzos, pese a nuestras inmensas limitaciones, para que todos los expulsados pudieran volver a sus hogares en forma segura y conveniente. | UN | وعلى هذا اﻷساس، بذلت الحكومة جهدا كبيرا، عندما تم طرد المواطنين الروانديين في زائير في ظروف غير إنسانية، بالرغم من إمكانياتنا المحدودة، لكفالة توطين جميع المطرودين بصورة آمنة وملائمة في ديارهم. |
Por otra parte, también recordamos a aquellos que, como mi familia, fueron asesinados en sus ciudades y aldeas, en sus hogares y en sus lugares de culto. | UN | ولكننا نتذكر أيضاً الآخرين مثل أسرتي، ممن قُتلوا في مدنهم وقراهم، في ديارهم وفي أماكن عبادتهم. |
En su mayor parte, esas fosas comunes contenían los restos de ciudadanos corrientes que habían permanecido en sus hogares después de la ocupación, así como de prisioneros de guerra. | UN | واحتوت هذه المقابر الجماعية، أكثر ما احتوت، على رفات مواطنين عاديين بقوا في ديارهم بعد الاحتلال، وعلى رفات أسرى الحرب. |
Una medida como esta permitirá que las mujeres y los niños permanezcan en sus hogares y también obligará a los hombres violentos a reflexionar sobre las consecuencias de sus acciones. | UN | وهذا الإجراء يسمح للنساء والأطفال بالبقاء في ديارهم ويرغم الرجال المتسمين بالعنف على التفكير في عواقب أفعالهم. |
El Comité insta también al Estado parte a que preste asistencia a los niños y a las familias que regresan a su lugar de origen para establecerse de nuevo en sus hogares. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على منح الأطفال العائدين وأسرهم المساعدة في الاستقرار من جديد في ديارهم. |
Los gobiernos y todas las demás entidades deberían respetar y salvaguardar el derecho de las personas a permanecer en sus hogares en condiciones de seguridad y abstenerse de aplicar políticas o prácticas que obliguen a huir a las personas. | UN | وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار. |
Los gobiernos y todas las demás entidades deberían respetar y salvaguardar el derecho de las personas a permanecer en sus hogares en condiciones de seguridad y abstenerse de aplicar políticas o prácticas que obliguen a huir a las personas. | UN | وينبغي للحكومات ولجميع الكيانات اﻷخرى أن تحترم وأن تصون حق البشر في البقاء آمنين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار. |
Los no serbios que han permanecido en sus hogares siguen siendo expulsados, muertos, obligados a hacer trabajos forzados y despojados de sus bienes. | UN | ولا يزال السكان غير الصرب الذين بقوا في ديارهم يعانون من الطرد والقتل والسخرة والحرمان من ممتلكاتهم. واﻵن أصبحت علامات توضع على بيوتهم. |
Los gobiernos y todas las demás entidades deberían respetar y salvaguardar el derecho de las personas a permanecer en sus hogares en condiciones de seguridad y abstenerse de aplicar políticas o prácticas que obliguen a huir a las personas. | UN | وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار. |
El plan pretende conseguir que los ancianos vivan pacíficamente en sus propios hogares o comunidades lo más posible y que se les faciliten los servicios necesarios cuando ya no puedan hacerlo. | UN | وتهدف هذه الخطة الى ضمان أن يعيش المسنون في ديارهم أو مجتمعاتهم حياة مريحة وهادئة قدر اﻹمكان، وأن يحصلوا على التسهيلات الكافية اذا واجهوا أية صعوبات داخل ديارهم. |
Estas personas severamente traumatizadas, que han sido sometidas a crueldades inhumanas, exigen protección para el derecho más inalienable que es el derecho de vivir en sus propios hogares. | UN | ويطالب هؤلاء الناس الذين يتعرضون لمحن شديدة وﻷعمال وحشية لا إنسانية بحماية حقهم غير القابل للتصرف، ألا وهو الحق في الحياة في ديارهم. |
Las partes también han acordado criterios prioritarios para la repatriación asistida, basándose en la situación de seguridad de los desplazados internos en sus lugares de origen. | UN | واتفقت الأطراف أيضا على المعايير ذات الأولوية في عمليات العودة الميسرة على أساس الوضع الأمني للمشردين داخليا في ديارهم الأصلية. |
Como se señaló más arriba, el Relator Especial y el Alto Comisionado para los Derechos Humanos hablaron con representantes de muchos grupos étnicos, distintos partidos políticos, desplazados internos, repatriados y residentes que permanecieron en sus casas. | UN | وكما أشير إلى ذلك أعلاه، فإن المقرر الخاص والمفوضية السامية لحقوق اﻹنسان تحادثا مع ممثلي كثير من المجموعات العرقية، وأحزاب سياسية مختلفة، والمشردين داخليا، والمقيمين العائدين، والمقيمين الذين بقوا في ديارهم. |
A fin de conmemorar el 11 de septiembre, el Presidente Jammeh declaró ese día como día no laborable para que todos se quedaran en casa a rezar. | UN | وإحياء لذكرى 11 أيلول/سبتمبر، قرر الرئيس جامع أن يكون ذلك اليوم عطلة عامة للمواطنين للبقاء في ديارهم والصلاة. |
En segundo lugar, nuestra lucha para detener las corrientes migratorias está destinada al fracaso, ya que se carece de medidas para corregir los mercados laborales disfuncionales y crear condiciones para el desarrollo que convenzan especialmente a los jóvenes a permanecer en su patria. | UN | ثانيا، سيؤول جهدنا الجهيد لوقف تدفقات الهجرة إلى الفشل المحتوم ما لم نتخذ تدابير لمعالجة الخلل في أسواق العمل، وتهيئة الظروف المؤاتية لتحقيق التنمية، التي ستقنع الناس، وخاصة الشباب، بالبقاء في ديارهم. |
El derecho individual inalienable de los refugiados de Palestina a sus hogares y bienes no debe confundirse con el derecho de las personas desplazadas a regresar al territorio ocupado por Israel desde 1967, que ya debería haberse realizado durante el período de transición del proceso de paz. | UN | وينبغي ألا يتم الخلط بين الحق الفردي غير القابل للتصرف للاجئين الفلسطينيين في ديارهم وممتلكاتهم وبين حق اﻷشخاص المشردين في العودة إلى اﻷرض المحتلة من قبل إسرائيل منذ سنة ١٩٦٧، وهي العودة التي كان ينبغي تنفيذها خلال المرحلة الانتقالية من عملية السلام. |