Todos estos problemas repercuten profundamente en la dinámica del desplazamiento y son afectados por ésta. | UN | فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها. |
Todos estos problemas repercuten profundamente en la dinámica del desplazamiento y son afectados por ésta. | UN | فهذه المسائل جميعها تؤثر بعمق في ديناميات النزوح وتتأثر بها. |
Por consiguiente, mi delegación considera que sería un enfoque más constructivo comprometer a Cuba en la dinámica de la cooperación y la integración regionales. | UN | ولذلك بعد إنعام النظر في اﻷمر، فإن إدماج كوبا في ديناميات التعاون الاقليمي سيكون نهجا بناء بدرجة أكبر. |
3. En los resultados de la Revisión de 2002 se observa claramente la creciente diversidad de la dinámica demográfica entre los países y regiones del mundo. | UN | 3 - ويتضح في نتائج " تنقيح عام 2002 " التباين المتزايد في ديناميات السكان بين بلدان ومناطق العالم. |
1. Investigación de la dinámica del desarrollo de la Sociedad de la Información Mundial y formulación de recomendaciones sobre el desarrollo de la sociedad de la información rusa. | UN | 1 - إجراء بحوث في ديناميات تطوير مجتمع المعلومات العالمي ووضع توصيات عن تطوير مجتمع المعلومات الروسي |
Ha dictado cursos sobre la dinámica del desarrollo y la cultura | UN | محاضرات في ديناميات التنمية والثقافة. |
Todas ellas demuestran el interés continuo que suscita la reforma y contribuyen a la dinámica del proceso de reforma. | UN | وكلها تبين الاهتمام المتواصل بالإصلاح وتساهم في ديناميات عملية الإصلاح. |
Mucho ha cambiado en la dinámica geopolítica del mundo, la cual está representada en las Naciones Unidas y se ve reflejada en ellas. | UN | وقد تغير الكثير في ديناميات الجغرافية السياسية التي تمثلها الأمم المتحدة وتعبر عنها. |
Sin embargo, a pesar de algunas mejoras en 2002, no se han producido cambios importantes en la dinámica de financiación del sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | ولكن رغم أن عام 2002 قد شهد قدرا من التحسن، فإنه لم يطرأ أي تغيير ملموس في ديناميات تمويل جهاز الأمم المتحدة الإنمائي. |
Si esta tendencia persiste podría registrarse un cambio trascendental en la dinámica del suministro mundial de cocaína. | UN | وإذا تواصل هذا الاتجاه فإنه سيؤدي إلى تغيير كبير في ديناميات العرض العالمي من الكوكايين. |
Debido a estos procesos económicos, cambios en la dinámica del mercado laboral y aumento del desempleo. | UN | وأسفرت هذه العمليات الاقتصادية عن تغييرات في ديناميات سوق العمل وارتفاع البطالة. |
Ello pone de relieve la urgencia que caracteriza el examen de la situación económica y financiera de los países del Sur para que puedan entrar realmente en la dinámica de la globalización. | UN | ولا يبرز ذلك إلا الحاجة الملحة إلى تقييم الوضع الاقتصادي والمالي لبلدان الجنوب لكي يندمج بالفعل في ديناميات العولمة. |
Las remesas de los trabajadores están consideradas como un importante factor de estabilización en la dinámica de las cuentas corrientes de muchos países en desarrollo y como una garantía contra la pobreza para las familias receptoras. | UN | ويُـنظر إلى تحويلات العاملين في الخارج على أنها تشكل في آنٍ معا عامل استقرار في ديناميات الحساب الجاري لكثير من البلدان النامية، وعاملا من عوامل التخفيف من فقر الأسر المتلقية للتحويلات. |
Esos mediadores han desempeñado una importante función en el diálogo intercultural y en la promoción de la participación de la familia en la dinámica de las escuelas. | UN | ويؤدي هؤلاء الوسطاء دوراً هاماً في الحوار المشترك بين الثقافات وفي زيادة مشاركة الأسرة في ديناميات المدرسة. |
Además, han surgido nuevos elementos, señalados más adelante, que han influido en la dinámica del conflicto de Darfur, lo cual condujo a un deterioro considerable de las condiciones de seguridad durante 2013. | UN | إضافة إلى ذلك، تؤدي عناصر جديدة، يجري تفصيلها أدناه، إلى التأثير في ديناميات النزاع في دارفور، مما أسفر عن تدهور كبير في الحالة الأمنية خلال عام 2013. |
La Declaración de Principios entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel, que es un primer paso decisivo en la dinámica de la paz, ha suscitado, como todos sabemos, una legítima esperanza en los pueblos del Oriente Medio y en la comunidad internacional en su conjunto. | UN | إن إعـــلان المبــــادئ بيــن منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل الذي يمثل خطوة أولـــى حاسمة في ديناميات السلم قد أثار كما نعلم جميعـــا أملا مشروعا لدى شعوب الشرق اﻷوسط والمجتمع الدولي عموما. |
En primer lugar, es propio de la dinámica de toda negociación, sobre todo cuando se llega a la etapa de decisiones torales y de concesiones prácticas, que suba el tono de los debates, que se intercambien reproches, que se exagere o tergiverse posturas ajenas y aun que se atribuyan intenciones ocultas o inconfesables a posiciones divergentes. | UN | فأولا، من الطبيعي في ديناميات أي مفاوضة، وخاصة عند الوصول إلى مرحلة اتخاذ القرارات الرئيسية وتقديم التنازلات العملية، أن تشتد حدة المناقشات ويتم تبادل اللوم ويغالى في مواقف الغير أو تُحرف أو تعزى الى المواقف المختلفة دوافع خفية أو متكتمة. |
A finales de 1994, Eslovaquia contaba con 5,3 millones de habitantes. En el decenio de 1970, la población registró un factor de crecimiento de 1,7, mientras que el último decenio se caracterizó por una gran desaceleración de la dinámica del crecimiento. | UN | ١٦ - في نهاية عام ١٩٩٤، كان عدد سكان سلوفاكيا ٥,٣ ملايين نسمة، وفي السبعينات كان عدد السكان يزيد بمعامل قدره ١,٧ بينما اتسم العقد اﻷخير بتباطؤ شديد في ديناميات النمو. |
Centro Regional de Capacitación e Investigación sobre la dinámica de los océanos y el clima de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) | UN | المركز الإقليمي للتدريب والبحوث في ديناميات المحيطات والمناخ التابع للجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة |
No obstante, antes de sumergirnos en este tema es importante contextualizar estas vulnerabilidades mediante el examen de una serie de cambios que han afectado muy directamente a la dinámica de la familia. | UN | ولكن قبل الخوض في هذه المسألة، من المهم تحديد سياق مظاهر الضعف هذه عن طريق استعراض سلسلة من التغيُّرات التي أثرت في ديناميات الأُسرة بطريقة مباشرة للغاية. |
En particular se plantearon cuestiones en relación con la dinámica de las reuniones y la falta de conocimiento especializado de algunos de los participantes para tratar las cuestiones técnicas y los debates temáticos inscritos en el programa, el tratamiento que se da a estas cuestiones en sesiones generales, y la falta de resultados concretos y de seguimiento entre los períodos de sesiones del Comité de Alto Nivel. | UN | وشملت المسائل التي أثيرت في ديناميات الاجتماعات وانعدام خبرة بعض المشاركين في التعامل مع القضايا الفنية والمناقشات المواضيعية المدرجة على جدول الأعمال، وطريقة تناول هذه المسائل في الجلسات العامة، وعدم وجود مخرجات منجزة ملموسة، والمتابعة فيما بين دورات اللجنة الرفيعة المستوى. |