Está claro que el Estado Parte conocía las obligaciones que había contraído con arreglo al artículo 3 de la Convención, incluida la prohibición de la devolución. | UN | ومن الواضح أن الدولة الطرف كانت على علم بالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية، بما في ذلك حظر الإعادة القسرية. |
Quisiéramos que en la Conferencia se estudiaran medidas adicionales para hacer más eficaz el Programa de Acción, como la prohibición de la transferencia de armas a los agentes no estatales. | UN | ونرغب في أن ينظر المؤتمر الاستعراضي في اتخاذ تدابير إضافية لزيادة كفاءة برنامج العمل، بما في ذلك حظر نقل الأسلحة إلى أطراف فاعلة غير حكومية. |
El Comité recomienda asimismo que el Estado Parte refuerce la inspección laboral para asegurar la observancia efectiva de la legislación sobre el trabajo infantil, incluida la prohibición de emplear menores de 18 años en trabajos nocivos o peligrosos. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز دوائر تفتيش العمل بغية كفالة تنفيذ القوانين الخاصة بتشغيل الأطفال تنفيذاً فعالاً، بما في ذلك حظر استخدام أطفال دون سن الثامنة عشرة في الأعمال الضارة أو الخطرة. |
:: Investigaciones relacionadas con la aplicación o infracción de las sanciones del Consejo de Seguridad, incluidos el embargo de armas, la prohibición de viajar y la congelación de activos | UN | تحقيقات تتصل بتنفيذ جزاءات مجلس الأمن أو انتهاكها، بما في ذلك حظر توريد الأسلحة وحظر السفر وتجميد الأصول |
Destacando la necesidad de que todos los Estados y las partes no estatales en los conflictos cumplan cabalmente sus obligaciones con arreglo al derecho internacional aplicable, incluida la prohibición referente a todas las formas de violencia sexual, | UN | وإذ يؤكد ضرورة أن تمتثل جميع الدول والجهات من غير الدول التي تكون أطرافا في النزاعات، امتثالا تاما لالتزاماتها بموجب القانون الدولي المعمول به، بما في ذلك حظر جميع أشكال العنف الجنسي، |
- Pedir el estricto cumplimiento por las partes en un conflicto armado de las normas aplicables del derecho internacional humanitario, incluida la prohibición de: | UN | الدعوة إلى امتثال أطراف النـزاع المسلح امتثالاً دقيقاً للقانون الإنساني الدولي الساري، بما في ذلك حظر ما يلي: |
- Pedir el estricto cumplimiento por las partes en un conflicto armado de las normas aplicables del derecho internacional humanitario, incluida la prohibición de: | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك حظر ما يلي: |
Se adoptaron nuevas medidas de prevención para usuarios de armas de fuego, incluida la prohibición de otorgar licencias a personas que tenían antecedentes de violencia doméstica. | UN | واعتُمِدت تدابير وقائية جديدة لمستخدمي الأسلحة النارية، بما في ذلك حظر ترخيصها لأشخاص لهم سوابق في العنف العائلي. |
Los derechos humanos básicos, incluida la prohibición de la discriminación, deben orientar aún más este proceso. | UN | وينبغي أن تسترشد هذه العملية أيضاً بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حظر التمييز. |
- Pedir que las partes en un conflicto armado cumplan estrictamente las normas aplicables del derecho internacional humanitario, incluida la prohibición de: | UN | دعوة أطراف النزاع المسلح إلى التقيد الصارم بأحكام القانون الإنساني الدولي المنطبقة، بما في ذلك حظر ما يلي: |
Se precisará una labor cuidadosa sobre las siguientes cuestiones: la definición precisa de la configuración geográfica de la zona, las obligaciones de los Estados participantes, y las condiciones de su establecimiento, incluida la prohibición del tránsito de armas nucleares por los territorios que cubran. | UN | ويلزم العمل بعناية على الموضوعات التالية: التعريف الدقيق للشكل الجغرافي للمنطقة؛ والــتزامات الدول المشــاركة فيها؛ وشروط إنشائها، بما في ذلك حظر عمليات نقل اﻷسلحة النووية عبر اﻷراضي التي تغطيها. |
Por lo que respecta a China, la prohibición de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre, incluida la prohibición de emplazar armas en ese medio, así como la prohibición de sistemas de misiles antibalísticos, que socavan la estabilidad estratégica, es la prioridad máxima. | UN | ومن الأولويات العليا لدى الصين منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك حظر أسلحة الفضاء الخارجي وشبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، التي تعمل على زعزعة الاستقرار الاستراتيجي. |
La nueva ley eliminó algunas restricciones, incluida la prohibición de que los extranjeros adquieran propiedades, el requisito de que todas las empresas tengan un patrocinador de Arabia Saudita y el límite del 49% en la participación extranjera en las empresas dentro de Arabia Saudita. | UN | وقد أزال القانون الجديد بعض القيود بما في ذلك حظر الحيازة الأجنبية للأملاك، والشرط القاضي بأن يكون لجميع العمليات التجارية وكيل سعودي، وتحديد الملكية الأجنبية للشركات داخل المملكة بنسبة 49 في المائة. |
No obstante, las restricciones de este derecho, en particular la prohibición de convocar huelgas en apoyo a contratos con empleadores múltiples, están destinadas a alentar las relaciones laborales disciplinadas. | UN | غير أن التقييدات المنطبقة على ذلك الحق، بما في ذلك حظر الإضراب استناداً إلى عقود العمل التي تشمل أكثر من صاحب عمل واحد، كان الغرض منها تشجيع العلاقات الصناعية المنتظمة. |
En el contexto de la lucha contra el racismo, el derecho internacional va incluso más lejos, pues establece la responsabilidad clara de los Estados de adoptar medidas apropiadas, inclusive la prohibición de algunas actividades. | UN | وفي سياق التصدي للعنصرية، يذهب القانون الدولي إلى أبعد من ذلك إذ يحدد بوضوح مسؤولية الدول عن اتخاذ الإجراءات المناسبة، بما في ذلك حظر بعض الأنشطة. |
Indicaron también que algunos arrecifes de coral sometidos a la jurisdicción nacional estaban siendo protegidos contra las prácticas de pesca, en particular mediante la prohibición del uso de ciertas técnicas como el arrastre de fondo. | UN | وأشارت هذه الوفود أيضا إلى أن بعض الشُعب المرجانية التي تقع ضمن الاختصاص الوطني قد مُنحت حماية من ممارسات صيد الأسماك، بما في ذلك حظر استخدام بعض أساليب الصيد، مثل الصيد بشباك الجر في القاع. |
Así, se han dictado prohibiciones expresas contra la discriminación similares a las formuladas en el artículo 13 del Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea: por ejemplo, la prohibición de discriminar en función del sexo. | UN | ومن أجل ذلك، وتماثلا مع المادة 13 في معاهدة الجماعة الاقتصادية الأوروبية يتم التعبير كتابة عن حظر التمييز، بما في ذلك حظر التمييز القائم على نوع الجنس. |
56. El derecho a la salud está estrechamente vinculado al goce de otros derechos humanos, incluida la prohibición de la tortura, y depende de ellos. | UN | 56- ويرتبط الحق في الصحة بصورة وثيقة بإعمال حقوق إنسان أخرى ويعتمد عليها، بما في ذلك حظر التعذيب. |
A este respecto, recomienda que potencie la inspección del trabajo financiera y técnicamente para que se dé cumplimiento a las leyes sobre el trabajo de niños, comprendida la prohibición de su empleo en trabajos nocivos o peligrosos. | UN | وتوصيها، في هذا الصدد، بتعزيز دوائر تفتيش العمل، مادياً وتقنياً، بغية كفالة تنفيذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال تنفيذاً فعالاً، بما في ذلك حظر استخدام الأطفال في الأعمال الضارة أو الخطرة. |
Además, los Estados no pueden invocar las disposiciones de la legislación nacional para justificar la violación de las obligaciones que les incumben en materia de derechos humanos en virtud del derecho internacional, incluida la prohibición de castigos corporales. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن للدول أن تعتد بأحكام القانون المحلي لتبرير الإخلال بالالتزامات المترتبة عليها في مجال حقوق الإنسان بموجب القانون الدولي، بما في ذلك حظر العقوبة البدنية. |
Las excepciones de carácter humanitario y otro tipo a todas las medidas selectivas, incluidos los embargos de armas, las restricciones de viaje, las prohibiciones de vuelo y las sanciones financieras, se deben uniformar en cada régimen de sanciones. | UN | 13 - وينبغي في كل نظام من نظم الجزاءات وضع معايير موحدة للاستثناءات الإنسانية وغيرها من الاستثناءات من جميع الإجراءات الموجهة، بما في ذلك حظر السلاح وقيود السفر وحظر الطيران والجزاءات المالية. |