"في رأيها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su opinión
        
    • a su juicio
        
    • a su entender
        
    • en su dictamen
        
    • en opinión
        
    • a juicio
        
    • a su parecer
        
    • en su mente
        
    • según afirme
        
    • a su modo de ver
        
    • la opinión
        
    • según su opinión
        
    Además, como establece el Comité en su opinión, el Estado parte no ha cumplido su obligación positiva de adoptar medidas eficaces en este asunto. UN وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية.
    Además, como establece el Comité en su opinión, el Estado parte no ha cumplido su obligación positiva de adoptar medidas eficaces en este asunto. UN وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية.
    Además, como establece el Comité en su opinión, el Estado parte no ha cumplido su obligación positiva de adoptar medidas eficaces en este asunto. UN وكما تثبت ذلك اللجنة في رأيها فإن الدولة الطرف قد قصرت في الوفاء بالتزاماتها الإيجابية باتخاذ إجراء فعال في القضية.
    El Estado Parte inspeccionado podrá indicar lugares dentro de la zona de inspección que, a su juicio, no estén relacionados con el propósito de la inspección. UN ويجوز للدولة الطرف موضع التفتيش أن تبين مواقع داخل منطقة التفتيش لا تتصل في رأيها بغرض التفتيش.
    a su juicio, esta responsabilidad incluye, en especial, el inicio de un debate sobre los envites del futuro, con participación de todos los componentes de la sociedad caledonia. UN وهذه المسؤولية تنطوي بصفة خاصة، في رأيها على إجراء مناقشة مع جميع عناصر المجتمع الكاليدوني بشأن المستقبل.
    De esos tres magistrados, solamente la magistrada Higgins, en su opinión disidente, trató de definir las armas de efectos indiscriminados, en los términos siguientes: UN ولم يحاول تعريف الأسلحة العشوائية من هؤلاء إلا القاضية هيغينز في رأيها المخالف حيث عرفتها على النحو التالي:
    En segundo lugar, dijo que, en su opinión, ninguna empresa transnacional tendría problemas para respetar los derechos humanos enunciados en el proyecto de normas, puesto que el respeto de esos derechos era esencial para el éxito empresarial. UN وقالت، ثانياً، إنه لا يمكن في رأيها أن تواجه أية شركة عبر وطنية مشكلة في احترام حقوق الإنسان المنصوص عليها في مشروع المعايير، لأن احترام تلك الحقوق أمر أساسي لنجاح أصحاب المشاريع.
    Los bancos no prestarán servicios ni proporcionarán asistencia activa en transacciones que en su opinión estén relacionadas con dinero procedente de actividades ilegales. UN ويجب ألا تعرض المصارف خدماتها أو تقدّم مساعدة فعلية في معاملات هي في رأيها متصلة بأموال آتية من أنشطة غير مشروعة.
    en su opinión, la juventud no se mide necesariamente en años sino más bien en términos de actividad intelectual. UN وقالت أن في رأيها أن الشباب لا يقاس بالضرورة بالعمر ولكن بالأحرى بالأنشطة العقلية.
    El Grupo de Río desea plantear observaciones sobre cuestiones que, en su opinión, revisten especial importancia en el marco de las deliberaciones de la Comisión. UN 37 - وأوضح أن مجموعة ريو تود الإدلاء بتعليقات عن المسائل التي تكتسي في رأيها أهمية خاصة في إطار مداولات اللجنة.
    Por último, en su opinión sobre el caso Koptova, el Comité determinó que el concejo era una autoridad pública para los fines de la Convención. UN وأخيراً، خلُصت اللجنة في رأيها بشأن قضية كوبتوفا إلى أن المجلس هو سلطة حكومية لأغراض الاتفاقية.
    Si bien la autora y su esposo no parecen afirmar que la ejecución de la orden de expulsión entrañaría una violación del artículo 16 de la Convención en razón del problema médico de R. A., el Estado parte añade que, en su opinión, el asunto no pone de manifiesto ninguna violación de la Convención a este respecto. UN الصحية. بيد أن الدولة الطرف تضيف أن القضية في رأيها لا تنمّ عن أي انتهاك للاتفاقية في هذا الصدد.
    en su opinión, es una cuestión de prueba, y restringir el alcance del artículo es una forma posible de avenencia, aunque su delegación está a favor de suprimirlo. UN وقالت إن المسألة في رأيها هي مسألة إثبات وأن تقييد نطاق المادة طريقة ممكنة كحل وسط على أن وفدها يؤيد حذف المادة.
    El Estado Parte inspeccionado podrá indicar lugares dentro de la zona de inspección que, a su juicio, no estén relacionados con el propósito de la inspección. UN ويجوز للدولة الطرف موضع التفتيش أن تبين مواقع داخل منطقة التفتيش لا تتصل في رأيها بغرض التفتيش.
    No obstante, desea que se precisen distintas cuestiones que, a su juicio, han quedado sin respuesta. UN ومع ذلك، قالت إنها تأمل في الحصول على إيضاحات بشأن مختلف اﻷسئلة التي ظلت في رأيها دون رد.
    a su juicio, la libertad de religión y los derechos de las minorías no pueden invocarse para limitar los derechos del individuo. UN وقالت إنه لا يجوز في رأيها التذرع بحرية الدين وبحقوق اﻷقليات لتقييد الحقوق الفردية.
    No hacerlo así por motivos políticos equivaldría, a su juicio, a tomar medidas a medias para resolver el problema. UN وقالت إن التقاعس عن ذلك ﻷسباب سياسية يعني في رأيها الاقتصار على اتخاذ نصف التدابير اللازمة لعلاج المشكلة.
    a su juicio, en el informe se podía haber hecho referencia a la labor realizada por la Comisión sobre la cuestión de la extrema pobreza. UN وكان يمكن للتقرير في رأيها أن يشير إلى اﻷعمال التي قامت بها اللجنة بالفعل بشأن مسألة الفقر المدقع.
    Su atención se centra especialmente en las recomendaciones respecto de las cuales las administraciones y la Junta tienen posiciones diferentes y aquellas que a su entender deben ser más claras. UN وقد أولت اهتماما خاصا للتوصيات التي اختلفت بشأنها مواقف اﻹدارة والمجلس، وكذلك للتوصيات التي كانت تحتاج في رأيها لتعزيز أو توضيح.
    En todo caso, el Comité debería haber incluido en su dictamen final una declaración en el sentido de que en el presente caso Finlandia no ha violado el artículo 15. UN وعلى أية حال، فقد كان ينبغي للجنة أن تدرج في رأيها النهائي بيانا يفيد أن فنلندا لم تنتهك المادة ٥١ في هذه الحالة.
    en opinión de la oradora, era necesario proceder con gran cautela. UN وقالت إنه يلزم في رأيها التحلي بقدر كبير من اليقظة.
    Ese texto va mucho más allá que el de las reservas anteriores, y, a juicio de la oradora, no debería considerarse una enmienda sino una nueva reserva, cosa que no está de acuerdo con el derecho de los tratados. UN وأشارت إلى أن صيغة هذا التحفظ قد ذهبت إلى حد أبعد بكثير من التحفظ السابق، وأنه لا ينبغي في رأيها اعتبار هذه الصيغة تعديلا وإنما تحفظا جديدا لا يتماشى مع قانون المعاهدات.
    Asimismo, la autora pretende que lo anterior puede ponerse en conexión con el artículo 17 del Pacto, pues, a su parecer, el título nobiliario constituye un elemento de la vida privada del núcleo familiar en el que se integra. UN وتدعي كذلك أنه يمكن ربط ما سبق ذكره بالمادة 17 من العهد، إذ إن لقب النبالة يعتبر في رأيها مكوناً من مكونات الحياة الخاصة بالمجموعة الأسرية ويشكل جزءاً منها.
    en su mente, es la figura central en un mundo fantástico más allá de la imaginación. Open Subtitles في رأيها إنها شخصية محورية في عالم خيالي أبعد من الخيال
    a su modo de ver, el artículo 25 no tiene ningún sentido si los propios partidos políticos no son democráticos. UN ولا معنى للمادة ٥٢ من العهد في رأيها إذا لم تكن اﻷحزاب السياسية ذاتها ديمقراطية.
    En varios casos, el Comité expresó en sus observaciones finales, la opinión de que una reserva era innecesaria y debía retirarse. UN 56 - وفي عدة ملاحظات ختامية، أعلنت اللجنة أن التحفظ غير ضروري في رأيها وأنه ينبغي أن يُسحب.
    En cuanto al fondo, en general los Estados partes estaban en contra de todo lo que, según su opinión, tendía a atribuir un carácter vinculante a los dictámenes del Comité. UN وفيما يخص المضمون، فإنها اعترضت إجمالاً على كل ما يتجه في رأيها إلى إضفاء طابع ملزم على آراء اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus