5.1 En su respuesta, de fecha 15 de diciembre de 1997, el Estado Parte señaló que el autor había agotado todos los recursos de la jurisdicción interna. | UN | ٥-١ أشارت الدولة الطرف في ردها المؤرخ في ١٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ أن مقدم البلاغ استنفد سبل الطعن الداخلية. |
4.1. en su respuesta de 26 de marzo de 1998 el Estado Parte rechazó la admisibilidad de la comunicación. | UN | 4-1 تنازع الدولة الطرف، في ردها المؤرخ في 26 آذار/مارس 1998، مقبولية البلاغ. |
223. en su respuesta de fecha 12 de abril de 2000, el Gobierno informó al Relator Especial de que Krishna Sen no se encontraba detenido por la policía. | UN | 223- أبلغت الحكومة المقرر الخاص، في ردها المؤرخ في 12 نيسان/أبريل 2000، بأن كريشنا سين ليس محتجزاً لدى الشرطة. |
en su respuesta del 23 de julio de 1997 el Gobierno reconoció la detención de las personas mencionadas. | UN | واعترفت الحكومة في ردها المؤرخ في ٢٣ تموز/يوليه ١٩٩٧ باحتجاز الشخصين المشار اليهما أعلاه. |
en su respuesta del 15 de septiembre de 1997 el Gobierno negó que hubiese ocurrido ninguna tortura. | UN | وأنكرت الحكومة في ردها المؤرخ في ٥١ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ وقوع أي تعذيب في هذا الصدد. |
en una respuesta de fecha 6 de marzo de 2008, la autora informó al Comité de que su hijo estaba recluido en la colonia penitenciaria Nº 64/72, que su estado de salud y su situación eran " malos " , que no había allí trabajos " normales " y que percibía un salario muy reducido. | UN | وأعلمت صاحبة البلاغ اللجنة في ردها المؤرخ في 6 آذار/مارس 2008، أن ابنها كان محتجزاً في مجمع السجن رقم 64/72 وأن حالته الصحية ووضعه العام " سيئان " وأنه غير قادر على إيجاد عمل لعدم وجود وظائف " عادية " وأنه كان يتلقى أجراً ضئيلاً للغاية. |
en su respuesta de 24 de abril de 2006 afirmaba que, después de su regreso, un representante canadiense había hablado con el sobrino del autor, que había dicho que el Sr. Dadar había llegado a Teherán sin incidentes y que estaba viviendo con su familia. | UN | وذكرت الدولة الطرف في ردها المؤرخ في 24 نيسان/أبريل 2006 أن أحد ممثلي كندا تحدث مع ابن أخت صاحب الشكوى، منذ إعادة هذا الأخير، فقال إن السيد دادار وصل إلى طهران دون مشاكل، وأنه الآن يقيم مع أسرته. |
en su respuesta de 24 de abril de 2006 afirmaba que, después de su regreso, un representante canadiense había hablado con el sobrino del autor, que había dicho que el Sr. Dadar había llegado a Teherán sin incidentes y que estaba viviendo con su familia. | UN | وذكرت الدولة الطرف في ردها المؤرخ في 24 نيسان/أبريل 2006 أن أحد ممثلي كندا تحدث مع ابن أخت صاحب الشكوى، منذ إعادة هذا الأخير، فقال إن السيد دادار وصل إلى طهران دون مشاكل، وأنه الآن يقيم مع أسرته. |
6. en su respuesta de 30 de mayo de 1996 el Gobierno hace una relación detallada de la pertinente legislación vigente y las circunstancias en las que la ley fue presuntamente violada por los dos sindicalistas de que se trata. | UN | ٦- وقدمت الحكومة في ردها المؤرخ في ٠٣ أيار/مايو ٦٩٩١ وصفاً مفصلاً للتشريع المعني النافذ والظروف التي ادُعي فيها انتهاك النقابيين الاثنين المعنيين للقانون. |
en su respuesta de 2 de septiembre de 1997 el Gobierno negó que se hubiese detenido a nadie cuya descripción correspondiera a la de Gyamtsho, pero dio información sobre un granjero de 31 años que se llamaba Jamtsho. | UN | وأنكرت الحكومة في ردها المؤرخ في ٢ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ احتجاز أي شخص تنطبق أوصافه على غيماتشو، ولكنها قدمت معلومات عن مزراع يسمى جامتشو بالغ من العمر ٣١ عاما. |
en su respuesta de 27 de mayo de 1997 el Gobierno dijo que las autoridades competentes habían confirmado la detención de Ahmed Abdelmoneim Mohamed Attia, pero que inmediatamente después de interrogarlo lo habían puesto en libertad. | UN | وذكرت الحكومة في ردها المؤرخ في ٧٢ أيار/مايو ٧٩٩١ أن السلطات المختصة قد أكدت القبض على أحمد عبد المنعم محمد عطية ولكنه أفرج عنه بعد الاستجواب مباشرة. |
en su respuesta de 10 de marzo de 1997 el Gobierno confirmó la detención de Simon Noge, pero afirmó que se le había permitido ponerse en contacto con su abogado, no había sido maltratado de ninguna manera durante su detención y había sido puesto en libertad al día siguiente. | UN | وأكدت الحكومة، في ردها المؤرخ في ٠١ آذار/مارس ٧٩٩١ القبض على سايمون نوجي ولكنها ذكرت أنه سُمح له بالاتصال بمحاميه ولم يُضارّ بأية طريقة من الطرق أثناء حبسه لدى الشرطة وأُفرج عنه في اليوم التالي. |
6. en su respuesta de 4 de septiembre de 1997, el Gobierno manifiesta que las cuatro personas antes mencionadas fueron detenidas por su implicación en actividades sediciosas. | UN | ٦- وتوضح الحكومة في ردها المؤرخ في ٤ أيلول/سبتمبر ٧٩٩١ أنه تم القبض على اﻷفراد اﻷربعة الواردة أسماؤهم أعلاه لاشتراكهم في أنشطة مثيرة للفتنة. |
7. El Gobierno, en su respuesta de 24 de junio de 1998, facilitó una aclaración en lo que respecta a las personas detenidas el 10 de marzo de 1998. | UN | ٧- وقدمت الحكومة، في ردها المؤرخ في ٤٢ حزيران/يونيه ٨٩٩١، توضيحا بشأن اﻷشخاص الذين أُلقي القبض عليهم في ٠١ آذار/مارس ٨٩٩١. |
8. en su respuesta de 26 de enero de 1994, el Gobierno sostuvo que las denuncias presentadas al Grupo de Trabajo eran infundadas. | UN | 8- وأكدت الحكومة في ردها المؤرخ في 26 كانون الثاني/يناير 1994 أن الادعاءات التي قدمت إلى الفريق العامل لا أساس لها من الصحة. |
en su respuesta de 30 de agosto de 2000, el Gobierno afirmó que el Secretario de Estado para los Derechos Humanos había pedido al Secretario de Asistencia y Desarrollo del Estado de São Paulo que abriera una investigación sobre estas acusaciones. | UN | وبينت الحكومة، في ردها المؤرخ في 30 آب/أغسطس 2000، أن أمين الدولة لحقوق الإنسان طلب إلى الأمين المسؤول عن المساعدة والتنمية في ولاية ساو باولو مباشرة التحقيقات في هذه الادعاءات. |
177. en su respuesta de fecha 10 de abril de 2000, el Gobierno informó al Relator Especial de que la condena a prisión del Dr. Alya Shu ' ayb, de Laila Al- ' Othman y de Yahia Al-Rubay ' an había sido anulada el 26 de marzo de 2000. | UN | 177- أبلغت الحكومة المقرر الخاص، في ردها المؤرخ في 10 نيسان/أبريل 2000، بأن أحكام السجن التي صدرت بحق كل من الدكتورة عالية شُعيب وليلى العثمان ويحيى الربيعان قد ألغيت في 26 آذار/مارس 2000. |
en su respuesta del 28 de julio de 1997 el Gobierno afirmó que el 29 de mayo de 1997 Wei Jingsheng entró sin autorización en el economato de la prisión y agredió al encargado del economato, que era otro recluso. | UN | وأوضحت الحكومة في ردها المؤرخ في ٢٨ تموز/يوليه ١٩٩٧ بأن واي جينغشانغ قد اقتحم مخزن السجن بدون إذن في ٢٩ أيار/مايو ١٩٩٧ وأنه اعتدى جسديا على موظف المخزن وهو سجين آخر. |
35. en su respuesta del 28 de marzo de 2013, el Gobierno sostiene que las denuncias formuladas en la comunicación no son ciertas, facilitando al Grupo de Trabajo la siguiente información. | UN | 35- تزعم الحكومة، في ردها المؤرخ في 28 آذار/مارس 2013، أن الادعاءات الواردة في البلاغ غير صحيحة، وأمدت الفريق العامل بالمعلومات التالية: |
en una respuesta de fecha 6 de marzo de 2008, la autora informó al Comité de que su hijo estaba recluido en la colonia penitenciaria Nº 64/72, que su estado de salud y su situación eran " malos " , que no había allí trabajos " normales " y que percibía un salario muy reducido. | UN | وأعلمت صاحبة البلاغ اللجنة في ردها المؤرخ في 6 آذار/مارس 2008، أن ابنها كان محتجزاً في مجمع السجن رقم 64/72 وأن حالته الصحية ووضعه العام " سيئان " وأنه غير قادر على إيجاد عمل لعدم وجود وظائف " عادية " وأنه كان يتلقى أجراً ضئيلاً للغاية. |