"في رسالتها إلى" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en su carta al
        
    • en su comunicación al
        
    • en su mensaje a
        
    • en su comunicación a
        
    • su carta la
        
    La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, Sadako Ogata, en su carta al Secretario General de fecha 17 de diciembre de 1992, expresó cautela en relación con ese tema. UN ٩٤ - وعبﱠرت سداكو أوجاتا، مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، عن حذرها بخصوص هذا الموضوع في رسالتها إلى اﻷمين العام المؤرخ ٧١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٩٩١.
    en su carta al Sr. Egal, la experta independiente sugería que tal vez fuera necesario un plan de defensa de sus derechos a fin de elevar el estatuto social de esas minorías. UN وأشارت الخبيرة المستقلة، في رسالتها إلى السيد عقال، إلى وجود حاجة، ربما، إلى خطة للعمل الايجابي لرفع مكانة هذه الأقليات داخل المجتمع.
    en su carta al Consejo de Seguridad, los Estados insulares del Pacífico nos alertaron con razón y claramente de la magnitud de las amenazas del cambio climático para la seguridad de todos. UN والدول الجزرية في المحيط الهادئ في رسالتها إلى مجلس الأمن قد حذرتنا بعبارات لا ينقصها اليقين من نطاق التهديد الذي يشكله تغير المناخ لأمن الجميع.
    El Estado parte refuta las alegaciones de la autora en su comunicación al Comité. UN وتعترض الدولة الطرف على ادعاءات صاحبة البلاغ الواردة في رسالتها إلى اللجنة.
    El Estado parte refuta las alegaciones de la autora en su comunicación al Comité. UN وتعترض الدولة الطرف على ادعاءات صاحبة البلاغ الواردة في رسالتها إلى اللجنة.
    En consecuencia, el período extraordinario de sesiones debía resaltar en su mensaje a la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General la importancia del margen de acción para la adopción de políticas. UN لذا، ينبغي أن تبرز الدورة الاستثنائية أهمية حيز السياسات في رسالتها إلى الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة.
    Añade que, incluso el Gobierno, en su comunicación a la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, nunca ha invocado el estado de guerra como justificación para la prolongada incomunicación. UN ويُضيف أن الحكومة نفسها، في رسالتها إلى اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، لم تتعلل بحالة الحرب كمُبرر للحبس الانفرادي المطوّل.
    105. en su carta al Sr. Egal, la experta independiente recalcó que, si bien se podría reglamentar la libertad de expresión, la reglamentación no debería vaciarla de contenido. UN 105- وقد أكدت الخبيرة المستقلة في رسالتها إلى السيد إيغال أنه وإن كان من الممكن تنظيم حرية التعبير فلا ينبغي للتنظيم أن يفرغ هذه الحرية من محتواها.
    Deseaba también recordar las anteriores alegaciones, descritas con detalle en su carta al Gobierno de 29 de septiembre de 1998 según las cuales no se prestó a la Sra. Ramjattan durante el juicio una asistencia letrada adecuada. UN كما أنها رغبت في الإشارة إلى إدعاءات سابقة ورد وصفها مفصلاً في رسالتها إلى الحكومة المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر 1998 مفادها أن السيدة رامجاتان لم تمنح لمساعدة القانونية الكافية أثناء محاكمتها.
    Habida cuenta de que la secretaría no sólo planteó cuestiones de forma en su carta al primer autor, sino que se refirió a varios precedentes de la jurisprudencia sustantiva de la Comisión, el Estado Parte alega que la Comisión Europea procedió a un examen del fondo de la demanda y que, por tanto, " examinó " el mismo asunto. 4.3. UN ونظراً إلى أن الأمانة لم تكتف في رسالتها إلى صاحب البلاغ الأول بإثارة مسائل شكلية فحسب، بل أشارت إلى عدد من السوابق المأخوذة من مجموعة السوابق القضائية التي أصدرتها اللجنة، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة الأوروبية قد شرعت في بحث الأسس الموضوعية للدعوى وهي بالتالي قد " بحثت " المسألة ذاتها.
    en su carta al Comité, de 30 de octubre de 2001, la autora explica que, en agosto de 2001, el abogado de su marido fue informado por el Tribunal Supremo de Tayikistán de que su cliente había sido ejecutado. UN 2-8 وتوضح صاحبة البلاغ، في رسالتها إلى اللجنة بتاريخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2001، بأن محكمة طاجيكستان العليا قد أبلغت محامي زوجها في آب/أغسطس 2001 بأن السيد أليبويف قد أُعدم.
    en su carta al Sr. Egal del 26 de noviembre de 1999, la experta sugería que se necesitaba un mayor control para asegurar que el material tóxico no se utilizase ni vertiese en " Somalilandia " . UN وأشارت الخبيرة المستقلة، في رسالتها إلى السيد عقال، المؤرخة في 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، إلى الحاجة إلى مزيد من المراقبة لضمان عدم استعمال هذه المواد السامة أو دفنها في " صوماليلاند " .
    Cabe recordar que, en su carta al Secretario General de 20 de marzo de 2013, el Gobierno sirio solicitó oficialmente que la investigación determinara quién había utilizado armas químicas en Khan al-Asal. Sin embargo, en aquel momento esa solicitud fue rechazada por las delegaciones de los Estados Unidos de América, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y Francia. UN وللتذكير، فإن الحكومة السورية كانت قد طلبت رسميا في رسالتها إلى الأمين العام بتاريخ 20 آذار/مارس 2013 أن يفضي التحقيق إلى معرفة هوية الجهة التي استخدمت " السلاح الكيماوي " في خان العسل، ولكن هذا المطلب السوري اصطدم آنذاك برفض من قبل وفود كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا وفرنسا.
    549. En un caso, las fuentes confirmaron que se sabe que el sujeto vive en Alemania, conforme lo declaró el Gobierno de Turquía en su comunicación al Grupo de Trabajo. UN 549- أكدت المصادر، في حالة واحدة، أن من المعروف أن الشخص المعني مقيم في ألمانيا كما أفادت بذلك حكومة تركيا في رسالتها إلى الفريق العامل.
    El texto está estructurado en tres principales ejes -- Prevención y Combate a la Tortura, Sistema Penitenciario y Sistema Socioeducativo -- a partir de los cuales procuraran ser esclarecidos la mayor parte de los cuestionamientos presentados por el Subcomité en su comunicación al Estado brasileño. UN ويتمحور هذا النص على ثلاثة محاور رئيسية هي: منع التعذيب ومكافحته، والنظام الإصلاحي والنظام التربوي الاجتماعي، وهي المحاور التي يمكن من منطلقها توضيح معظم الأسئلة التي طرحتها اللجنة الفرعية في رسالتها إلى الدولة البرازيلية.
    El Comité toma nota de que el Estado Parte no rebatió en los procedimientos nacionales ni en su comunicación al Comité la alegación de la autora (corroborada por dos informes médicos) de que fue repetidamente violada en prisión y de que en consecuencia quedó embarazada y dio a luz a su hijo en Suecia. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تجادل، لا أثناء الإجراءات المحلية ولا في رسالتها إلى اللجنة، في صحة ادعاء الوارد اسمها أولاً في البلاغ (المدعوم بتقريرين طبيين) أنها تعرضت مراراً للاغتصاب أثناء احتجازها، فحملت كنتيجة لذلك وأنجبت ابنها في السويد.
    El Comité toma nota de que el Estado Parte no rebatió en los procedimientos nacionales ni en su comunicación al Comité la alegación de la autora (corroborada por dos informes médicos) de que fue repetidamente violada en prisión y de que en consecuencia quedó embarazada y dio a luz a su hijo en Suecia. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تجادل، لا أثناء الإجراءات المحلية ولا في رسالتها إلى اللجنة، في صحة ادعاء الوارد اسمها أولاً في البلاغ (المدعوم بتقريرين طبيين) أنها تعرضت مراراً للاغتصاب أثناء احتجازها، فحملت كنتيجة لذلك وأنجبت ابنها في السويد.
    2. Exhorta al Gobierno sirio a que cumpla visiblemente la totalidad de sus compromisos, como convino en hacer en su comunicación al Enviado de 1 de abril de 2012, para a) detener los movimientos de tropas hacia los centros de población, b) dejar de utilizar armas pesadas en estos lugares, y c) iniciar la retirada de las concentraciones militares en los centros de población y en sus alrededores; UN 2 - يطالب الحكومة السورية أن تنفذ بشكل واضح كل الالتزامات التي وافقت على الوفاء بها في رسالتها إلى المبعوث المؤرخة 1 نيسان/أبريل 2012 وهي (أ) وقف تحركات القوات نحو المراكز السكانية، (ب) ووقف كل استخدام للأسلحة الثقيلة في تلك المراكز، (ج) وبدء سحب الحشود العسكرية في المراكز السكانية وحولها؛
    En consecuencia, el período extraordinario de sesiones debería resaltar en su mensaje a la reunión de alto nivel la importancia del margen de acción para la adopción de políticas. UN لذا، ينبغي أن تبرز الدورة الاستثنائية أهمية حيز السياسات في رسالتها إلى مؤتمر القمة الرفيع المستوى.
    En consecuencia, el período extraordinario de sesiones debía resaltar en su mensaje a la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General la importancia del margen de acción para la adopción de políticas. UN لذا، ينبغي أن تبرز الدورة الاستثنائية أهمية حيز السياسات في رسالتها إلى الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة.
    51. en su comunicación a la Alta Comisionada, Fraternité Notre-Dame destacó las dificultades por las que atraviesan las personas en una crisis sin precedentes. UN 51- سلطت جمعية أخوة نوتردام الضوء في رسالتها إلى المفوض السامي على الصعوبات التي يعيشها الناس اليوم في أزمة لا تعادلها أي أزمة سابقة.
    En su carta la Ministra de Estado de Relaciones Exteriores subrayó que las medidas parciales de no proliferación no surten efecto. UN ولقد أشارت وزيرة الدولة للشؤون الخارجية في رسالتها إلى أن تدابير عدم الانتشار الجزئية لن تكون كافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus