| Tal sistema ha de implantarse en tiempo de paz para asegurar que todos lo conozcan y lo acepten. | UN | وهذا النظام يتطلب التنفيذ في زمن السلم ضماناً للتعرف على العملية وقبولها على نطاق واسع. | 
| Tienes que comprender que los grupos pro-familia apoyan a nuestros soldados en tiempo de guerra | Open Subtitles | يجب أن تفهمي المجموعات الداعمة للقيم العائلية ستدعم القوات في زمن الحرب هذا | 
| Estamos sentados viviendo en tiempo prestado, ...robandole a nuestros hijos que pagaran por nuestras decisiones. | Open Subtitles | نحن نعيش في زمن النفط نسرق من اطفالنا الذين سيدفعون ثمن هذا القرار | 
| En San Francisco, los líderes de otra generación, en tiempos tan difíciles como estos, soñaron con un mundo mejor y crearon una institución para construirlo. | UN | في سان فرانسيسكو، في زمن ليس أحسن حالاً من هذا الزمن، حلم قادة جيل آخر إقامة عالم أفضل وأنشأوا مؤسسة لبنائه. | 
| El flagelo de la violencia contra las mujeres persiste, tanto en tiempos de paz como en los conflictos. | UN | ولا تزال آفة العنف ضد المرأة متفشية في زمن السلم وفي حالات النـزاع على السواء. | 
| Vivimos en una época de mucha información, de "big data", de mucho conocimiento del interior de nuestros cuerpos. | TED | حاليًا نحن نعيش في زمن كثرة المعلومات بيانات ضخمة ومعلومات لامتناهية عن أمور داخل أجسادنا | 
| Creo que este hijo de puta llegó a la fase dos en tiempo récord. | Open Subtitles | أظن أن هذا السافل قد وصل إلى المرحلة الثانية في زمن قياسي. | 
| El Organismo presentó sus protestas contra esas acciones que contravenían los artículos 33 y 53 del Convenio de Ginebra relativo a la Protección de Personas Civiles en tiempo de guerra. | UN | واحتجت الوكالة على هذه اﻷعمال لكونها تناقض المادتين ٣٣ و ٥٣ من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في زمن الحرب. | 
| El Organismo presentó sus protestas contra esas acciones que contravenían los artículos 33 y 53 del Convenio de Ginebra relativo a la Protección de Personas Civiles en tiempo de guerra. | UN | واحتجت الوكالة على هذه اﻷعمال لكونها تناقض المادتين ٣٣ و ٥٣ من اتفاقية جنيف المتعلقة بحماية المدنيين في زمن الحرب. | 
| Cursos de agua internacionales e instalaciones en tiempo de conflicto armado | UN | المجاري المائية الدولية واﻹنشاءات في زمن النزاع المسلح | 
| Cursos de agua internacionales e instalaciones en tiempo de conflicto armado | UN | المجاري المائية الدولية واﻹنشاءات في زمن النزاع المسلح | 
| Poco tiempo antes Italia habría abolido la pena de muerte por delitos cometidos en tiempo de guerra conforme al derecho militar. | UN | وأفاد بأن ايطاليا قد ألغت مؤخرا عقوبة اﻹعدام بالنسبة الى الجرائم المرتكبة في زمن الحرب أو في ظل القانون العسكري. | 
| Sin embargo, las cláusulas de protección también se deberían aplicar a las represalias en tiempo de guerra. | UN | ومع ذلك يجب أن ينطبق هذا النص الحمائي أيضا على اﻷعمال الانتقامية في زمن الحرب. | 
| Funcionaban en tiempos de Rachel Carson y sigue funcionando hoy en día. | TED | كان ذلك صحيحًا في زمن راشيل كارسون، وهذا صحيح اليوم. | 
| La verdad es que toda la población del Sudán meridional en tiempos de paz no llega a esa cifra. | UN | والحقيقة أن مجموع سكان جنوب السودان في زمن السلم لا يصل إلى هذا الرقم. | 
| El otro factor decisivo para el despliegue rápido es el transporte de tropas y de su equipo desde su base en tiempos de paz hasta la zona de operaciones. | UN | أما العامل اﻵخر المحدد للوزع السريع فهو نقل القوات ومعداتها من مكانها في زمن السلم إلى منطقة العمليات. | 
| El destino ha dispuesto las cosas de tal forma que nos ha tocado en suerte vivir en tiempos de grandes cambios, de la transición de una situación social a otra. | UN | لقد شاءت اﻷقدار أن نعيش في زمن يتميز بتغييرات كبيرة، ويتضمن التحول من حالة اجتماعية بذاتها إلى حالة ثانية. | 
| Vivimos en una época de oportunidades, y las Naciones Unidas se encuentran en una encrucijada. | UN | إننا نعيش في زمن الفرص، واﻷمم المتحدة في مفترق طرق. | 
| El Presidente señaló que el límite de 10 millones de dólares se había establecido en un momento en que el nivel de gastos de las operaciones de mantenimiento de la paz era mucho menor. | UN | وكان رئيس اللجنة الاستشارية قد لاحظ أن الحد البالغ ١٠ ملايين دولار وضع في زمن كان فيه مستوى اﻹنفاق على عمليات حفظ السلم أقل مما هو عليه اﻵن بكثير. | 
| Ya no se mantendrán los viejos enfoques burocráticos que se aplicaban en la función pública en la época del apartheid. | UN | فلم تعد تنفع النهـــوج البيروقراطية التقليدية القديمة التي كانت تطبق في الخدمة العامة في زمن الفصل العنصري. | 
| Marge, fuiste una jefa excelente en épocas de paz pero esta época requiere hombres crueles. | Open Subtitles | لقد كنتِ زعيمة ممتازة في زمن السلم ولكن هذه الأوقات تتطلب رجال قاسيين | 
| Varias delegaciones observaron que en momentos de dificultades financieras, debían reducirse los gastos generales. | UN | ولاحظت عدة وفود أنه في زمن القيود المالية، يلزم خفض التكاليف العامة. | 
| También se ha practicado en gran escala la prostitución forzosa en época de guerra. | UN | كما مورس البغاء القسري في زمن الحرب على نطاق واسع. | 
| en una era de crecientes demandas y de recursos limitados, es preciso fortalecer los sistemas de gestión de las Naciones Unidas. | UN | ٢٥ - لا بد من تعزيز نظم اﻹدارة في اﻷمم المتحدة في زمن يشهد تزايد الطلبات وشحة الموارد. | 
| Por ello, paradójicamente, en la era de la mundialización, la movilidad de la mano de obra a través de las fronteras nacionales no ha aumentado a un ritmo comparable al del aumento de la movilidad de capitales. | UN | ومن المفارقات أن حراك العمالة عبر الحدود الوطنية لم يواكب حركة رؤوس اﻷموال بالرغم من أننا في زمن العولمة. | 
| Contusión sutil puede no ser evidente en el momento de su muerte, pero pudo haber sido acentuado por el proceso de embalsamamiento luego de que el cuerpo dejara mi mesa. | Open Subtitles | الكدمة الشديدة لا تكون دليلاً في زمن الوفاة لكن قد تبرز عند عملية التحنيط | 
| Los órganos reguladores se enfrentan actualmente al reto de mantener un entorno previsible en un período de imprevisibles cambios económicos, sociales, tecnológicos y ambientales. | UN | ويواجه المنظمون تحدٍ يتمثل في الحفاظ على بيئة قابلة للتنبؤ بها في زمن انعدام القدرة على التنبؤ بالتغيّرات الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية والبيئية. | 
| Ninguna de estas disposiciones generales puede derogarse en situaciones de guerra o emergencia. | UN | ولا يسمح أي حكم من هذه اﻷحكام العامة بأي انتقاص في زمن الحرب أو الطوارئ. | 
| en un tiempo en que ya casi nadie puede recordar nuestro planeta se enfrentó al mayor de sus retos. | Open Subtitles | . في زمن قد لا يستطيع الكثير من تذكر أحداثه . واجه كوكبنا أكبر تحدي لبقائه |