Las personas detenidas en Irlanda del Norte son habitualmente retenidas en celdas policiales durante 24 horas, hasta su traslado a Gran Bretaña. | UN | والأشخاص المحتجزون في آيرلندا الشمالية يحتجزون عادة في زنزانات الشرطة لمدة 24 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى بريطانيا العظمى. |
d) La duración, que puede llegar a 23 días, de la detención preventiva en celdas policiales antes de la formulación de cargos. | UN | (د) طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة في زنزانات الشرطة قبل توجيه الاتهام، التي تصل إلى 23 يوماً لكل تهمة؛ |
Las condiciones de detención en las celdas policiales visitadas eran atroces. | UN | وكانت ظروف الاحتجاز في زنزانات الشرطة التي تمت زيارتها مروعة. |
Las condiciones de detención en las celdas policiales visitadas son atroces. | UN | وكانت ظروف الاحتجاز في زنزانات الشرطة التي تمت زيارتها مروعة. |
Las condiciones de detención en las celdas de la policía visitadas eran atroces. | UN | وحالات الاحتجاز في زنزانات الشرطة التي زارها حالات مزعجة. |
El sistema de justicia de menores requiere especial atención, ya que persiste la práctica de detener a menores junto con adultos en los calabozos de la policía y en las cárceles. | UN | ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون. |
También desea saber si puede ponerse en libertad a los detenidos en celdas de comisaría en el caso de que no se encuentre sitio en el sistema penitenciario normal. | UN | ورغبت في معرفة ما إذا كان من الممكن الإفراج عن المساجين المحتجزين في زنزانات الشرطة في حال عدم وجود مكان لهم في نظام السجون العادي. |
Solicita que se aclare el hecho de que se mantenga a detenidos en situación de aislamiento hasta tres días en dependencias policiales para ser interrogados sin una decisión judicial y pregunta si las personas en situación de aislamiento disponen de atención médica y psiquiátrica, quién decide si dicha atención es necesaria y cuánto se puede tardar en dispensarla. | UN | وطلب إيضاحا بشأن وضع المحتجزين في الحبس الانفرادي في زنزانات الشرطة لاستجوابهم، وذلك لفترة تصل إلى ثلاثة أيام بدون أي قرار من المحكمة، واستفسر عما إذا كانت الرعاية الطبية والصحية متوافرة للأشخاص الموجودين في الحبس الانفرادي، وعمن يقرر ما إذا كانت هذه الرعاية ضرورية وعن الوقت الذي يستغرقه توفيرها. |
Asimismo, el Comité se muestra preocupado porque los menores delincuentes de ambos sexos no están separados de los delincuentes adultos y, en algunos casos, incluso pueden permanecer detenidos durante varios meses en celdas de las comisarías. | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء عدم فصل الأحداث الجانحين، ذكوراً وإناثاً، عن المجرمين الكبار، وإمكانية احتجازهم في بعض الحالات في زنزانات الشرطة لشهور عديدة. |
d) La duración, que puede llegar a 23 días, de la detención preventiva en celdas policiales antes de la formulación de cargos. | UN | (د) طول فترة الاحتجاز السابق للمحاكمة في زنزانات الشرطة قبل توجيه الاتهام، التي تصل إلى 23 يوماً لكل تهمة؛ |
La falta de un control judicial efectivo de la detención preventiva en celdas policiales y de un mecanismo de inspección y denuncia independiente y eficaz también son motivo de grave preocupación. | UN | فنقص المراقبة القضائية الفعالة على الحبس الاحتياطي في زنزانات الشرطة وغياب آلية تفتيش وتقديم شكاوى مستقلة، يشكلان مصدر قلق بالغ للجنة. |
La falta de un control judicial efectivo de la detención preventiva en celdas policiales y de un mecanismo de inspección y denuncia independiente y eficaz también son motivo de grave preocupación. | UN | فنقص المراقبة القضائية الفعالة على الحبس الاحتياطي في زنزانات الشرطة وغياب آلية تفتيش وتقديم شكاوى مستقلة، يشكلان مصدر قلق بالغ للجنة. |
Según el Equipo de gestión integrada, varios centenares de niños más están presos en celdas policiales. | UN | وأفادت فرقة الأمم المتحدة للإدارة المتكاملة في بوروندي بأن مئات آخرين محتجزون في زنزانات الشرطة(100). |
En particular, el Comité lamenta profundamente que en virtud de ese sistema los sospechosos puedan permanecer detenidos en celdas policiales hasta 23 días sin poder recibir libremente a un abogado, especialmente durante las primeras 72 horas de detención y sin posibilidad de fianza. | UN | وعلى وجه الخصوص، تأسف اللجنة أسفاً شديداً لإمكانية احتجاز المشتبه بهم في زنزانات الشرطة لفترة تصل 23 يوماً بموجب هذا النظام، ومحدودية فرص حصولهم على محامٍ لا سيما خلال أول 72 ساعة من الاعتقال في زنزانات الشرطة وعدم توافر فرص الإفراج بكفالة. |
33. La supervisión y vigilancia en los centros de prisión preventiva, sobre todo en las celdas policiales, es escasa. | UN | 33- وهناك افتقار إلى الإشراف والرصد في الاحتجاز السابق للمحاكمة، لا سيما في زنزانات الشرطة. |
b) Las pésimas condiciones de reclusión, tales como la falta de ventilación e iluminación suficientes, la ausencia de camas y ropa de cama y el mal funcionamiento de los inodoros en las celdas policiales y de los juzgados locales, y la falta de acceso a agua potable y de una alimentación adecuada. | UN | (ب) أوضاع الاحتجاز المروعة، مثل عدم كفاية التهوية والإنارة، وعدم وجود الأسرّة وأغطيتها، وسوء أداء المراحيض في زنزانات الشرطة والمحاكم المحلية، وعدم الحصول على الماء الصالح للشرب وعلى الغذاء الكافي؛ |
b) Las pésimas condiciones de reclusión, tales como la falta de ventilación e iluminación suficientes, la ausencia de camas y ropa de cama y el mal funcionamiento de los inodoros en las celdas policiales y de los juzgados locales, y la falta de acceso a agua potable y de una alimentación adecuada. | UN | (ب) أوضاع الاحتجاز المروعة، مثل عدم كفاية التهوية والإنارة، وعدم وجود الأسرّة وأغطيتها، وسوء أداء المراحيض في زنزانات الشرطة والمحاكم المحلية، وعدم الحصول على الماء الصالح للشرب وعلى الغذاء الكافي؛ |
en las celdas de la policía y en las cárceles de Su Majestad se trata a los detenidos como reclusos en prisión preventiva. | UN | ويعامل المحتجزون في زنزانات الشرطة وسجون جلالة الملكة معاملة السجناء قبل المحاكمة. |
Preguntó por los planes previstos para mejorar las condiciones de detención en los calabozos de la policía y las cárceles. | UN | وسألت عما إذا كانت هناك خطط لتحسين أوضاع الاحتجاز في زنزانات الشرطة والسجون. |
Los derechos a la libertad de la persona y a la integridad física se violan constantemente y se registran numerosos casos de detenciones y encarcelamientos ilegales en los calabozos de la policía, de la gendarmería o de puestos militares en los que continúa la práctica de la tortura. | UN | وحق الفرد في الحرية وحقه في السلامة الجسدية يُنتهكان باستمرار، ويلاحظ وجود حالات عديدة من التوقيف والاعتقال غير المشروع في زنزانات الشرطة والدرك أو في مواقع الجيش التي ما زالت فيها ممارسة التعذيب مستمرة. |
31. El CAT en 2004 y el CRC en 2003 expresaron su preocupación por la baja edad mínima del reconocimiento de la responsabilidad penal y el hecho de que, en ocasiones, no se separara a los delincuentes adultos de los juveniles y se recluyera a éstos en celdas de comisaría, a veces durante varios meses, como destacó además el CRC. | UN | 31- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب في عام 2004 ولجنة حقوق الطفل في عام 2004 عن قلقهما إزاء انخفاض سن المسؤولية الجنائية وعدم الفصل أحياناً بين الأحداث الجانحين والسجناء البالغين، واحتجازهم في زنزانات الشرطة لعدة أشهر في بعض الأحيان، وفقاً لما أوردته لجنة حقوق الطفل(70). |
Es cierto que el aislamiento en dependencias policiales está supeditado a la autoridad policial hasta que el detenido puede comparecer ante un juez, normalmente en un plazo de 48 horas. | UN | وإنه لصحيح أن الحبس الانفرادي في زنزانات الشرطة يتم تحت سلطة الشرطة إلى أن يمثل المحتجز أمام القاضي، ويستغرق هذا الأمر عادة 48 ساعة. |
Se dispone de información sobre continuas detenciones de menores, que son recluidos en celdas de las comisarías, son juzgados en sesión pública y son condenados a penas de privación de libertad sin la participación de agentes de libertad vigilada del Ministerio de Bienestar Social y Asuntos de la Mujer y la Infancia, contrariamente a lo estipulado en el Protocolo Conjunto firmado por la policía y el Ministerio. | UN | إذ هناك تقارير مستمرة عن أحداث يُلقى القبض عليهم، ويعتقلون في زنزانات الشرطة ويحاكمون في محاكم علنية ويحكم عليهم بالسجن لفترات معينة بدون مشاركة موظفي مراقبة حُسن سلوك الأحداث التابعين لوزارة الرعاية الاجتماعية، والشؤون الجنسانية وشؤون الأطفال، وفي انتهاك للبروتوكول المشترك الموقع من قبل الشرطة والوزارة. |
La situación carcelaria es crítica y se mantiene a muchos detenidos en celdas de la policía y la gendarmería durante períodos excesivamente prolongados debido a una escasez de celdas en las cárceles. | UN | فالحالة في السجون حرجة ونظرا إلى عدم توافر العدد الكافي من الزنزانات في السجون يحتفظ بالكثيرين من المعتقلين في زنزانات الشرطة والدرك لفترات أطول دون مبرر. |