Sin embargo, ello debe contrarrestarse con los derechos de las víctimas y el derecho de la comunidad a vivir en paz y seguridad. | UN | بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في الحياة في سلام وأمان. |
Sin embargo, esta circunstancia debe ser sopesada respecto de los derechos de las víctimas y el derecho de la comunidad a vivir en paz y seguridad. | UN | بيد أنه ينبغي موازنة ذلك بحقوق الضحايا وحق المجتمع في العيش في سلام وأمان. |
Para que las mujeres logren vivir en paz y seguridad en Japón, es necesaria una respuesta proactiva y sincera por parte del gobierno. | UN | ولكي يتسنى للنساء العيش في سلام وأمان في اليابان، لا بد من استجابة استباقية وصادقة من الحكومة. |
La Unión Europea seguirá esforzándose por que ambos Estados, Israel y Palestina, puedan coexistir en paz y con seguridad. | UN | والاتحاد الأوروبي سيواصل بذل جهوده كيما يتسنى للدولتين، إسرائيل وفلسطين، أن تعيشا جنبا إلى جنب في سلام وأمان. |
Los palestinos tienen derecho legítimo a su propio Estado independiente e Israel tiene derecho a vivir en condiciones de paz y seguridad con sus vecinos. | UN | فالفلسطينيون لهم حق مشروع في إقامة دولتهم المستقلة ولإسرائيل الحق في العيش في سلام وأمان مع جيرانها. |
En lo que respecta al Iraq, donde están falleciendo a diario civiles inocentes víctimas de la violencia, es imprescindible que se brinde el apoyo necesario para garantizar la creación de un entorno en el cual el pueblo iraquí pueda vivir en paz y seguridad. | UN | وفي ما يتعلق بالعراق الذي يسقط فيه المدنيون الأبرياء ضحايا للعنف يوميا، لا بد من توفير الدعم اللازم بغية ضمان خلق مناخ يمكن أن يعيش فيه الشعب العراقي في سلام وأمان. |
El pueblo palestino y sus dirigentes rinden homenaje al Comité y a la División de los Derechos de los Palestinos por sus esfuerzos destinados a lograr una solución justa y pacífica sobre la base de la existencia de dos Estados que vivan uno junto al otro en paz y seguridad dentro de las fronteras de 1967. | UN | ويقدم الشعب الفلسطيني وزعماؤه التحية إلى اللجنة وإلى شعبة حقوق الفلسطينيين للجهود المبذولة من أجل تحقيق تسوية عادلة وسلمية على أساس إقامة دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان ضمن حدود عام 1967. |
A ese respecto, insta a la comunidad internacional a esforzarse por alcanzar una solución definitiva en la que los dos Estados puedan coexistir en paz y seguridad. | UN | وفي هذا الصدد، حثت المجتمع الدولي على العمل من أجل التوصل إلى تسوية نهائية، على أن تكون هناك دولتان تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان. |
Esa solución daría por resultado un Estado palestino viable, contiguo, soberano e independiente que existiría al lado de Israel en paz y seguridad. | UN | وسيؤدي هذا الحل إلى دولة فلسطينية قادرة على البقاء ومتصلة الأجزاء وذات سيادة ومستقلة تعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وأمان. |
En el siglo XX, después de haber vivido dos guerras devastadoras, con enormes pérdidas y sufrimientos, la humanidad deseaba realmente vivir en paz y seguridad para poder construir un mundo próspero. | UN | والبشرية في القرن العشرين، وقد تعرضت لحربين عالميتين مدمرتين، مع الخسائر الفادحة والمعاناة الشديدة، ترغب رغبة أكيدة في أن تعيش في سلام وأمان كي تقيم عالماً مزدهراً. |
Desde luego, tal solución requeriría el reconocimiento de los derechos legítimos del pueblo palestino, incluido su derecho a un Estado palestino viable. Pero también conllevaría el reconocimiento de los derechos igualmente legítimos del pueblo israelí, como el de vivir en paz y seguridad completa dentro de fronteras reconocidas internacionalmente. | UN | وبطبيعة الحال، من شأن هذه التسوية أن تتطلب الاعتراف بالحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني، بما فيها حقه في دولة فلسطينية قابلة للبقاء ومن شأن ذلك أن يتطلب الاعتراف أيضا بحقوق الشعب الإسرائيلي المشروعة على قدم المساواة في العيش في سلام وأمان تام داخل حدود معترف بها دوليا. |
Además, en la actual fase sumamente delicada y crucial, están socavando los esfuerzos para poner en práctica la hoja de ruta con miras a realizar la visión de dos Estados, Israel y Palestina, que vivan uno al lado del otro en paz y seguridad. | UN | كما أنها تتسبب، خصوصا في هذه المرحلة البالغة الحساسية والأهمية، في تقويض الجهود المبذولة لتنفيذ خارطة الطريق الرامية إلى تحقيق رؤية متمثلة في وجود دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان. |
Samoa acoge con beneplácito la reciente iniciativa de reanudación de las negociaciones directas, con la mediación de Estados Unidos, entre los dirigentes de Israel y Palestina, a fin de avanzar hacia una solución basada en dos Estados, en la que las naciones de Israel y Palestina coexistan en paz y seguridad. | UN | وترحب ساموا بالمبادرة الأخيرة، برعاية الولايات المتحدة، القاضية بإجراء مفاوضات مباشرة بين زعماء إسرائيل وفلسطين، لتعزيز الحل القائم على دولتين، بحيث تعيش دولتا إسرائيل وفلسطين جنباً إلى جنب في سلام وأمان. |
El Sr. Ferencz, citando sus propios libros, argumenta que, en vista de que vivimos en un mundo interrelacionado, es necesario observar los principios de la Carta de las Naciones Unidas e interpretarla de manera tal que posibilite que el mundo viva en paz y seguridad. | UN | يدلل السيد فرينز، مشيرا إلى كتبه، على أنه من الضروري، ونحن نعيش في عالم تفاعلي، أن نلتزم بميثاق اﻷمم المتحدة، ونفسر الميثاق بطريقة تسمح للعالم بأن يعيش في سلام وأمان. )ج( محكمة العدل الدولية |
Nuestro Comité está consternado por estos acontecimientos, que tienen lugar en un momento en que la comunidad internacional, por conducto del cuarteto, se esfuerza arduamente por detener la violencia, reanudar un diálogo político significativo entre las partes y avanzar hacia una solución negociada, con miras a concretar el sueño de dos Estados, Israel y Palestina, que viven uno al lado del otro, en paz y seguridad. | UN | وتشعر لجنتنا بالفزع من جراء هذه التطورات التي تحدث في الوقت الذي يبذل فيه المجتمع الدولي، عن طريق مجموعته الرباعية، قصارى جهده لوقف العنف، واستئناف الحوار السياسي المجدي بين الطرفين والمضي قدما صوب تسوية تفاوضية، من أجل تحقيق رؤية متمثلة في وجود دولتين، إسرائيل وفلسطين، تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمان. |
Esperamos que llegue el día en que las banderas de la paz ondeen sobre el Oriente Medio a fin de que los Estados de la región puedan vivir en paz y con seguridad. | UN | إننـــا نتطلع الى اليوم الذي ترفرف فيه أعـــلام السلام في سماء الشــرق اﻷوســط لتعيش دول المنطقة في سلام وأمان واطمئنان. |
Malta sigue creyendo firmemente que una solución para el conflicto en el Oriente Medio sólo se puede alcanzar por medio de un diálogo pacífico, en el que el objetivo final y supremo sea la creación de un Estado palestino que conviva lado a lado con Israel en paz y con seguridad. | UN | كذلك لا نزال عند اعتقادنا الراسخ بأن الوسيلة الوحيدة لإيجاد تسوية للصراع في الشرق الأوسط هي من خلال الحوار السلمي الذي يهدف أولا وفي الأساس إلى إقامة دولة فلسطينية تعيش جنبا على جنب مع إسرائيل في سلام وأمان. |
Egipto cree que la única manera de mantener la paz y la seguridad internacionales y de alcanzar el progreso y la prosperidad para la humanidad consiste en respetar el derecho, adherirse a sus disposiciones y reconocer el derecho de los demás a vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | وتؤمن مصر، بأن السبيل الوحيد للحفاظ على السلم والأمن الدوليين، وتحقيق التقدم والرخاء للبشرية، يكمن في احترام القانون، وتقديس أحكامه، والاعتراف بحق الآخرين في العيش في سلام وأمان. |