Tal vez la amenaza más destacada contra la seguridad y la estabilidad de la región sea la persistencia de Israel, la Potencia ocupante, en sus políticas y prácticas ilegales. | UN | ولعل أبرز ما تعاني منه المنطقة، ويجعل أمنها واستقرارها عرضة لمزيد من التدهور، هو تمادي وإمعان إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها غير القانونية. |
En cambio, la Potencia ocupante opta por persistir en sus políticas y prácticas ilegales contra el pueblo palestino y su tierra, entre otras cosas, mediante su campaña de asentamientos ilegales. | UN | بل إن السلطة القائمة بالاحتلال تختار، عوض ذلك، الإمعان في سياساتها وممارساتها غير القانونية الموجهة ضد الشعب الفلسطيني وأرضه، بما في ذلك حملتها الاستيطانية غير القانونية. |
A nuestro juicio, para poder garantizar una base de ingresos para la parte palestina es indispensable que Israel tome medidas concretas destinadas a lograr cambios radicales en sus políticas y prácticas del lamentable período recién transcurrido. | UN | وبالنسبة للنقطة الثالثة فإننا نفهم أنها تقود مباشرة، على اﻷقل بالنسبة لنا، الى ضرورة قيام اسرائيل بإحداث تغييرات أساسية في سياساتها وممارساتها المرتبطة بالمرحلة الماضية بكل أسف. |
Las autoridades pertinentes reconocerán el riesgo especial de maltrato que afrontan las mujeres en prisión preventiva, y adoptarán las medidas adecuadas, de carácter normativo y práctico, para garantizar su seguridad en esa situación (véase también la Regla 58 infra, con respecto a las medidas sustitutivas de la prisión preventiva) | UN | تسلم السلطات المعنية بالمخاطر المحددة المتمثلة في الاعتداءات التي تواجهها النساء خلال فترة احتجازهن رهن المحاكمة، وتتخذ بالتالي تدابير ملائمة في سياساتها وممارساتها العملية لضمان سلامة هؤلاء النساء خلال هذه الفترة. (انظر أيضا القاعدة 58 أدناه فيما يتعلق ببدائل الاحتجاز رهن المحاكمة). |
Por ello, el Secretario General insta encarecidamente a las autoridades nacionales, en particular los órganos de seguridad y judiciales que son responsables directos de la lucha contra el terrorismo, a que realicen esfuerzos más concertados para incorporar los derechos humanos y el estado de derecho en todos los ámbitos de sus políticas y prácticas de lucha contra el terrorismo. | UN | ولذلك، فإن الأمين العام يحث السلطات الوطنية بقوة، لا سيما الأجهزة الأمنية والهيئات القضائية المسؤولة مباشرة عن مكافحة الإرهاب، على بذل مزيد من الجهود المتضافرة من أجل تعميم مراعاة حقوق الإنسان وسيادة القانون في سياساتها وممارساتها المتعلقة بمكافحة الإرهاب. |
en sus propias políticas y prácticas, la Comisión seguirá tomando en cuenta los principios de la no discriminación y la lucha contra el racismo y la xenofobia Plan d́action contre le racisme, comunicación de la Comisión Europea, Bruselas, 25 de marzo de 1998, COM (1998) 183 final. | UN | وتنوي اللجنة في سياساتها وممارساتها مواصلة اﻷخذ بمبادئ عدم التمييز ومكافحة العنصرية وكراهية اﻷجانب)٤(. |
Una parte del seguimiento ha sido el empeño de las organizaciones internacionales por integrar esos principios y derechos fundamentales en sus políticas y prácticas. | UN | وتمثَّل جانب من جوانب عملية المتابعة في التزامات منظمات دولية بإدماج المبادئ والحقوق الأساسية في العمل في سياساتها وممارساتها. |
Ha persistido en sus políticas y prácticas ilícitas que han originado más muertos y heridos entre la población palestina e incluso mayor devastación en las ciudades, comunidades e infraestructuras palestinas y en las propiedades de los civiles. | UN | وقد استمرت إسرائيل بإصرار في سياساتها وممارساتها غير القانونية، التي نتج عنها وقوع كثير من الوفيات والإصابات في صفوف الشعب الفلسطيني وتدمير أكبر للمدن والمجتمعات الفلسطينية والبنية الأساسية، وكذلك لممتلكات المدنيين. |
Uno de los principales desafíos que enfrenta la región, que amenaza la paz y la estabilidad, es la persistencia del Gobierno de Israel en sus políticas y prácticas de agresión ilegales. | UN | ولعل أبرز ما تعاني منه المنطقة ويجعل أمنها واستقرارها عرضة لمزيد من التدهور هو تمادي وإمعان الحكومة الإسرائيلية في سياساتها وممارساتها العدوانية وغير القانونية. |
3. Como resultado de la persistencia de Israel, la Potencia ocupante, en sus políticas y prácticas en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén (Al-Quds), la situación continúa suscitando grave preocupación. | UN | ٣ - ولا تزال الحالة مصدر قلق عميق، نتيجة لاستمرار اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في سياساتها وممارساتها في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
17. Alienta a los gobiernos y a las instituciones nacionales a que tengan en cuenta en sus políticas y prácticas en esta esfera las disposiciones contenidas en los Principios relativos al estatuto de las instituciones nacionales de promoción y protección de los derechos humanos; | UN | ٧١- تشجع الحكومات والمؤسسات الوطنية على أن تأخذ في الاعتبار، في سياساتها وممارساتها في هذا المجال، اﻷحكام الواردة في المبادئ المتعلقة بمركز المؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
En los 18 meses transcurridos desde su publicación, ha sido un instrumento útil en la labor de la Organización de lograr la igualdad entre los sexos en sus políticas y prácticas relativas a los recursos humanos y de sensibilizar al personal a las cuestiones de género. | UN | وفي فترة اﻟ ١٨ شهرا منذ صدوره كان التعميم مفيدا في مساعدة المنظمة فيما تبذله من جهود لتحقيق المساواة بين الجنسين في سياساتها وممارساتها المتعلقة بالموارد البشرية وكذلك في توعية الموظفين بقضايا الجنسين. |
Tanto la UNSMIL como el equipo de las Naciones Unidas en el país prestarían apoyo normativo y técnico a las autoridades libias para garantizar que en sus políticas y prácticas de gestión de fronteras se incorporen consideraciones relativas a las normas internacionales de derechos humanos y el derecho de los refugiados, con especial atención a la migración, la trata de personas y el tráfico de drogas. | UN | وسوف تقدم كل من البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري الدعم المعياري والتقني إلى السلطات الليبية لكفالة إدراج الاعتبارات المتعلقة بالقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين في سياساتها وممارساتها المتعلقة بإدارة الحدود، مع التركيز بشكل خاص على الهجرة والاتجار بالأشخاص والمخدرات. |
77. Aprovechando las enseñanzas extraídas en su visita, el Relator Especial dirige a todas las partes interesadas una fórmula de derechos humanos con seis puntos como recomendaciones constructivas y de principio para que las reflejen en sus políticas y prácticas. | UN | 77- ويود المقرر الخاص، على أساس الدروس التي استخلصها من زيارته، أن يقدم إلى كل الأطراف المعنية صيغة من ست نقاط بشأن حقوق الإنسان في شكل توصيات بناءة وقائمة على مبادئ لتأخذها هذه الأطراف بعين الاعتبار في سياساتها وممارساتها. |
En su resolución sobre la aprobación de las Directrices revisadas, el Comité de Facilitación instó a los gobiernos a que implantaran en sus políticas y prácticas nacionales los procedimientos enmendados recomendados en las Directrices a partir del 1 de octubre de 2011. | UN | وقد حثت اللجنة الحكومات في قرارها بشأن اعتماد المبادئ التوجيهية المنقحة على أن تنفذ في سياساتها وممارساتها الوطنية الإجراءات المنقحة الموصى بها في المبادئ التوجيهية، ابتداء من 1 تشرين الأول/أكتوبر 2011(). |
Las autoridades pertinentes reconocerán el riesgo especial de maltrato que afrontan las mujeres en prisión preventiva, y adoptarán las medidas adecuadas, de carácter normativo y práctico, para garantizar su seguridad en esa situación (véase también la Regla 58 infra, con respecto a las medidas sustitutivas de la prisión preventiva) | UN | على السلطات ذات الصلة أن تدرك المخاطر المحدَّدة المتمثِّلة في الاعتداءات التي تواجهها النساء خلال فترة احتجازهن رهن المحاكمة، فتعتمد تدابير ملائمة في سياساتها وممارساتها العملية لضمان سلامة هؤلاء النساء خلال هذه الفترة. (انظر أيضا القاعدة 58 أدناه، فيما يتعلق ببدائل الاحتجاز رهن المحاكمة.) |
Las autoridades pertinentes reconocerán el riesgo especial de maltrato que afrontan las mujeres en prisión preventiva, y adoptarán las medidas adecuadas, de carácter normativo y práctico, para garantizar su seguridad en esa situación (véase también la Regla 58 infra, con respecto a las medidas sustitutivas de la prisión preventiva) | UN | على السلطات ذات الصلة أن تدرك المخاطر المحدَّدة المتمثِّلة في الاعتداءات التي تواجهها النساء خلال فترة احتجازهن رهن المحاكمة، فتعتمد تدابير ملائمة في سياساتها وممارساتها العملية لضمان سلامة هؤلاء النساء خلال هذه الفترة. (انظر أيضا القاعدة 58 أدناه، فيما يتعلق ببدائل الاحتجاز رهن المحاكمة.) |
Las autoridades pertinentes reconocerán el riesgo especial de maltrato que afrontan las mujeres en prisión preventiva, y adoptarán las medidas adecuadas, de carácter normativo y práctico, para garantizar su seguridad en esa situación (véase también la Regla 58 infra, con respecto a las medidas sustitutivas de la prisión preventiva) | UN | على السلطات ذات الصلة أن تدرك المخاطر المحدَّدة المتمثِّلة في الاعتداءات التي تواجهها النساء خلال فترة احتجازهن رهن المحاكمة، فتعتمد تدابير ملائمة في سياساتها وممارساتها العملية لضمان سلامة هؤلاء النساء خلال هذه الفترة. (انظر أيضا القاعدة 58 أدناه، فيما يتعلق ببدائل الاحتجاز رهن المحاكمة.) |
d) Mejora de la capacidad de los países y las instituciones, incluidas las instituciones financieras, de integrar las cuestiones relativas a los ecosistemas en la consideración de sus políticas y prácticas económicas y comerciales destinadas a lograr el desarrollo sostenible y la erradicación de la pobreza | UN | (د) تحسين قدرة البلدان والمؤسسات، بما فيها المؤسسات المالية، على تناول القضايا الإيكولوجية في سياق النظر في سياساتها وممارساتها الاقتصادية والتجارية، من أجل تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر |
9. En lo que respecta a los niños con discapacidad, en 2002 el CRC instó a Túnez a que revisara las medidas y prácticas vigentes, teniendo debidamente en cuenta las Normas Uniformes sobre la igualdad de oportunidades para las personas con discapacidad. | UN | 9- وفيما يخص الأطفال ذوي الإعاقة حثت لجنة حقوق الطفل، في عام 2002، تونس على إعادة النظر في سياساتها وممارساتها القائمة آخذة بعين الاعتبار القواعد الموحدة بشأن تحقيق تكافؤ الفرص للمعوقين(36). |