"في سياقات مختلفة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en diferentes contextos
        
    • en distintos contextos
        
    • en diversos contextos
        
    • en contextos diferentes
        
    • en varios contextos
        
    • en los diferentes contextos
        
    • en cada contexto
        
    • en diversos entornos
        
    • en contextos diversos
        
    • práctica en los diferentes entornos
        
    Hoy en día el panorama es mucho más variado que antes, con una amplia gama de estructuras y funciones de misiones desplegadas en diferentes contextos. UN والمشهد اليوم أكثر تنوعا منه في أي وقت سابق، مع وجود نطاق عريض من هياكل ووظائف البعثات المنشورة في سياقات مختلفة.
    Se afirmó que la competencia de la corte debía considerarse en diferentes contextos. UN وذكر أنه ينبغي النظر إلى اختصاص المحكمة في سياقات مختلفة.
    También parece haber repeticiones de los mismos principios en distintos contextos. UN كما يبدو أن هناك تكرارا لنفس المبادئ في سياقات مختلفة.
    Primero, es preciso elegir con sumo cuidado la modalidad que se vaya a utilizar para proporcionar asesoramiento científico, a fin de satisfacer distintas necesidades en distintos contextos. UN أولا، يجب توخي الحرص في انتقاء طريقة توفير المشورة العلمية لكي تتناسب مع مختلف الاحتياجات في سياقات مختلفة.
    Estas reuniones podrían fomentar el aprendizaje mutuo a través del intercambio de experiencias sobre los éxitos y fracasos de la ayuda alimentaria en diversos contextos. UN ويمكن أن تشجع هذه الاجتماعات التعلم المتبادل على أساس تبادل تجارب نجاح وفشل المعونة الغذائية في سياقات مختلفة.
    5. Las Naciones Unidas han subrayado en diversos contextos los requisitos concretos que deben cumplirse para abordar la situación de las delincuentes. UN 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة.
    Sin embargo, el sector privado desempeña funciones diferentes en contextos diferentes. UN بيد أن القطاع الخاص يؤدي أدواراً مختلفة في سياقات مختلفة.
    Aunque constata el nombramiento de una Delegación para Asuntos Romaníes, siguen preocupando al Comité las formas de discriminación que continúan padeciendo las mujeres sami y romaníes en varios contextos. UN واللجنة إذ تلاحظ تعيين وفد معني بمسائل طائفة الروما، ولكن لا يزال الانشغال يساورها إزاء أشكال التمييز المتبقية التي تعاني منها نساء طائفتي سامي والروما في سياقات مختلفة.
    Se afirmó que la competencia de la corte debía considerarse en diferentes contextos. UN وذكر أنه ينبغي النظر إلى اختصاص المحكمة في سياقات مختلفة.
    El Congreso aprobó una serie de recomendaciones prácticas destinadas a reducir las probabilidades de corrupción en diferentes contextos. UN واتخذ المؤتمر مجموعة من التوصيات العملية التي تستهدف تقليل احتمالات الفساد في سياقات مختلفة.
    No obstante, un método similar para construir el índice se utilizará en diferentes contextos respecto de diferentes grupos. UN ومع ذلك، سيستخدم أسلوب مماثل لوضع المعيار في سياقات مختلفة تدخل فيها مجموعات مختلفة.
    El propósito de los estudios experimentales no era obtener estimaciones de la prevalencia, sino sólo ensayar la metodología y el cuestionario en diferentes contextos. UN ولم تهدف الدراسات إلى تقديم تقديرات عن معدلات الانتشار، وإنما سعت فقط إلى تجريب المنهجية والاستبيان في سياقات مختلفة.
    El concepto de debida diligencia requiere la contextualización y es suficientemente flexible para determinar lo que se requiere de los proveedores no estatales que operan en diferentes contextos. UN ويتعين وضع مفهوم الحيطة الواجبة في السياق المناسب، وهو مفهوم مناسب بدرجة كافية لتحديد المطلوب من مقدمي الخدمات غير الحكوميين العاملين في سياقات مختلفة.
    Tiene por objeto ilustrar que la cuestión de la posible exención de los impuestos se plantea en distintos contextos y que en algún momento debe establecerse una línea demarcadora. UN والقصد منها هو توضيح أن مسألة الإعفاءات الضريبية المحتملة تنشأ في سياقات مختلفة وتتطلب وضع خط فاصل عند نقطة معينة.
    Otros Estados también han anunciado programas de compensación en distintos contextos. UN وأعلن بعض الدول الأخرى أيضاً تنفيذ برامج لإصلاح الضرر في سياقات مختلفة.
    Entre las sugerencias se expresó la necesidad de que en el próximo programa de acción se tuviera en cuenta la maduración de la gobernanza democrática en distintos contextos. UN وبينت المقترحات الحاجة لأن يتعامل برنامج العمل المقبل مع نضج الحوكمة الديمقراطية في سياقات مختلفة.
    5. Las Naciones Unidas han destacado en diversos contextos los requisitos concretos que deben cumplirse para tratar la situación de las delincuentes. UN 5 - وجرى التشديد في الأمم المتحدة على التدابير اللازم اتخاذها بالتحديد للتعامل مع حالة المجرمات في سياقات مختلفة.
    Los documentos como los pasaportes están concebidos para facilitar la identificación de sus titulares en diversos contextos. UN ويكمن الهدف من إصدار وثائق مثل جوازات السفر في تيسير تحديد هوية الأفراد في سياقات مختلفة.
    19. Se conservan fotografías de las residencias e incluso de las propias " mujeres de solaz " en diversos contextos, junto con copias de los reglamentos de las residencias de solaz de diferentes partes del imperio japonés. UN ٩١- وما زال يحتفظ بصور فوتوغرافية للمراكز بل وحتى " لنساء الترفيه " أنفسهن في سياقات مختلفة إضافة إلى عدد من السجلات المختلفة لﻷنظمة المتعلقة بمراكز الترفيه في مختلف أنحاء الامبراطورية اليابانية.
    Por el contrario, ambas definiciones pueden coexistir por cuanto se aplican en contextos diferentes y para diferentes propósitos, y brindan protección a las personas en diferentes circunstancias. UN بل على العكس يمكن الإبقاء عليهما معا ما دام التعريفان يستخدمان في سياقات مختلفة ولأغراض متباينة ويوفران الحماية للأفراد في ظروف مختلفة.
    Aunque constata el nombramiento de una Delegación para Asuntos Romaníes, siguen preocupando al Comité las formas de discriminación que continúan padeciendo las mujeres sami y romaníes en varios contextos. UN واللجنة إذ تلاحظ تعيين وفد معني بمسائل طائفة الروما، ولكن لا يزال الانشغال يساورها إزاء أشكال التمييز المتبقية التي تعاني منها نساء طائفتي سامي والروما في سياقات مختلفة.
    El análisis de las funciones y el propósito básicos en los diferentes contextos impulsarán una visión sistemática y coherente de las diferentes presencias del PNUD necesarias en 2014 y en adelante. UN وسيفضي تحليل الوظائف الحيوية والغرض منها في سياقات مختلفة إلى نظرة منهجية ومتماسكة للأشكال المختلفة المطلوبة لوجود البرنامج الإنمائي في عام 2014 وما بعده.
    en cada contexto existe una definición algo diferente de las sustancias afines del SPFO, y en estos momentos hay algunas listas de dichas sustancias que contienen distintas cantidades de sustancias que posiblemente degraden a SPFO. UN لقد عرفت المواد المرتبطة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين بطريقة مختلفة في سياقات مختلفة ويوجد حالياً عدداً من قوائم مواد مرتبطة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين تحتوي على أعداد متفاوتة من المواد المرتبطة بالسلفونات المشبعة بالفلور أوكتين يعتقد إنها يمكن أن تتحلل إلى سلفونات مشبعة بالفلور أوكتين.
    Ya se está avanzando en ese sentido en diversos entornos diferentes, entre ellos la Junta de los jefes ejecutivos. UN وتجري زيادة التعاون فعلا في سياقات مختلفة مثل التعاون على مستوى مجلس الرؤساء التنفيذيين.
    La labor del Relator Especial en ese sentido estará orientada hacia la práctica y encaminada a determinar y promover modelos que puedan aplicarse en contextos diversos. UN وسيكون عمل المقرر الخاص في هذا الصدد موجهاً بصورة عملية، ويهدف إلى تحديد وتعزيز نماذج يمكن تطبيقها في سياقات مختلفة.
    Los compendios se elaboraron con el fin de que hubiese un punto centralizado y actualizado periódicamente de acceso a la información facilitada a las reuniones, así como una fuente de información fácil de consultar en la que se mostrase la forma en que las medidas legislativas y reglamentarias se ponen en práctica en los diferentes entornos. UN وقد أُعدت الملخصات من أجل إيجاد بوابةٍ إلكترونية مركزية تحدَّث بانتظام لإتاحة الوصول إلى المعلومات المقدمة إلى الاجتماعات، ومادةٍ ملائمة تبين كيفية تطبيق التدابير التشريعية والتنظيمية في سياقات مختلفة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus