La modificación de los principios subyacentes puede tener consecuencias impredecibles y puede no ser aconsejable en determinados contextos. | UN | وقد تترتب على تغيير المبادئ اﻷساسية آثار لا يمكن التنبؤ بها وربما يتضح أن التغيير غير مستصوب في سياقات معينة. |
en determinados contextos, esos actos también pueden constituir delitos de genocidio o crímenes de lesa humanidad. | UN | وقد تصل هذه الأعمال أيضا في سياقات معينة إلى مرتبة الإبادة الجماعية أو الجرائم ضد الإنسانية. |
Es posible que lo que haya dado resultado anteriormente en determinados contextos no los dé en otros lugares. | UN | وما نجح في سياقات معينة في الماضي قد لا ينجح بالمثل في أماكن أخرى. |
Una manera de lograrlo es la declaración anónima, que se ha utilizado en algunos contextos, por ejemplo en juicios contra el delito organizado. | UN | ومن السبل التي تحقق ذلك نظام عدم اﻹفصاح عن هوية الشهود الذي يستخدم في سياقات معينة مثل المحاكمات في قضايا الجريمة المنظمة. |
Además, la recopilación de datos relativos a los que se consideran aspectos sensibles, tales como la anticoncepción y el parto, puede ser dificultosa en ciertos contextos. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جمع البيانات عن مسائل تعتبر حساسة، مثل استخدام وسائل منع الحمل والولادة، قد يكون صعباً في سياقات معينة. |
21. Por lo tanto, esta parte del informe trata de analizar la evolución de las interpretaciones del contenido normativo de derechos concretos y la manera en que se promueven en contextos específicos, y de poner de relieve las relaciones entre la norma fundamental del derecho a la vida y otras partes del marco de los derechos humanos. | UN | 21- لذلك، فإن هذا الجزء من التقرير يحاول اقتفاء أوجه الفهم المتطورة للمضمون الاشتراعي الذي تحتوي عليه حقوق بعينها ولأشكال سريانها في سياقات معينة ويحاول أيضا تسليط الضوء على العلاقات المتداخلة بين المعيار الرئيسي الذي يمثله الحق في الحياة والأجزاء الأخرى المكونة لإطار عمل حقوق الإنسان. |
Sólo en los casos en que se apliquen derechos especiales de las minorías en contextos particulares podrán las minorías reclamar el derecho a comunicarse con las autoridades en su propio idioma. | UN | ولا يمكن للأقليات أن تطالب بحقها في التواصل مع السلطات باستخدام لغة الأقلية، إلا في حالة وجود حقوق خاصة لتلك الأقلية تنطبق في سياقات معينة. |
Los funcionarios también poseen conocimientos de algunos idiomas no oficiales que les permiten desenvolverse en determinados contextos. | UN | ويمتلك الموظفون أيضا معرفة عملية باللغات غير الرسمية التي تكون ضرورية في سياقات معينة. |
:: Es necesario establecer una distinción entre el alto nivel tecnológico y el bajo nivel tecnológico y entre su utilización y aplicación en determinados contextos. | UN | ثمة حاجة إلى التمييز بين التكنولوجيا المتطورة والتكنولوجيا البسيطة واستخدامهما في سياقات معينة وتطبيقهما عليها. |
46. Es necesario prestar más atención a la evaluación de las intervenciones de prevención del delito en determinados contextos. | UN | 46- ينبغي إيلاء قدر أكبر من الاهتمام لتقييم تدخلات منع الجريمة في سياقات معينة. |
Los contextos nacional y local son importantes cuando se trata de la plena observancia de las responsabilidades educativas, y los gobiernos pueden ejercer su criterio al aplicar los principios en determinados contextos. | UN | فالسياق الوطني أو المحلي مهم في تنفيذ المسؤوليات التعليمية تنفيذاً دقيقاً، كما أن للحكومات هامشاً تقديرياً في تطبيق المبادئ في سياقات معينة. |
Además de esto se plantea la necesidad de compartir lo observado y lo aprendido entre los países, sobre todo entre los del Sur, en lo que respecta a las medidas de política e instrumentos probados en la práctica en determinados contextos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على البلدان، ولا سيما بلدان الجنوب، أن تتبادل فيما بينها التجارب والدروس التي استخلصتها من تدابير وأدوات السياسة العامة التي جربتها في سياقات معينة. |
El Comité usa el término jurídico " víctimas " sin perjuicio de otros términos que sean preferibles en determinados contextos. | UN | وتستخدم اللجنة المصطلح القانوني " الضحايا " دون الإخلال بأي مصطلحات أخرى قد تكون محبذة في سياقات معينة. |
Así pues, la poligamia podría considerarse, en algunos contextos, como un fenómeno similar al matrimonio forzado y, por ende, a la esclavitud y la servidumbre cuando las mujeres y las niñas se casan sin dar su libre y pleno consentimiento. | UN | ولذا يمكن اعتبار تعدد الزوجات في سياقات معينة قريباً من الزواج بالإكراه وبالتالي قريباً من الرق والاسترقاق، حين تتزوج النساء والفتيات دون رضاهن الحر والكامل. |
Los análisis de situación se centraron cada vez más en la determinación de los niños y mujeres más vulnerables y desfavorecidos, aunque en algunos contextos la disponibilidad y la calidad de los datos eran limitadas. | UN | وركزت تحليلات الوضع بشكل متزايد على تحديد الأطفال والنساء الأشد ضعفا وحرمانا، على الرغم من أن البيانات ونوعيتها كانت محدودة في سياقات معينة. |
El Consejo observa con preocupación que el apoyo financiero insuficiente puede menoscabar los esfuerzos por mitigar el sufrimiento humano en algunos contextos. | UN | " ويلاحظ المجلس مع القلق أن عدم توفر الدعم المالي الكافي من شأنه أن يقوض الجهود الرامية إلى معالجة المعاناة الإنسانية في سياقات معينة. |
Se destacó la necesidad de contar con estimaciones por sexo de la mortalidad infantil y de niños menores de 5 años así como la importancia, desde el punto de vista de las políticas, de comprender mejor los procesos que ocasionaban una tasa más alta de mortalidad de niñas que de niños en ciertos contextos. | UN | وجرى التأكيد على ضرورة توفر تقييمات موثوق بها ومحددة حسب نوع الجنس لمعدلات وفيات الرضع واﻷطفال دون سن الخامسة، مثلما جرى التأكيد على اﻷهمية المتعلقة بالسياسات لزيادة فهم العمليات التي تؤدي إلى ارتفاع معدلات وفيات اﻹناث عن معدلات وفيات الذكور أثناء فترة الطفولة في سياقات معينة. |
Con todo, informar sobre la corrupción puede ser una forma peligrosa de periodismo en ciertos contextos. | UN | 7- ولكن يمكن للتقارير الصحفية عن أفعال الفساد أن تكون في سياقات معينة شكلا خَطراً من أشكال الصحافة. |
6. Aunque el presente informe se refiere a las mejores prácticas, el Relator Especial considera importante tener presente que en ciertos contextos se niegan total o parcialmente los derechos a la libertad de reunión pacífica y de asociación, situación que se observaba en muchos países en el momento de elaborar el informe. | UN | 6- وعلى الرغم من ارتباط هذا التقرير بأفضل الممارسات، يعتقد المقرر الخاص أنه من المهم أن يوضع في الاعتبار أن الحق في التجمع السلمي والحق في حرية تكوين الجمعيات هما في سياقات معينة حقان يرفض منحهما كلياً أو جزئياً وفقاً لما لوحظ في عدة بلدان لدى صياغة التقرير. |
En referencia al tema de la formación y la prueba del derecho internacional consuetudinario, el orador dice que su Gobierno proporcionará a su debido tiempo ejemplos de declaraciones oficiales y resoluciones judiciales pertinentes; no obstante, esos ejemplos se enmarcan en contextos específicos y así deben entenderse. | UN | 107- وعرج على موضوع نشأة القانون الدولي العرفي وإثباته، فقال إن حكومته ستقدم في الوقت المناسب نماذج لبيانات رسمية وقرارات لمحاكم ذات صلة بالموضوع؛ إلا أن هذه النماذج ستكون في سياقات معينة ويجب فهمها على هذا الأساس. |
En el marco de esos proyectos se analizan los factores sociales, económicos y políticos que facilitan o impiden la propagación del VIH/SIDA en contextos particulares, al tiempo que se alienta la realización de investigaciones originales y el diálogo sobre VIH/SIDA como problema del desarrollo. | UN | ويستكشف هذان المشروعان العوامل الاجتماعية والاقتصادية والسياسية التي تحفز أو تعيق انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في سياقات معينة ويشجعان البحث المبتكر والحوار بشأن هذا المرض باعتباره من مشاكل التنمية. |
En consecuencia, no se genera suficiente información sobre los resultados para que la oficina pueda aprender lo que funciona y lo que no funciona en relación con la reducción de la pobreza en contextos concretos. | UN | ونتيجة لذلك، لا تتولد معلومات كافية عن النتائج ذات الصلة يكون من شأنها مساعدة البرنامج الإنمائي على معرفة ما يصلح وما لا يصلح في مجال الحد من الفقر في سياقات معينة. |