"في سياق الأمم المتحدة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el contexto de las Naciones Unidas
        
    • en el marco de las Naciones Unidas
        
    • en el ámbito de las Naciones Unidas
        
    Sin embargo, es evidente que las dificultades del pueblo saharaui sólo se pueden resolver en el contexto de las Naciones Unidas. UN ولكن من الواضح أن الصعوبات التي يواجهها الشعب الصحراوي لا يمكن أن تُحَل إلا في سياق الأمم المتحدة.
    Esto es especialmente importante en vista del amplio debate en el contexto de las Naciones Unidas sobre la redacción de un convenio general contra el terrorismo. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة بالنظر إلى المناقشة الأعم التي تجري في سياق الأمم المتحدة بشأن وضع اتفاقية عامة تتعلق بالإرهاب.
    Sin embargo, mi delegación observa que la aplicación del multilingüismo en el contexto de las Naciones Unidas no corresponde a la universalidad o a la diversidad cultural. UN ولكن وفدي يلاحظ أن تطبيق تعدد اللغات في سياق الأمم المتحدة لا يتساوى مع العالمية أو التعددية الثقافية.
    Es necesario mejorar la forma en que se abordan las cuestiones de género en el contexto de las Naciones Unidas. UN وهناك حاجة إلى تحسين طريقة التعامل مع نوع الجنس في سياق الأمم المتحدة.
    Nos parece positiva la labor realizada en el marco de las Naciones Unidas por el Grupo de expertos gubernamentales sobre la cuestión de los misiles. UN ونرى أن العمل الذي قام به فريق الخبراء الحكوميين بشأن القذائف في سياق الأمم المتحدة عمل إيجابي.
    Como las actividades de la TIC están en permanente evolución, es importante definir con claridad la TIC en el contexto de las Naciones Unidas. UN بما أن أنشطة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتطور باستمرار، فإن من المهم تعريف تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بوضوح في سياق الأمم المتحدة.
    Por ende, corresponde a los gobiernos, en el contexto de las Naciones Unidas, establecer las normas. UN وبالتالي، يتوقف الأمر على الحكومات لكي تضع القواعد، في سياق الأمم المتحدة.
    Debe haber más justicia en el contexto de las Naciones Unidas. UN ويجب أن تكون هناك عدالة أكثر في سياق الأمم المتحدة.
    El objetivo de la organización es proteger los derechos religiosos y culturales, especialmente en el contexto de las Naciones Unidas y sus órganos de derechos humanos. UN يتمثل هدف المنظمة في حماية الحقوق الدينية والثقافية، وخاصة في سياق الأمم المتحدة وهيئاتها المعنية بحقوق الإنسان.
    Ejemplos de principios de conservación en el contexto de las Naciones Unidas UN أمثلة لمبادئ الاحتفاظ في سياق الأمم المتحدة
    . Del mismo modo, una minoría nacional o étnica no se ha de considerar como una " población indígena " en el contexto de las Naciones Unidas. UN وبالمثل ينبغي عدم اعتبار الأقليات الإثنية و/أو القومية " شعوباً أصلية " في سياق الأمم المتحدة.
    En estas estructuras de remuneración revisadas, hay muchos puntos en común entre los sectores público y privado que parecen ser pertinentes también en el contexto de las Naciones Unidas. UN وهناك داخل هياكل التعويض المنقحة هذه قدر كبير من الجوانب المشتركة بين القطاعين العام والخاص التي تبدو ذات صلة أيضا في سياق الأمم المتحدة.
    En el período que se examina, nuestras principales actividades se han encaminado a la adopción de un enfoque multirreligioso de las organizaciones no gubernamentales respecto de la resolución de conflictos en los Estados y entre ellos, y particularmente en el contexto de las Naciones Unidas. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، وجهنا جهودنا الرئيسية نحو توخي نهج منظمة غير حكومية متعددة الأديان من أجل تسوية الصراعات داخل الدول وفيما بينها، ولا سيما في سياق الأمم المتحدة.
    Es muy importante que se otorgue a la OMS una función de coordinación en el contexto de las Naciones Unidas sobre cuestiones de seguridad vial. La labor de la OMS contará con el apoyo de las comisiones regionales de las Naciones Unidas. UN ومن الأهمية بمكان إعطاء منظمة الصحة العالمية دورا تنسيقيا في سياق الأمم المتحدة بشأن قضايا سلامة السير على الطرق، والتي سيتلقى عملها دعما من اللجان الإقليمية للأمم المتحدة.
    Por ejemplo las iniciativas y normas aceptadas o adoptadas en el contexto de las Naciones Unidas o de la OIT pueden tener una autoridad considerable, habida cuenta del carácter internacional e intergubernamental de esas organizaciones. UN فعلى سبيل المثال، قد تكون للمبادرات والمقاييس المتفق عليها أو المعتمدة في سياق الأمم المتحدة أو منظمة العمل الدولية سلطة هامة نظرا للطابع الدولي والحكومي الدولي لهاتين المنظمتين؛
    En consecuencia, para ser aceptable, la definición del concepto de rendición de cuentas en el contexto de las Naciones Unidas tendría que tener en cuenta los aspectos tanto institucional como personal de la rendición de cuentas tal como se entiende actualmente en la Organización. UN لذلك ينبغي أن يراعَى في أي تعريف للمساءلة يؤخذ به في سياق الأمم المتحدة كل من الجانبين المؤسسي والشخصي من المساءلة بمعناها السائد حاليا في المنظمة.
    La semana pasada abrimos nuevos horizontes con el debate celebrado por primera vez en el contexto de las Naciones Unidas de los aspectos multidimensionales de la migración internacional y el desarrollo. UN وفي الأسبوع الماضي حققنا فتحا جديدا لأول مرة في سياق الأمم المتحدة بمناقشة الجوانب المتعددة الأبعاد للهجرة الدولية والتنمية.
    Mientras el mundo observa el proceso de reforma de las Naciones Unidas, debemos seguir estudiando las posibilidades que tenemos de promover el diálogo sobre el desarme y la no proliferación en el contexto de las Naciones Unidas para que el trabajo preliminar ya esté listo cuando empiece la verdadera acción. UN فيما يتابع العالم عملية إصلاح الأمم المتحدة، علينا أن نواصل استكشاف الفرص للدفع إلى الأمام بالحوار حول نزع السلاح ومنع الانتشار في سياق الأمم المتحدة بحيث نضع الأسس عند البدء في العمل الحقيقي.
    Con ello, no nos proponemos resolver los problemas del arreglo político del conflicto en el marco de las Naciones Unidas. UN ونحن في الأمم المتحدة إذ نفعل ذلك، لا نعتزم أن نحل مشكلة التسوية السياسية للصراع في سياق الأمم المتحدة.
    El Brasil es parte en una serie de tratados y convenciones contra el terrorismo en el marco de las Naciones Unidas y de la Organización de los Estados Americanos, tales como: UN البرازيل طرف في عدد من المعاهدات والاتفاقيات لمكافحة الإرهاب في سياق الأمم المتحدة ومنظمة الدول الأمريكية مثل:
    Tales esfuerzos deben hacerse en el ámbito de las Naciones Unidas, que es el único foro capaz de garantizar la legitimidad, universalidad y eficacia de las medidas de combate al tráfico. UN وينبغي أن تبذل هذه الجهود في سياق الأمم المتحدة فهي المحفل الوحيد القادر على كفالة شرعية وعالمية مكافحة الاتجار وكفاءة تدابيرها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus