"في سياق البرامج" - Traduction Arabe en Espagnol

    • en el contexto de los programas
        
    • en el contexto de programas
        
    • en el marco de programas
        
    • en el marco de los programas
        
    • dentro del contexto de los programas
        
    • a los programas
        
    Esa percepción ha cobrado fuerza sobre todo en el contexto de los programas y proyectos patrocinados por el PNUD. UN وهذا التصور يسود بصورة خاصة في سياق البرامج والمشاريع التي تتلقى الدعم من برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي.
    Estas medidas deberán ser impulsadas por los países y proyectadas en el contexto de los programas operacionales del FMAM. UN وستكون هذه موجﱠهة توجﱡها قطريا وسيتم إعدادها في سياق البرامج التشغيلية لمرفق البيئة العالمية؛
    La asistencia a la mujer palestina se prestó en el contexto de los programas ordinarios del OOPS destinados a los refugiados palestinos. UN وقدمت المساعدة إلى المرأة الفلسطينية في سياق البرامج العادية التي تضطلع بها الوكالة من أجل اللاجئين الفلسطينيين.
    Además de esas misiones especiales, las Naciones Unidas han llevado a cabo diversas actividades operacionales en el contexto de programas nacionales y regionales. UN وباﻹضافة إلى هذه البعثات المحددة، اضطلع بأنشطة تنفيذية تابعة لﻷمم المتحدة في سياق البرامج الوطنية واﻹقليمية.
    El Alto Comisionado para los Derechos Humanos colabora con la Comisión Europea en el contexto de programas para Rwanda, Burundi y Colombia. UN ١٤ - يتعاون مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان مع اللجنة اﻷوروبية في سياق البرامج المتعلقة برواندا وبوروندي وكولومبيا.
    Además de estas misiones concretas, las Naciones Unidas han llevado a cabo actividades operacionales en el marco de programas nacionales y regionales. UN وباﻹضافة إلى هذه البعثات المحددة، اضطُلع بأنشطة تنفيذية تابعة لﻷمم المتحدة في سياق البرامج الوطنية واﻹقليمية.
    12. Las medidas a largo plazo financiadas por el FMAM se elaborarán en el marco de los programas operacionales. UN ٢١ - وسيتم إعداد التدابير الطويلة اﻷجل المموﱠلة من مرفق البيئة العالمية في سياق البرامج التشغيلية.
    Algunos administradores de programas no estaban familiarizados con la función y el valor añadido de esos elementos en el contexto de los programas a su cargo. UN وذُكر أن بعض مديري البرامج ليسوا على إلمام بدور هذه العناصر وبقيمتهما المضافة في سياق البرامج المنوطة بهم مسؤولياتها.
    Algunos administradores de programas no estaban familiarizados con la función y el valor añadido de esos elementos en el contexto de los programas a su cargo. UN وذُكر أن بعض مديري البرامج ليسوا على إلمام بدور هذه العناصر وبقيمتهما المضافة في سياق البرامج المنوطة بهم مسؤولياتها.
    Próximamente, en el contexto de los programas conjuntos, se presentarán directrices más concretas sobre el tema de la movilización conjunta de recursos. UN وسوف تصدر قريبا توجيهات أكثر تحديدا بشأن موضوع التعبئة المشتركة للموارد في سياق البرامج المشتركة.
    El seguimiento se efectuará en el contexto de los programas existentes a nivel nacional. UN وستجري المتابعة على الصعيد الوطني في سياق البرامج الحالية.
    Esto se mencionó también en el contexto de los programas que podrían producir resultados positivos a corto plazo. UN وذُكر هذا الأمر أيضا في سياق البرامج التي يمكن أن تحقق نتائج إيجابية على المدى القصير.
    d) Armonización de los objetivos generales con los intereses y problemas particulares en el contexto de los programas de población; UN )د( المواءمة في سياق البرامج السكانية، بين اﻷهداف على المستوى الكلي وبين المصالح والاهتمامات على المستوى الجزئي؛
    Se han registrado progresos notables en lo que respecta a los mecanismos y procesos de coordinación en el contexto de los programas y proyectos que se ejecutan en los países. UN ٧٨ - وأحرز تقدم ملحوظ في مختلف آليات وعمليات التنسيق في سياق البرامج والمشاريع القطرية.
    La selección como beneficiarias de las mujeres y las personas más pobres debe considerarse en el contexto de los programas existentes, que están dirigidos en gran medida a los encargados de formular políticas y las instituciones. UN وينبغي النظر إلى مسألة استهداف النساء وأفقر الناس في سياق البرامج الموجودة، التي تخاطب في معظمها المؤسسات وصناع السياسات.
    En 2005, los VNU movilizaron más de 3.000 voluntarios en el contexto de programas asistidos por el PNUD. UN وفي عام 2005، حشد برنامج متطوعي الأمم المتحدة أكثر من 000 3 متطوع في سياق البرامج المدعومة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    La única categoría para la que hay información disponible y estructurada es la de los PMA, e incluso en este caso muchos datos y cifras debieron estimarse, y los detalles de las actividades destinadas a esos países en el contexto de programas regionales o interregionales no están muy bien documentados. UN والفئة الوحيدة التي يمكن إيجاد وهيكلة المعلومات المتعلقة بها هي أقل البلدان نمواً وحتى هنا، كان لا بد من تقدير كثير من البيانات والأرقام، وليست تفاصيل الأنشطة المتعلقة بهذه البلدان بالذات في سياق البرامج الإقليمية أو المشتركة بين الأقاليم موثقة توثيقاً جيداً.
    Fomento de estrategias y medidas que respondan a las necesidades específicas de la mujer en el contexto de programas y estrategias amplios e integrales de reducción de la demanda de drogas UN تعزيز الاستراتيجيات والتدابير التي تلبّي الاحتياجات الخاصة للنساء في سياق البرامج والاستراتيجيات الشاملة والمتكاملة لخفض الطلب على المخدِّرات
    Se puede delegar a los representantes residentes la facultad de aprobar componentes individuales que superen los 3 millones de dólares en el marco de programas que hayan sido autorizados por el Comité de Examen del Programa del PNUD. UN وقد تفوض لهم سلطة إقرار عناصر إفرادية تتجاوز ٣ ملايين دولار في سياق البرامج التي وافقت عليها لجنة استعراض البرامج التابعة لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    Los niños de la calle y los hijos de las familias desfavorecidas que no asisten a la escuela pueden recibir una formación en el marco de programas tendientes a responder a las necesidades de mano de obra a nivel local. UN فأطفال الشوارع وأطفال الأسر المحرومة، الذين لا يترددون على المدارس، بوسعهم أن يستفيدوا من التدريب المقدم في سياق البرامج الرامية إلى تلبية احتياجات الأيدي العاملة على الصعيد المحلي.
    Es de esperar que se siga fortaleciendo esa capacidad en el marco de los programas mundiales contra la corrupción, la trata de seres humanos y la delincuencia organizada transnacional. UN وقال إنه يتطلع إلى استمرار تعزيز تلك القدرة في سياق البرامج العالمية لمكافحة الفساد والاتجار بالأشخاص والجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    En lo referente a la promoción dentro del contexto de los programas en los países, dijo que era necesario poner de relieve las metas de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo; dar una nueva orientación a la labor de los programas en los países de conformidad con la Conferencia Internacional; y, en algunos países, recabar apoyo político, especialmente con destino a los programas relativos a los adolescentes. UN وفيما يتعلق بالدعوة في سياق البرامج القطرية، أشار إلى الحاجة للتشديد على أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وإعادة توجيه عمل البرامج القطرية بما يتماشى مع توجهات المؤتمر والقيام في بعض البلدان بتعبئة التأييد السياسي ولا سيما لفائدة البرامج المتعلقة بالمراهقين.
    La mayoría de los cursos que se ofrecen con arreglo a los programas se relacionan con actividades de interés para las muchachas, como, por ejemplo, fabricación de jabón y pomadas, batik, estampado y teñido, y elaboración de alimentos. UN وغالبية الدورات الدراسية المقدمة في سياق البرامج ذات الصلة تُعد جذابة بالنسبة للبنات، وهي دورات تتعلق، على سبيل المثال، بصناعة الصابون والمراهم، والتطبيع الباتيكي والوصل والصباغة، وتحضير الأغذية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus